Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Haupt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Haupt hlava 99 hlavní 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Haupt hlava
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Ministerpräsident, als Ungar und Europäer möchte ich mit Stolz und erhobenen Hauptes durch die nächsten sechs Monate dieses Ratsvorsitzes gehen können.
Pane předsedo vlády, jako Maďar a jako Evropan bych rád absolvoval šest měsíců maďarského předsednictví s hrdostí a s hlavou vysoce vztyčenou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun, hier sind wir, weiterhin erhobenen Hauptes.
Ale jsme tady, a stojíme s hlavou vztyčenou.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie es auch, so kommt Ihr Blut auf Ihr eigenes Haupt.
Jste-li k témuž odhodlán vy, pak vaše krev padniž na vaši hlavu!
   Korpustyp: Literatur
Also kannst du hoch erhobenen Hauptes nach London zurückkehren.
Takže se můžeš vrátit do Londýna se vztyčenou hlavou.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Sinne wird Europa erhobenen Hauptes voranschreiten können.
Bude-li mít toto Evropa na paměti, dokáže kráčet kupředu s hlavou hrdě vztyčenou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kind, segne mich mit dem Haar deines Hauptes.
Dítě, požehnej mě vlasy z tvé hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Und tatsächlich hat in Spanien der Geist des gewalttätigen Separatismus erneut sein Haupt erhoben.
Strašidlo násilného separatismu nyní znovu zvedlo hlavu ve Španělsku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du wirst erhobenen Hauptes in Harveys Büro gehen und deine Arbeit erledigen.
Vejdeš do Harveyho kanceláře s hlavou vztyčenou a budeš dělat svou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie standen mit entblößten Häuptern um das Grab und weinten.
S obnaženou hlavou stáli u hrobu - a v plačícím průvodu byla matka, donedávna matka.
   Korpustyp: Literatur
Saturns Ringe um mein Haupt, rot wie Mars die Straße staubt
Prstence Saturnovy kolem hlavy na cestě, kde je Mars rudě tmavý
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


haupt~ hlavně
hlavního
Haupt~ hlavní
Hlavním
erhobenen Hauptes se vztyčenou hlavou 4
mit erhobenem Haupt se vztyčenou hlavou 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Haupt

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und mit unbedecktem Haupt.
A s nezakrytou hlavou.
   Korpustyp: Untertitel
Asche auf mein Haupt.
Uznávám, je to moje vina.
   Korpustyp: Untertitel
Du salbest mein Haupt.
Mažeš olejem hlavu mou.
   Korpustyp: Untertitel
Im Haupt-Editorfenster angezeigte Spalten.
Viditelné sloupce v hlavím okně úprav.
   Korpustyp: Fachtext
Mit Schande auf seinem Haupt.
S ocasem mezi nohama.
   Korpustyp: Untertitel
Oder du gehst aufrechten Hauptes.
Nebo jimi můžete projít se vztyčenou hlavou.
   Korpustyp: Untertitel
Seht das Haupt eines Verräters!
Pozřete na hlavu zrádce!
   Korpustyp: Untertitel
Wie das Haupt der Medusa.
- Jak se leskne!
   Korpustyp: Untertitel
Sie stellen sich erhobenen Hauptes.
Nakráčíte s hlavou vztyčenou.
   Korpustyp: Untertitel
Propeller, Rotoren (Haupt- und Heckgerät) …
Vrtule, rotory (hlavni a koncové) …
   Korpustyp: EU
Gott aber das Haupt Christi.
"Každá žena, která se modlí s odhalenou hlavou,
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Segen auf dein Haupt
- Žehnám tě na hlavu
   Korpustyp: Untertitel
"Das Haupt in hinterlistiger Wolke."
Na chůdách s hlavou v oblacích zchytralosti."
   Korpustyp: Untertitel
Hierbei müssen drei Haupt-Bausteine bedacht werden.
Existují tři základní stavební prvky, které se mají posuzovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Der Virus ist in der Haupt-Lüftungsanlage.
- Virus je v centrální ventilační jednotce.
   Korpustyp: Untertitel
Es möge über dein Haupt kommen!
Vina padne na tvou hlavu!
   Korpustyp: Untertitel
Sein Haupt ist das feinste Gold.
Jeho kůže je třpytivě zlato ryzí,
   Korpustyp: Untertitel
Senken wir das Haupt im Gebet.
Tak prosím skloňte hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
- Nick nicht mit deinem blutigen Haupt.
- Nic na mne netřep tou kšticí krvavou!
   Korpustyp: Untertitel
Wurde die Örtlichkeit über-haupt schon veröffentlicht?
Už bylo oznámeno místo?
   Korpustyp: Untertitel
Dort unten liegt des Usurpators Haupt.
Hleď, kde trčí ta tyranova kletá leb!
   Korpustyp: Untertitel
" Du salbest mein Haupt mit Öl.
" Hlavu mou olejem jsi pomazal.
   Korpustyp: Untertitel
- das sie mir aufs Haupt gesetzt hat.
Vložili ji na moji hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Störung der Haupt- und der Hilfsruderanlage.
Porucha řádné činnosti hlavního a pomocného řídícího zařízení lodě.
   Korpustyp: EU
Austausch oder Modernisierung von Haupt- oder Hilfsmaschinen
Výměna nebo modernizace hlavních nebo pomocných motorů
   Korpustyp: EU
Du salbest mein Haupt mit Öl.
Hlavu mi olejem potíráš.
   Korpustyp: Untertitel
Einer der Haupt-Wasserleitungen für die L.A.
Jedno z hlavních potrubních vedení vody pro Los Angeles.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, hier sind wir, weiterhin erhobenen Hauptes.
Ale jsme tady, a stojíme s hlavou vztyčenou.
   Korpustyp: Untertitel
Störung der Haupt- und der Hilfsruderanlage.
Porucha řádné činnosti hlavního a pomocného řídicího zařízení lodě.
   Korpustyp: EU DCEP
Phoebe, ich glaube ich haupt kalt.
Phoebe si myslím, že jsem od tebe chytla nachlazení
   Korpustyp: Untertitel
Und plötzlich reckt die Synchronizität ihr Haupt.
- A najednou tu vztyčí hlavu synchronismus.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Haupt-Telefonleitung angezapft.
Napíchnul jsem se na telefony.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss den Haupt-Stromschalter wieder anmachen.
Měl bych zase nahodit elektřinu na vypínači.
   Korpustyp: Untertitel
Vor ihr beuge auch ich mein Haupt.
Ani já se v její přítomnosti necítím dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Das Haupt erhoben, mit wehendem Haar!
Pevná ruka, brada vepředu, vítr ve vlasech.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mögen den Petersplatz erhobenen Hauptes betreten.
Nechte je vyjít na náměstí s hlavou hrdě vztyčenou.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mein Haupt mit ÖI gesalbt.
Pomazuješ olejem hlavy mé.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Sinne wird Europa erhobenen Hauptes voranschreiten können.
Bude-li mít toto Evropa na paměti, dokáže kráčet kupředu s hlavou hrdě vztyčenou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings sollten wir uns auch Asche aufs Haupt streuen.
Musíme však také být sebekritičtí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Funktion muss innerhalb des Haupt-Threads aufgerufen werden.
Funkce musí být volána z hlavního vlákna.
   Korpustyp: Fachtext
Ihre Schwester ist das Haupt einer Verschwörung gegen Sie.
Vaše sestra je u kořene spiknutí proti vám.
   Korpustyp: Untertitel
Gesenkten Hauptes gab sie ihm die Chance näherzukommen.
Ona sklání hlavu, aby mu dala šanci se přiblížit.
   Korpustyp: Untertitel
Lygia, ich beneide sogar das Dach über deinem Haupt.
Závidím i střeše, že tě chrání.
   Korpustyp: Untertitel
Der Nagus ist das Haupt von Milliarden Ferengi in Finanzdingen.
Nagus je finanční vůdce miliard Ferengů.
   Korpustyp: Untertitel
Beuge dein Haupt, so wie es geschrieben steht!
Skloň hlavu, tak jak stojí psáno!
   Korpustyp: Untertitel
Gehe ich ins Grab, dann mit erhobenem Haupt.
Až zemřu, zemřu hrdě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erzähle dir von Dax. Mein Haupt-Faktotum?
Říkal jsem vám o Daxovi, mém hlavním poskokovi?
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten Sie gern als unseren Haupt-Weihnachtsmann.
Nedělal byste u nás Santu?
   Korpustyp: Untertitel
Kind, segne mich mit dem Haar deines Hauptes.
Dítě, požehnej mě vlasy z tvé hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Deck 7 meldet Energieausfall in den Haupt-Energisern.
Paluba 7 hlásí výpadek proudu v hlavních zdrojích energie.
   Korpustyp: Untertitel
Das Haupt-Bergungsschiff, die U.S.S. Oriskany, befindet sich in Position.
Válečná loď, USS Oriskany, na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Der Reiter mit geschorenem Haupt, wo ist er?
Ten jezdec s vyholenou hlavou, kde je?
   Korpustyp: Untertitel
Dass Burgen einstürzen über dem Haupte ihrer Wächter.
Hradům se zhroutit na hlavy jejich strážců;
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mit erhobenem Haupte in diesen Salon eintreten.
Vstoupíš do sálu se vztyčenou hlavou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Codes entsprechen den Codes des Haupt-MwSt.-Systems.
Použijí se stejné kódy jako u hlavního systému DPH.
   Korpustyp: EU
Haupt-, Neben- und untergeordnete Pflichten der Aufkäufer und Verarbeiter
Zásadní, vedlejší a podřízené požadavky pro nákupčí a zpracovatele
   Korpustyp: EU
Wegen solcher Dummheiten erheben die Christen allerorten das Haupt.
Kvůli hloupé vládě se křesťané mají jako v pohádce.
   Korpustyp: Untertitel
Was dagegen, wenn ich Ihnen zurück zum Haupt-gebäude folge?
Nevadilo by vám, kdybych šel za vámi až ke kancelářím?
   Korpustyp: Untertitel
Also kannst du hoch erhobenen Hauptes nach London zurückkehren.
Takže se můžeš vrátit do Londýna se vztyčenou hlavou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwöre es Ihnen beim Haupt meiner Mutter!
Přísahám na život své matky!
   Korpustyp: Untertitel
Die ClP-Firewall schützt alle Haupt-versorgungseinrichtungen im ganzen Land.
CIP firewall chrání každou část infrastruktury v zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Schwer ruht das Haupt, das die Krone trägt.
Nelehkosti leží na hlavě, která nosí korunu.
   Korpustyp: Untertitel
Aus einer E-Mail in einem Haupt-Router.
Z e-mailu na hlavním routeru.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr braucht das Haupt nicht vor Cäsar zu beugen.
Nemusíš před Caesarem sklánět hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Rotorblätter: Konstruktion und Befestigung von Haupt- und Heckrotorblatt;
Rotorové listy: konstrukce a uchycení listů hlavního a ocasního rotoru
   Korpustyp: EU
Die bisherige Trägerversammlung wird in eine Haupt- oder Eigentümerversammlung umgewandelt.
Dosavadní valná hromada zřizovatelů se přemění na valnou hromadu akciové společnosti nebo valnou hromadu majitelů.
   Korpustyp: EU
von den wachsenden Haupt-Wiederkäuerarten auf alle anderen wachsenden Wiederkäuer;
z většinově chovaných přežvýkavců na všechny ostatní chované přežvýkavce,
   Korpustyp: EU
"Oberstes Haupt der Kirche in England zu sein."
"nejvyššího představeného církve v Anglii."
   Korpustyp: Untertitel
~ Keine Antwort gab sie mir, schüttelte ihr Haupt ~
Jasan mi neodpověděl, jen zavrtěl hlavou.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Bomben fallen auf unser Haupt, aber sie brennen nicht!
Vaše bomby padají na naše těla, ale my nehoříme!
   Korpustyp: Untertitel
Besser erhobenen Hauptes zu sterben als auf Knien zu leben.
Raději zemřít vstoje, nežli žít na kolenou.
   Korpustyp: Untertitel
Die ClP-Firewall schützt alle Haupt-versorgungseinrichtungen im ganzen Land.
CIP firewall chrání veškeré systémy infrastruktury v této zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist dein Mann und die Krone deines Hauptes.
Je to tvůj muž, tvůj princ.
   Korpustyp: Untertitel
Houston, ich schalte C auf Haupt-A um.
Přepínám panel C na panel A.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich mein müdes Haupt an Ihre Schulter betten?
Smím si položit svou unavenou hlavu na tvé rameno?
   Korpustyp: Untertitel
Nun hängt kein Schwert mehr über Ihrem Haupt.
Nikdo nemá nic, co by vám viselo nad hlavou.
   Korpustyp: Untertitel
Er ersucht um Führung von dem Haupt der Christenheit.
Hledá vedení od hlavy Křesťanstva.
   Korpustyp: Untertitel
Gütiger Vater, wir beugen unser Haupt vor dir in Dankbarkeit.
Děkujeme ti Otče, klaníme se ti s vděčností při dnešním díkuvzdání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie in Kenntnis setzen ein Haupt Kandidat.
Jste na ní žhavým kandidátem.
   Korpustyp: Untertitel
MRL für Pferde könnten extrapoliert werden, falls MRL für eine Haupt-Wiederkäuerart und ein Haupt-Säugetier mit einhöhligem Magen vorliegen.
MLR pro koně lze extrapolovat, pokud existují MLR pro většinového přežvýkavce a většinového monogastrického savce.
   Korpustyp: EU
Bei den Haupt- und Nebenbevollmächtigten eines Kontos darf es sich nicht um dieselbe Person handeln, ein und dieselbe Person kann jedoch Haupt- oder Nebenbevollmächtigter verschiedener Konten sein.
Všichni zmocnění zástupci a další zmocnění zástupci jednotlivého účtu musejí být různé osoby, ale tatáž osoba může být zmocněným zástupcem nebo dalším zmocněným zástupcem pro více než jeden účet.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund konnte die Europäische Union erhobenen Hauptes zur Kopenhagener Konferenz gehen.
Evropská unie se proto mohla zúčastnit kodaňské konference se vztyčenou hlavou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der erste Präsident der Europäischen Zentralbank (ECB), Wim Duisenberg, scheidet mit erhobenem Haupt aus seinem Amt.
První prezident Evropské centrální banky (ECB) Wim Duisenberg odchází z úřadu se vztyčenou hlavou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sind Sie es auch, so kommt Ihr Blut auf Ihr eigenes Haupt.
Jste-li k témuž odhodlán vy, pak vaše krev padniž na vaši hlavu!
   Korpustyp: Literatur
Fluch auf dein Haupt und die Pest in deinen Leib, du Teufelsbraten.
Prokletí na tvou hlavu a černý mor na tvoje srdce, skrčku!
   Korpustyp: Literatur
Machen Sie die koptischen Christen zu einer Haupt-Priorität Ihrer Politik.
Věnujte Koptům ve své politice prioritní pozornost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kennummer oder Name und Anschrift des Gruppenober ­haupts der weltweiten Gruppe, sofern dieses nicht gebietsansässig ist.
Identifikační číslo vedoucího subjektu globální skupiny nebo jméno a adresa tohoto subjektu, pokud není rezidentní
   Korpustyp: EU DCEP
Hier wurden 19 100 Rechnungsabschlüsse von landwirtschaftlichen Haupt- und Nebenerwerbsbetrieben geprüft.
V rámci této analýzy proběhlo hodnocení 19 000 účetních výkazů zemědělských podniků provozovaných na plný a částečný úvazek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
23 Tabelle 12 Haupt-Wirksamkeitsergebnisse der Untersuchung auf Nichtunterlegenheit in der Studie NO16967
Tabulka 12 Klíčové výsledky účinnosti v analýze non-inferiority ve studii NO16967 PRIMÁRNÍ ANALÝZA XELOX FOLFOX-4 ( PPP * :
   Korpustyp: Fachtext
Dem Zertifikat der Haupt-Beglaubigungsstelle kann zu diesem Zweck nicht vertraut werden.SSL error
Certifikát kořenové certifikační autority je pro tento účel nedůvěryhodnýSSL error
   Korpustyp: Fachtext
Die Erinnerung lässt sich nicht auf einen Zeitpunkt nach der Haupt-Erinnerungszeit verschieben (%1)@info
Není možné odložit připomenutí až za čas hlavního alarmu (% 1) @ info
   Korpustyp: Fachtext
Ladies und Gentlemen, es ist mir eine große Ehre, Herrn Haupt begrüßen zu dürfen.
Je mi velkou ctí přivítat dnes večer mezi náma pana Haupta.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss nicht, wer dir die Krone auf dein kindisches Haupt gesetzt hat. Mein König.
Nezapomínej, kdo vložil korunu na tvou nedospělou hlavu, můj králi.
   Korpustyp: Untertitel
Darum geht ihr erhobenen Hauptes durch diese Tür, darum nennt ihr euch Mustangs.
Že dokážete projít těmito dveřmi a zvednout hlavu a hrdě nést jméno Mustangové!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte die Haupt-Crew aufwecken, mein Second Lieutenant war durchgedreht.
Chtěl jsem vzbudit prvotní posádku ale druhý poručík už byl mimo.
   Korpustyp: Untertitel
Papst Julius II.: geistliches Ober-haupt der Welt bis vor einem Monat.
Papež Julius II. Před měsícem byl duchovním vůdcem celého světa.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sterben wir erhobenen Hauptes, im Wissen, unser Bestes getan zu haben.
Pak zemřeme společně, bok po boku, s hlavou vztyčenou a s vědomím, že jsem udělali vše.
   Korpustyp: Untertitel
Wohl wahr, der Größenwahnsinn ist mir übers Haupt geweht. Aber ich glaube, ich bin immun dagegen.
samozřejmě, pocítil jsem i velikáštví jak stoupá do hlavy ale věřím že jsem vůči němu imunní.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gutes, sanftes Kissen für Euer weißes Haupt wär besser als der harte Rasen Frankreichs.
Polštář hodil by se líp pod bílou hlavu, než Francouzký trávník.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache mir Sorgen um das Haupt, auf das ich die Krone setzen soll.
Mám starost o hlavu, na kterou musím položit korunu.
   Korpustyp: Untertitel