Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Ministerpräsident, als Ungar und Europäer möchte ich mit Stolz und erhobenen Hauptes durch die nächsten sechs Monate dieses Ratsvorsitzes gehen können.
Pane předsedo vlády, jako Maďar a jako Evropan bych rád absolvoval šest měsíců maďarského předsednictví s hrdostí a s hlavou vysoce vztyčenou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, hier sind wir, weiterhin erhobenen Hauptes.
Ale jsme tady, a stojíme s hlavou vztyčenou.
Sind Sie es auch, so kommt Ihr Blut auf Ihr eigenes Haupt.
Jste-li k témuž odhodlán vy, pak vaše krev padniž na vaši hlavu!
Also kannst du hoch erhobenen Hauptes nach London zurückkehren.
Takže se můžeš vrátit do Londýna se vztyčenou hlavou.
In diesem Sinne wird Europa erhobenen Hauptes voranschreiten können.
Bude-li mít toto Evropa na paměti, dokáže kráčet kupředu s hlavou hrdě vztyčenou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kind, segne mich mit dem Haar deines Hauptes.
Dítě, požehnej mě vlasy z tvé hlavy.
Und tatsächlich hat in Spanien der Geist des gewalttätigen Separatismus erneut sein Haupt erhoben.
Strašidlo násilného separatismu nyní znovu zvedlo hlavu ve Španělsku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du wirst erhobenen Hauptes in Harveys Büro gehen und deine Arbeit erledigen.
Vejdeš do Harveyho kanceláře s hlavou vztyčenou a budeš dělat svou práci.
Sie standen mit entblößten Häuptern um das Grab und weinten.
S obnaženou hlavou stáli u hrobu - a v plačícím průvodu byla matka, donedávna matka.
Saturns Ringe um mein Haupt, rot wie Mars die Straße staubt
Prstence Saturnovy kolem hlavy na cestě, kde je Mars rudě tmavý
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Plasma wurden ein Haupt - und mehrere oxidierte Nebenmetaboliten gefunden .
V plasmě byl zjištěn jeden hlavní a několik vedlejších oxidačních metabolitů .
Werfen Sie die Beutel in die Mülleimer an der Ecke 5. und Haupt.
Hoďte tašky do popelnice na rohu 5-té a hlavní.
In den Haupt -studien wurde vor allem die Sicherheit und Verträglichkeit des Arzneimittels für den Patienten unter -sucht .
Hlavní studie se zaměřily zejména na bezpečnost přípravku a na to , do jaké míry byl pacienty snášen .
die richtige Stellung des Neben-(Niederwatt-)Leuchtkörpers zum Haupt(Hochwatt-)Leuchtkörper entspricht.
zda je přídavné (nízkopříkonové) vlákno umístěno správně vzhledem k hlavnímu (vysokopříkonovému) vláknu.
(2a) Grundwasser ist das empfindlichste und in der EU größte Süßwasser vorkommen und vor allem die Haupt quelle für die öffentliche Trinkwasser versorgung.
(2a) Podzemní vody jsou nejcitlivějším a v EU největším sladkovodním zdrojem a především hlavním zdrojem pro zásobování veřejnosti pitnou vodou.
Feinsteuerungsoperationen können am letzten Tag der Mindestreserve-Erfüllungsperiode durchgeführt werden , um Liquiditätsungleichgewichten zu begegnen , die sich seit der Zuteilung des letzten Haupt - refinanzierungsgeschäfts akkumuliert haben können .
Operace jemného doladění mohou být prováděny v poslední den udržovacího období s cílem kompenzovat případnou nerovnováhu likvidity na - hromaděnou od přidělení poslední hlavní refinanční operace .
Sie enthält drei Hauptteile, wobei die beiden ersten Teile eine absolute Innovation darstellen: im ersten Teil werden die Grundsätze und Werte definiert, auf die sich die Union stützt, im zweiten Teil die Grundrechte der Unionsbürgerinnen und -bürger.
Skládá se ze tří hlavních částí, přičemž první dvě jsou zcela nové: první část definuje zásady a hodnoty, na kterých je Unie založena, a druhá stanovuje základní práva občanů.
80 % der in Faeces gefundenen Radioaktivität tritt in den ersten 48 Stunden in Form eines inaktiven Haupt - und dreier inaktiver Nebenmetaboliten und nur einer kleinen Menge unveränderter Substanz auf .
Kolem 80 % radioaktivity detekované ve stolici se vyloučí v průběhu prvních 48 hodin jako jeden hlavní neaktivní metabolit a tři méně významné neaktivní metabolity a velmi malé množství ve formě nezměněného léčivého přípravku .
Des Weiteren ist es für einen Flughafenbetreiber sinnvoll, derartige Verträge für eine Dauer abzuschließen, die der Laufzeit des „Haupt“-Vertrags entspricht, der den Betrieb der Fluggesellschaft am Flughafen regelt, was auf den easyJet-Mietvertrag von 2004 zutrifft.
Dále je pro provozovatele letiště smysluplné, aby takové smlouvy uzavíral na dobu, která odpovídá době platnosti „hlavní smlouvy“ upravující provoz letecké společnosti na letišti, což platí i pro nájemní smlouvu s easyJet z roku 2004.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
erhobenen Hauptes
se vztyčenou hlavou
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Fall von Saddams Massenvernichtungswaffen ist ein historisches Beispiel für die Bereitschaft, erhobenen Hauptes unterzugehen.
Případ Saddámových zbraní hromadného ničení je historickou ukázkou ochoty vkročit do pekla se vztyčenou hlavou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also kannst du hoch erhobenen Hauptes nach London zurückkehren.
Takže se můžeš vrátit do Londýna se vztyčenou hlavou.
Erst dann wird die Vergangenheit aufhören, eine Bürde für das Russland von heute zu sein und es ihm ermöglichen, erhobenen Hauptes in die Gemeinschaft freier und demokratischer Nationen einzutreten.
Jedině tak přestane být minulost pro dnešní Rusko břemenem a umožní mu vstoupit do společenství svobodných a demokratických států se vztyčenou hlavou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kuba, meine Herren Delegierten, frei und souverän, ohne Ketten, die es an jemand binden, ohne ausländische Investitionen in seinem Territorium, ohne Statthalter, die seine Politik bestimmen, kann erhobenen Hauptes in dieser Versammlung sprechen und die Richtigkeit des Namens, den man ihm gegeben hat, demonstrieren:
Kuba, moji drazí delegáti, svobodná a suverénní bez jakýchkoliv pout ke komukoliv, bez zahraničních investic na jejím území osvobozená od okupace vojenských pohlavárů určujících politický status dokáže stát se vztyčenou hlavou na tomto shromáždění a dokázat správnost skutku, na základě kterého byla pokřtěna.
mit erhobenem Haupt
se vztyčenou hlavou
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der erste Präsident der Europäischen Zentralbank (ECB), Wim Duisenberg, scheidet mit erhobenem Haupt aus seinem Amt.
První prezident Evropské centrální banky (ECB) Wim Duisenberg odchází z úřadu se vztyčenou hlavou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also, als du auf deinen Treuhandfonds gelegen hast, jeden Tag nichts gemacht hast und andere Leute deine Toilette sauber gemacht haben, konntest du mit erhobenem Haupt herumlaufen?
Takže když ses válela na svých penězích, každý den proflákala, a nechala, druhé, aby po tobě drhli záchod, tak jsi dokázala chodit se vztyčenou hlavou?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Haupt
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und mit unbedecktem Haupt.
Uznávám, je to moje vina.
Im Haupt-Editorfenster angezeigte Spalten.
Viditelné sloupce v hlavím okně úprav.
Mit Schande auf seinem Haupt.
Oder du gehst aufrechten Hauptes.
Nebo jimi můžete projít se vztyčenou hlavou.
Seht das Haupt eines Verräters!
Wie das Haupt der Medusa.
Sie stellen sich erhobenen Hauptes.
Nakráčíte s hlavou vztyčenou.
Propeller, Rotoren (Haupt- und Heckgerät) …
Vrtule, rotory (hlavni a koncové) …
Gott aber das Haupt Christi.
"Každá žena, která se modlí s odhalenou hlavou,
- Ein Segen auf dein Haupt
"Das Haupt in hinterlistiger Wolke."
Na chůdách s hlavou v oblacích zchytralosti."
Hierbei müssen drei Haupt-Bausteine bedacht werden.
Existují tři základní stavební prvky, které se mají posuzovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Der Virus ist in der Haupt-Lüftungsanlage.
- Virus je v centrální ventilační jednotce.
Es möge über dein Haupt kommen!
Vina padne na tvou hlavu!
Sein Haupt ist das feinste Gold.
Jeho kůže je třpytivě zlato ryzí,
Senken wir das Haupt im Gebet.
Tak prosím skloňte hlavy.
- Nick nicht mit deinem blutigen Haupt.
- Nic na mne netřep tou kšticí krvavou!
Wurde die Örtlichkeit über-haupt schon veröffentlicht?
Dort unten liegt des Usurpators Haupt.
Hleď, kde trčí ta tyranova kletá leb!
" Du salbest mein Haupt mit Öl.
" Hlavu mou olejem jsi pomazal.
- das sie mir aufs Haupt gesetzt hat.
Vložili ji na moji hlavu.
Störung der Haupt- und der Hilfsruderanlage.
Porucha řádné činnosti hlavního a pomocného řídícího zařízení lodě.
Austausch oder Modernisierung von Haupt- oder Hilfsmaschinen
Výměna nebo modernizace hlavních nebo pomocných motorů
Du salbest mein Haupt mit Öl.
Einer der Haupt-Wasserleitungen für die L.A.
Jedno z hlavních potrubních vedení vody pro Los Angeles.
Nun, hier sind wir, weiterhin erhobenen Hauptes.
Ale jsme tady, a stojíme s hlavou vztyčenou.
Störung der Haupt- und der Hilfsruderanlage.
Porucha řádné činnosti hlavního a pomocného řídicího zařízení lodě.
Phoebe, ich glaube ich haupt kalt.
Phoebe si myslím, že jsem od tebe chytla nachlazení
Und plötzlich reckt die Synchronizität ihr Haupt.
- A najednou tu vztyčí hlavu synchronismus.
Ich habe die Haupt-Telefonleitung angezapft.
Napíchnul jsem se na telefony.
Ich muss den Haupt-Stromschalter wieder anmachen.
Měl bych zase nahodit elektřinu na vypínači.
Vor ihr beuge auch ich mein Haupt.
Ani já se v její přítomnosti necítím dobře.
Das Haupt erhoben, mit wehendem Haar!
Pevná ruka, brada vepředu, vítr ve vlasech.
Sie mögen den Petersplatz erhobenen Hauptes betreten.
Nechte je vyjít na náměstí s hlavou hrdě vztyčenou.
Du hast mein Haupt mit ÖI gesalbt.
Pomazuješ olejem hlavy mé.
In diesem Sinne wird Europa erhobenen Hauptes voranschreiten können.
Bude-li mít toto Evropa na paměti, dokáže kráčet kupředu s hlavou hrdě vztyčenou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allerdings sollten wir uns auch Asche aufs Haupt streuen.
Musíme však také být sebekritičtí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Funktion muss innerhalb des Haupt-Threads aufgerufen werden.
Funkce musí být volána z hlavního vlákna.
Ihre Schwester ist das Haupt einer Verschwörung gegen Sie.
Vaše sestra je u kořene spiknutí proti vám.
Gesenkten Hauptes gab sie ihm die Chance näherzukommen.
Ona sklání hlavu, aby mu dala šanci se přiblížit.
Lygia, ich beneide sogar das Dach über deinem Haupt.
Závidím i střeše, že tě chrání.
Der Nagus ist das Haupt von Milliarden Ferengi in Finanzdingen.
Nagus je finanční vůdce miliard Ferengů.
Beuge dein Haupt, so wie es geschrieben steht!
Skloň hlavu, tak jak stojí psáno!
Gehe ich ins Grab, dann mit erhobenem Haupt.
Ich erzähle dir von Dax. Mein Haupt-Faktotum?
Říkal jsem vám o Daxovi, mém hlavním poskokovi?
Wir möchten Sie gern als unseren Haupt-Weihnachtsmann.
Nedělal byste u nás Santu?
Kind, segne mich mit dem Haar deines Hauptes.
Dítě, požehnej mě vlasy z tvé hlavy.
Deck 7 meldet Energieausfall in den Haupt-Energisern.
Paluba 7 hlásí výpadek proudu v hlavních zdrojích energie.
Das Haupt-Bergungsschiff, die U.S.S. Oriskany, befindet sich in Position.
Válečná loď, USS Oriskany, na místě.
Der Reiter mit geschorenem Haupt, wo ist er?
Ten jezdec s vyholenou hlavou, kde je?
Dass Burgen einstürzen über dem Haupte ihrer Wächter.
Hradům se zhroutit na hlavy jejich strážců;
Du wirst mit erhobenem Haupte in diesen Salon eintreten.
Vstoupíš do sálu se vztyčenou hlavou.
Die Codes entsprechen den Codes des Haupt-MwSt.-Systems.
Použijí se stejné kódy jako u hlavního systému DPH.
Haupt-, Neben- und untergeordnete Pflichten der Aufkäufer und Verarbeiter
Zásadní, vedlejší a podřízené požadavky pro nákupčí a zpracovatele
Wegen solcher Dummheiten erheben die Christen allerorten das Haupt.
Kvůli hloupé vládě se křesťané mají jako v pohádce.
Was dagegen, wenn ich Ihnen zurück zum Haupt-gebäude folge?
Nevadilo by vám, kdybych šel za vámi až ke kancelářím?
Also kannst du hoch erhobenen Hauptes nach London zurückkehren.
Takže se můžeš vrátit do Londýna se vztyčenou hlavou.
Ich schwöre es Ihnen beim Haupt meiner Mutter!
Přísahám na život své matky!
Die ClP-Firewall schützt alle Haupt-versorgungseinrichtungen im ganzen Land.
CIP firewall chrání každou část infrastruktury v zemi.
Schwer ruht das Haupt, das die Krone trägt.
Nelehkosti leží na hlavě, která nosí korunu.
Aus einer E-Mail in einem Haupt-Router.
Z e-mailu na hlavním routeru.
Ihr braucht das Haupt nicht vor Cäsar zu beugen.
Nemusíš před Caesarem sklánět hlavu.
Rotorblätter: Konstruktion und Befestigung von Haupt- und Heckrotorblatt;
Rotorové listy: konstrukce a uchycení listů hlavního a ocasního rotoru
Die bisherige Trägerversammlung wird in eine Haupt- oder Eigentümerversammlung umgewandelt.
Dosavadní valná hromada zřizovatelů se přemění na valnou hromadu akciové společnosti nebo valnou hromadu majitelů.
von den wachsenden Haupt-Wiederkäuerarten auf alle anderen wachsenden Wiederkäuer;
z většinově chovaných přežvýkavců na všechny ostatní chované přežvýkavce,
"Oberstes Haupt der Kirche in England zu sein."
"nejvyššího představeného církve v Anglii."
~ Keine Antwort gab sie mir, schüttelte ihr Haupt ~
Jasan mi neodpověděl, jen zavrtěl hlavou.
Eure Bomben fallen auf unser Haupt, aber sie brennen nicht!
Vaše bomby padají na naše těla, ale my nehoříme!
Besser erhobenen Hauptes zu sterben als auf Knien zu leben.
Raději zemřít vstoje, nežli žít na kolenou.
Die ClP-Firewall schützt alle Haupt-versorgungseinrichtungen im ganzen Land.
CIP firewall chrání veškeré systémy infrastruktury v této zemi.
Er ist dein Mann und die Krone deines Hauptes.
Je to tvůj muž, tvůj princ.
Houston, ich schalte C auf Haupt-A um.
Přepínám panel C na panel A.
Darf ich mein müdes Haupt an Ihre Schulter betten?
Smím si položit svou unavenou hlavu na tvé rameno?
Nun hängt kein Schwert mehr über Ihrem Haupt.
Nikdo nemá nic, co by vám viselo nad hlavou.
Er ersucht um Führung von dem Haupt der Christenheit.
Hledá vedení od hlavy Křesťanstva.
Gütiger Vater, wir beugen unser Haupt vor dir in Dankbarkeit.
Děkujeme ti Otče, klaníme se ti s vděčností při dnešním díkuvzdání.
Ich werde Sie in Kenntnis setzen ein Haupt Kandidat.
Jste na ní žhavým kandidátem.
MRL für Pferde könnten extrapoliert werden, falls MRL für eine Haupt-Wiederkäuerart und ein Haupt-Säugetier mit einhöhligem Magen vorliegen.
MLR pro koně lze extrapolovat, pokud existují MLR pro většinového přežvýkavce a většinového monogastrického savce.
Bei den Haupt- und Nebenbevollmächtigten eines Kontos darf es sich nicht um dieselbe Person handeln, ein und dieselbe Person kann jedoch Haupt- oder Nebenbevollmächtigter verschiedener Konten sein.
Všichni zmocnění zástupci a další zmocnění zástupci jednotlivého účtu musejí být různé osoby, ale tatáž osoba může být zmocněným zástupcem nebo dalším zmocněným zástupcem pro více než jeden účet.
Aus diesem Grund konnte die Europäische Union erhobenen Hauptes zur Kopenhagener Konferenz gehen.
Evropská unie se proto mohla zúčastnit kodaňské konference se vztyčenou hlavou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der erste Präsident der Europäischen Zentralbank (ECB), Wim Duisenberg, scheidet mit erhobenem Haupt aus seinem Amt.
První prezident Evropské centrální banky (ECB) Wim Duisenberg odchází z úřadu se vztyčenou hlavou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sind Sie es auch, so kommt Ihr Blut auf Ihr eigenes Haupt.
Jste-li k témuž odhodlán vy, pak vaše krev padniž na vaši hlavu!
Fluch auf dein Haupt und die Pest in deinen Leib, du Teufelsbraten.
Prokletí na tvou hlavu a černý mor na tvoje srdce, skrčku!
Machen Sie die koptischen Christen zu einer Haupt-Priorität Ihrer Politik.
Věnujte Koptům ve své politice prioritní pozornost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kennummer oder Name und Anschrift des Gruppenober haupts der weltweiten Gruppe, sofern dieses nicht gebietsansässig ist.
Identifikační číslo vedoucího subjektu globální skupiny nebo jméno a adresa tohoto subjektu, pokud není rezidentní
Hier wurden 19 100 Rechnungsabschlüsse von landwirtschaftlichen Haupt- und Nebenerwerbsbetrieben geprüft.
V rámci této analýzy proběhlo hodnocení 19 000 účetních výkazů zemědělských podniků provozovaných na plný a částečný úvazek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
23 Tabelle 12 Haupt-Wirksamkeitsergebnisse der Untersuchung auf Nichtunterlegenheit in der Studie NO16967
Tabulka 12 Klíčové výsledky účinnosti v analýze non-inferiority ve studii NO16967 PRIMÁRNÍ ANALÝZA XELOX FOLFOX-4 ( PPP * :
Dem Zertifikat der Haupt-Beglaubigungsstelle kann zu diesem Zweck nicht vertraut werden.SSL error
Certifikát kořenové certifikační autority je pro tento účel nedůvěryhodnýSSL error
Die Erinnerung lässt sich nicht auf einen Zeitpunkt nach der Haupt-Erinnerungszeit verschieben (%1)@info
Není možné odložit připomenutí až za čas hlavního alarmu (% 1) @ info
Ladies und Gentlemen, es ist mir eine große Ehre, Herrn Haupt begrüßen zu dürfen.
Je mi velkou ctí přivítat dnes večer mezi náma pana Haupta.
Vergiss nicht, wer dir die Krone auf dein kindisches Haupt gesetzt hat. Mein König.
Nezapomínej, kdo vložil korunu na tvou nedospělou hlavu, můj králi.
Darum geht ihr erhobenen Hauptes durch diese Tür, darum nennt ihr euch Mustangs.
Že dokážete projít těmito dveřmi a zvednout hlavu a hrdě nést jméno Mustangové!
Ich wollte die Haupt-Crew aufwecken, mein Second Lieutenant war durchgedreht.
Chtěl jsem vzbudit prvotní posádku ale druhý poručík už byl mimo.
Papst Julius II.: geistliches Ober-haupt der Welt bis vor einem Monat.
Papež Julius II. Před měsícem byl duchovním vůdcem celého světa.
Dann sterben wir erhobenen Hauptes, im Wissen, unser Bestes getan zu haben.
Pak zemřeme společně, bok po boku, s hlavou vztyčenou a s vědomím, že jsem udělali vše.
Wohl wahr, der Größenwahnsinn ist mir übers Haupt geweht. Aber ich glaube, ich bin immun dagegen.
samozřejmě, pocítil jsem i velikáštví jak stoupá do hlavy ale věřím že jsem vůči němu imunní.
Ein gutes, sanftes Kissen für Euer weißes Haupt wär besser als der harte Rasen Frankreichs.
Polštář hodil by se líp pod bílou hlavu, než Francouzký trávník.
Ich mache mir Sorgen um das Haupt, auf das ich die Krone setzen soll.
Mám starost o hlavu, na kterou musím položit korunu.