Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Hauptmann&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hauptmann kapitán 204
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Hauptmann kapitán
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich wünschte auch, dass die europäische Gesellschaft mehr über polnische Helden wie den Hauptmann der Kavallerie Witold Pilecki wüsste.
Byl bych rád, aby se evropská společnost dozvěděla více o polských hrdinech, jako byl kapitán jezdectva Witold Pilecki.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Ihrer Kompanie wird es Opfer geben, Hauptmann.
Muži z vašeho oddílu přijdou o život, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptmann Daniel Ambroziński der polnischen Streitkräfte ließ vor kurzem in Afghanistan sein Leben.
Nedávno byl v Afghánistánu zabit kapitán polských ozbrojených sil Daniel Ambroziński.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was würde Eurem Volk wohl besser gefallen, Hauptmann?
Mohou toho prosím tví lidé udělat víc, kapitáne?
   Korpustyp: Untertitel
Erst dann werden wir über eine Machtübergabe durch Hauptmann Camara sprechen können.
Jen tak budeme moci mluvit o tom, že kapitán Camara předá svou moc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oberst, ich möchte Hauptmann Kiesel etwas erklären.
Plukovníku, rád bych něco objasnil kapitánu Kieselovi.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptmann Camara und die anderen Führer des Militärputsches müssen verstehen, dass die EU als Gegenleistung für Handel und Unterstützung die Einhaltung bestimmter Standards der Regierungsarbeit erwartet.
Je třeba, aby kapitán Camara a vůdci puče pochopili, že EU očekává na oplátku za obchod a pomoc dodržování jistých základních správních norem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bigfoot, sag dem Hauptmann, dass der Zug hier vorbei ist.
Tlapoune, vyřidˇ kapitánovi, že vlak tudy už projel.
   Korpustyp: Untertitel
Gegenwärtig ist in Guinea ein weiterer Diktator an der Macht, Hauptmann Camara, ein junger Armeeoffizier.
Ať je to jak chce, momentálně je v Guineji u moci další diktátor, mladý armádní důstojník zvaný kapitán Camara.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als ich Hauptmann Makino verhörte, hat er so etwas gesagt.
Když jsem hovořil s kapitánem Makinem, tak tam něco zmínil.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hauptmann

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hauptmann Kornelius
Svatý Kornélius
   Korpustyp: Wikipedia
Entschuldigen Sie, Genosse Hauptmann.
Nezlobte se, soudruhu.
   Korpustyp: Untertitel
- Welchem Hauptmann dient Ihr?
- Pod kterým kapitánem sloužíš?
   Korpustyp: Untertitel
Befehl von Hauptmann Brittles.
Na rozkaz kapitána Brittlese.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Hauptmann Nathan Brittles!
Na kapitána Nathana Brittlese, na jeho důchod.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptmann Cäsar von Kleeblatt.
Kapinánovi Cäsarovi od Kleeblatta.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Achtung, Hauptmann.
Máte můj obdiv, plukovníku.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, mein Hauptmann.
Přišel jsem na váš rozkaz!
   Korpustyp: Untertitel
Du widersprichst dem Hauptmann!
Takhle se mluví s nadřízeným?
   Korpustyp: Untertitel
Hauptmann Bevan, vielen Dank.
Šéfe Bevane, velice vám děkujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Gerhart-Hauptmann-Preis
Cena Gerharta Hauptmanna
   Korpustyp: Wikipedia
Hauptmann von Köpenick
Wilhelm Voigt
   Korpustyp: Wikipedia
- Ja, Herr Hauptmann?
- Ano, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Danke, Herr Hauptmann.
- Děkuji, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Zu picknicken, Herr Hauptmann.
Na piknik, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit, Herr Hauptmann!
Je čas, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Angst, Hauptmann?
Bojíš se, plukovníku?
   Korpustyp: Untertitel
- Zu meinem Hauptmann.
- Za svým kapitánem.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst mein Hauptmann.
Byl si můj nejlepší přítel.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Herr Hauptmann!
Držte nos od těchto věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptmann, sind alle angetreten?
Kawasaki, nějaké absence?
   Korpustyp: Untertitel
- Hoffentlich bleibt es so, Hauptmann.
- Doufejme, že to tak zůstane.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie ihn Hauptmann Peretz.
Dejte ho kapitánu Peretzovi.
   Korpustyp: Untertitel
Nenn mich nicht dauernd Hauptmann.
Neříkej mi šéfe! Šéfe!
   Korpustyp: Untertitel
Los, wir gehen zum Hauptmann!
Jdeme ke kapitánovi! Jdeme!
   Korpustyp: Untertitel
Wir befördern ihn zum Hauptmann.
Dáme mu kapitána, Nikito Sergejeviči.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Hölle mit dem Hauptmann.
K čertu s kapitánem!
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich, Hauptmann Schmidt.
Posaďte se, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Hauptmann, der was weiß.
Ano, našli kapitána, který něco ví.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr sprecht von Hauptmann Joyce.
Teď mluvíte o Kapitánu Joyceovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich befördere dich zum Hauptmann.
Povyšuju tě na majora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dem Hauptmann deine Nominierung mitgeteilt.
Nahlásil jsem tě jako asistenta ve střeleckém oddíle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie steht fest zu ihrem Hauptmann.
Pevně stojí za svým kapitánem.
   Korpustyp: Untertitel
Richten Sie Hauptmann Barrett meine Grüße aus.
Vyřidˇte kapitánu Barrettovi můj pozdrav.
   Korpustyp: Untertitel
Trompeter, rufen Sie Hauptmann Brittles rüber!
Trubači, signál ke svolání důstojníků pro kapitána Brittlese!
   Korpustyp: Untertitel
Fürs Kriegsgericht. Sgt. Tyree! Herr Hauptmann!
Před válečným soudem by se vám mohl hodit.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptmann Smith haben Sie bereits kennengelernt?
-Už jste se poznal s kapitánem Smithovou?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast auch Hauptmann nicht festgenommen.
A nezatkl jsi Hauptmanna.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm meinen Degen, gib ihn dem Hauptmann.
Vezmi si můj meč a dej ho setníkovi.
   Korpustyp: Untertitel
Den Hauptmann unterbrechen mit so einem Blödsinn.
Jak se opovažuješ přerušovat šéfa takovou blbostí?
   Korpustyp: Untertitel
- Welch ein Glückstag für mich. Hauptmann!
Nikdy mě nenapadlo, že tenhle den přijde!
   Korpustyp: Untertitel
Kommst du mal kurz mit, Hauptmann Guts?
Půjdeš se mnou, veliteli Gutsi?
   Korpustyp: Untertitel
Oberst, ich möchte Hauptmann Kiesel etwas erklären.
Plukovníku, rád bych něco objasnil kapitánu Kieselovi.
   Korpustyp: Untertitel
Was halten Sie von unserem neuen Hauptmann?
No, co si myslíte o našem novém kapitánovi?
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst, ich hätte Hauptmann Joyce getötet?
Myslíš, že jsem zabil Kapitána Joyce?
   Korpustyp: Untertitel
Hauptmann, eine Verlustmeldung kam gerade herein.
Pane, přišly špatné zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
Imperius, ich gehe mit dem Hauptmann.
Jedu s kapitánem, jeď za námi.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie den Hauptmann an Bord!
Odveďte kapitána na palubu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zu dem italienischen Hauptmann.
Potřebujeme se setkat s italským kapitánem.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb haben wir Hauptmann Starbeck hierher gebeten.
Proto jsme se požádali komisaře Starbecka aby vás k nám dopravil.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptmann walter, wo sind meine Tauben jetzt?
- Kde jsou mí dva holoubci?
   Korpustyp: Untertitel
Du kanntest ihn, den blonden, lebenslustigen Hauptmann.
Bezstarostný lrčan.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sklave, der König sein wollte. Hauptmann.
Otrok, který se málem stal králem.
   Korpustyp: Untertitel
Mit den besten Wünschen von Hauptmann Stransky.
Pozdrav od kapitána Stranskyho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bring dich zu Hauptmann Gómez.
Odvedu tě ke kapitánu Gómezovi.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptmann Beckman wird den Geheimgang sprengen.
Beckman vyhodí chodbu do vzduchu, Therese.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schöner Hauptmann der Wache seid Ihr!
A to si říkáš stráž!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Hauptmann dich verhört - bereuen!
A před kapitánem lituj.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptmann Dickinson! Kommen Sie sofort zu mir.
Žádní civilisté nesmí do pevnosti, seňore Seguine.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für den Rat, Herr Hauptmann.
Díky za radu, Komisaři.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hauptmann ist ein ganz fieser Sadist.
Tahle tlustá prdel je barbar.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Hauptmann, Frau Takamura bekommt ihr Baby.
Pane, paní Takamura bude rodit!
   Korpustyp: Untertitel
Du bekommst Befehle von Hauptmann Campion.
Budeš přijímat rozkazy od kapitána Hvozdíka.
   Korpustyp: Untertitel
Herr, Hauptmann Washizu und Hauptmann Miki haben die Verräter bis zum Nordhaus zurück getrieben.
Pane! Wašizuově a Mikiho jednotkám se podařilo zahnat nepřítele na ústup.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Geräusch aus dem Zimmer des Hauptmanns ließ ihn aufschauen.
Šelest ze setníkova pokoje způsobil, že vzhlédl.
   Korpustyp: Literatur
Andrea, verbinden Sie mich bitte mit Hauptmann Georg Wiesler.
Andreo, spojte mě, prosím s kapitánem Wieslerem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hauptmann gab ihr schon damals das ganze Geld.
Ještě tenkrát jsem dal kapitánovi všechny peníze.
   Korpustyp: Untertitel
"Das sind die Gascogner Kadetten, Ihr Hauptmann ist Castel-Jaloux,
To gaskoňští kadeti jsou. C.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Ihnen meinen Adjutanten vorstellen, Hauptmann Richter.
Prosím, seznamte se s mým asistentem, Kapitánem Richterem.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich Hauptmann Makino verhörte, hat er so etwas gesagt.
Když jsem hovořil s kapitánem Makinem, tak tam něco zmínil.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es beim Hauptmann ist, bekommen wir es wieder.
Až to zlato dorazí ke kapitánovi, bude naše.
   Korpustyp: Untertitel
Bigfoot, sag dem Hauptmann, dass der Zug hier vorbei ist.
Tlapoune, vyřidˇ kapitánovi, že vlak tudy už projel.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Hauptmann, sprechen Sie mal mit dem Korporal Smith!
Ohcete se podívat na vojína Smitha?
   Korpustyp: Untertitel
Der Hauptmann sagt, man soll sich nicht entschuldigen.
Starý pán říká, ˇˇnikdy se neomlovejte, je to známka slabostiˇˇ.
   Korpustyp: Untertitel
Schaffen Sie uns Zeit! Das werden wir tun, Herr Hauptmann.
Musíte pro mně získat nějaký čas. Musíte pro mně získat celý den.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Name ist Sotiris, Hauptmann der vierten Division.
Jmenuji se Sotiris. Jsem kapitánem 4. oddílu.
   Korpustyp: Untertitel
Und nicht nur Hauptmann Sotiris, sondern noch ein anderer.
Nejde o kapitána Sotira, ale o toho druhého muže.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie etwa wieder Hauptmann sein, Herr Oberst?
Byl jste tehdy kapitánem, plukovníku. A můžete jím být znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mit Hauptmann Thomas Hall verbunden werden.
Ano, snažím se dovolat kapitánovi Thomasu Hallovi.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hauptmann und ich haben letzte Details besprochen.
S kapitánem jsme právě probírali poslední detaily.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste doch Brüderschaft trinken mit dem Hauptmann.
Musel jsem si dát bratrský přípitek s kapitánem Dabrowskim.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernahm den Platz von Hauptmann Joyce infolge seines Todes.
Byl jsem povýšen kvůli smrti Kapitána Joyce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich habe eine Möglichkeit gefunden, Hauptmann Simcoe loszuwerden.
Myslím, že jsem našel způsob, jak se zbavit Kapitána Simcoe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Hauptmann Tallmadge zugeordnet für Spezial-Aufträge.
Jsem přidělen ke Kapitánu Tallmadgeovi ze speciálních důvodů.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptmann Simcoes Leiche wurde nicht in Connecticut gefunden.
Tělo Kapitána Simcoe v Connecticutu nenašli.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist Russland Und euer Geheimdienst muss den Hauptmann befreien
Jsme pořád v Rusku a vaše tajné služby si přijdou pro kapitána.
   Korpustyp: Untertitel
Wünscht Hauptmann Rossa nicht Herrn Sors kennen zu lernen?
Nepřeje si veliteli Rosso poznat pana Sorse?
   Korpustyp: Untertitel
Hab mehr über Hauptmann McCluskey, erfahren, der Mikes Kinn brach.
Mám něco o kapitánovi McCluskeym, co zlomil Mikovi čelist.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie diese Lösung akzeptieren, ist der Hauptmann damit einverstanden.
Pane, když to schválíte, velitel roty učiní totéž.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht seinem Haushofmeister. Nicht seinem Hauptmann der Garde.
Ne jeho majordoma, ne jeho kapitána stráží.
   Korpustyp: Untertitel
Die Karte hier hab ich dem Hauptmann abgenommen.
A tady je mapa, kterou jsem našel u kapitána.
   Korpustyp: Untertitel
Waren Sie anwesend, als Hauptmann Stransky den Gegenangriff führte?
Byl jste přítomen, když vedl protiútok?
   Korpustyp: Untertitel
Keiner von ihnen hat Hauptmann Stransky oder Leutnant Triebig gesehen.
Kapitána Stranskyho ani poručíka Triebiga nikdo z nich neviděl.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Differenzen mit Hauptmann Stransky sind rein persönlich.
Moje problémy s kapitánem Stranskym jsou osobního rázu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte jemand losgehen, und das dem Hauptmann sagen.
Někdo by to možná měl říct kapitánovi.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie dem Hauptmann, er schnürt einen verruchten Knoten.
Děkuji, má paní, řekněte kapitánovi, že váže pevný uzly!
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt brennt auf das Geständnis von Matthias' Hauptmann.
Myslím, že o přiznání Matthiasovy podřízené bude zájem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein wahrer Patriot meines Landes, Herr Hauptmann!
Jsem vlastenecký člověk, pane!
   Korpustyp: Untertitel
Zähl bis 50 und dann gib Hauptmann Beckman das Signal.
Počítej do 50, a pak mávni kapitánu Beckmanovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Hauptmann Yamaguchi von der Kaiserlichen Japanischen Armee.
Jsem kapitánka Yamaguchi z japonské armády.
   Korpustyp: Untertitel