Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Hauptmerkmal&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hauptmerkmal hlavní charakteristika 17 hlavní znak 12 charakteristický znak 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Hauptmerkmale der Prüfpuppe sind in folgenden Abbildungen und Tabellen angegeben:
Hlavní charakteristiky figuríny jsou zobrazeny na následujících obrázcích a uvedeny v tabulkách:
   Korpustyp: EU
In Abschnitt 4.8 wird gefordert, dass im Infrastrukturregister die Hauptmerkmale des Teilsystems „Infrastruktur“ anzugeben sind.
V oddíle 4.8 je stanoven požadavek, aby v registru infrastruktury byly uvedeny hlavní charakteristiky subsystému „infrastruktura“.
   Korpustyp: EU
Daher hält es die Kommission für wertvoll, für die Hauptmerkmale des Forums einzutreten, namentlich für die Teilnahme der verschiedenen Interessenvertreter und für die Unverbindlichkeit.
Komise proto spatřuje přínos v podpoře hlavních charakteristik fóra, zejména v účasti různých zainteresovaných stran a nezávazné povaze jednání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hauptmerkmale der vertraglichen Vereinbarungen gemäß Artikel 30 Absatz 2 der Richtlinie 2012/34/EU
Hlavní charakteristiky smluvních ujednání uzavřených podle čl. 30 odst. 2 směrnice 2012/34/EU
   Korpustyp: EU
Art, Zweck und Hauptmerkmale der angewandten Verfahren,
typ, účel a hlavní charakteristiky postupů,
   Korpustyp: EU
Hauptmerkmale von EGNOS v3, die gegenüber EGNOS v2 beibehalten, verbessert oder hinzugefügt werden
Hlavní charakteristiky systému EGNOS v3, které se oproti systému EGNOS v2 zachovávají, zlepšují nebo doplňují
   Korpustyp: EU
Ein Hauptmerkmal dieser Praktiken ist, dass sie die Steuerschuld durch Vorkehrungen senken, die zwar durchaus legal sind, aber zur Absicht des Gesetzes im Widerspruch stehen.
Hlavní charakteristikou uvedených postupů je, že snižují daňovou povinnost prostřednictvím přísně právních opatření, což je však v protikladu k záměru zákona.
   Korpustyp: EU
Seine Hauptmerkmale (marktbasierte Preisbildung, halbstündlicher „Torschluss“ und eine relativ niedrige Preisspanne) deuten darauf hin, dass der Markt unmittelbar dem Wettbewerb ausgesetzt ist.
Mimoto jeho hlavní charakteristiky (tržní ceny, půlhodinové uzávěrky a relativně malé rozmezí mezi cenami) je třeba považovat za ukazatele přímého vystavení hospodářské soutěži.
   Korpustyp: EU
Hauptmerkmale und Verwendung von Thyristoren, Leuchtdioden, Photoleitungsdioden, Varistoren, Gleichrichterdioden;
Hlavní charakteristiky a použití křemíkových řízených usměrňovačů (tyristorů), LED, fotocitlivá dioda, varistor, usměrňovací diody
   Korpustyp: EU
Ihr Hauptmerkmal ist ihr umkehrbarer Prozess, der mit Entzündungsreaktionen und den bei Entzündungen gängigsten klinischen Reizsymptomen (Erythema, Ödeme, Juckreiz und Schmerzen) einhergeht.
Její hlavní charakteristikou je reverzibilní povaha zahrnující zánětlivé reakce a většinu charakteristických klinických příznaků podráždění (erytém, edém, svědění a bolest) souvisejících se zánětlivým procesem.
   Korpustyp: EU

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "Hauptmerkmal"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Liberale halten diese für ein Hauptmerkmal von Freiheit.
Pro liberály je svoboda slova klíčovým ukazatelem volnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Hauptmerkmal des Falls war eine grausige Zurschaustellung der Leiche.
Základním rysem případu bylo hrůzné vystavení těla.
   Korpustyp: Untertitel
Jahrhunderts waren, denn das Hauptmerkmal ihres Imperialismus war politische Macht.
Kapitalistické ekonomiky vytvářejí nerovnosti, mnohdy přímo výrazné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Hauptmerkmal des europäischen Marktes ist die auf nationaler Ebene vorherrschende Fragmentierung.
Hlavním rysem evropského trhu je roztříštěnost na úrovni jednotlivých států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Konsultation der Betroffenen ist ein Hauptmerkmal und ein Erfolg des FLEGT-Aktionsplans.
Hlavním rysem a úspěchem akčního plánu FLEGT jsou konzultace zúčastněných subjektů.
   Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren ist ein Hauptmerkmal der Demokratie die vollständige Trennung von politischer und militärischer Macht.
Hlavní složkou demokracie je navíc úplné oddělení politických a vojenských orgánů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hauptmerkmal dieses Plans sei die Schaffung eines einzigen Flughafens für Berlin am Standort Schönefeld.
Hlavním znakem tohoto plánu je vybudování jediného letiště pro Berlín v lokalitě Schönefeld.
   Korpustyp: EU
Hauptmerkmal dieses Systems sind die in Anlehnung an eine Risikobewertung festgelegten Prämien für die Bürgschaft.
Hlavním znakem režimu je to, že záruční prémie jsou stanoveny na základě posouzení rizik.
   Korpustyp: EU
Hauptmerkmal dieses Systems sind die in Anlehnung an eine Risikobewertung festgelegten Prämien für die Bürgschaft.
Hlavním znakem režimu je to, že poplatky za záruky jsou stanoveny na základě posouzení rizik.
   Korpustyp: EU
Die ehrliche Diskussion unbeliebter Ideen ist ein Hauptmerkmal einer offenen Gesellschaft.
Poctivá diskuse o nepopulárních myšlenkách je klíčovým rysem otevřené společnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Hauptmerkmal der Weltwirtschaft von heute ist, dass sie in zwei Geschwindigkeiten abläuft.
Klíčovým rysem dnešní světové ekonomiky je skutečnost, že se pohybuje dvěma rychlostmi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Hauptmerkmal ist, dass das Institut seinen Kapitalbestand leicht zurückkaufen oder ablösen kann.
Hlavním znakem je, že instituce může své akcie tvořící základní kapitál jednoduše odkoupit nebo vyplatit.
   Korpustyp: EU
Ein integriertes Konzept zur wissenschaftlichen und technischen Unterstützung der Politik ist ein Hauptmerkmal dieses spezifischen Programms.
Klíčovým rysem tohoto zvláštního programu je integrovaný přístup k poskytování vědecké a technické podpory politikám.
   Korpustyp: EU
Sein Hauptmerkmal ist der Wechselkursmechanismus ( WKM ) , mit dem feste , aber anpassungsfähige Wechselkurse zwischen den Währungen der teilnehmenden Mitgliedstaaten festgelegt werden .
Jeho základním prvkem je mechanismus směnných kurzů ( ERM ) , který mezi měnami zúčastněných zemí zavádí stanovené směnné kurzy , které v š ak lze měnit .
   Korpustyp: Allgemein
Die gemeinsame Nutzung von Daten durch Behörden ist das Hauptmerkmal von INSPIRE und muss das Leitprinzip für Artikel 17 sein.
Sdílení dat mezi orgány veřejné správy je nejpodstatnějším přínosem infrastruktury INSPIRE a musí být klíčovou zásadou, kterou se řídí ustanovení článku 17.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem handelt es sich um das Hauptmerkmal, das einen Vergleich der BFP mit den Staatsanleihen (BOT, BTP und CCT) ausschließt.
To bylo rovněž hlavním znakem, který znamenal, že státní obligace (BOT, BTP a CCT) nebyly srovnatelné s poštovními spořitelními certifikáty.
   Korpustyp: EU
Aber Volkszugehörigkeit als Hauptmerkmal der Nationalität ist ein vages und gefährliches Konzept, nicht zuletzt, weil Minderheiten dadurch keine Berücksichtigung finden.
Dělat však z etnického původu hlavní definující faktor národnosti je mlhavý a nebezpečný koncept, v neposlední řadě i proto, že ponechává na holičkách všechny menšiny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist ein malerischer, rustikaler Ort, jedoch sein Hauptmerkmal ist, es ist nicht nahe daran, ein Brennofen zu werden!
Projdeme si to. Je to útulné místo ve venkovském stylu, ačkoliv hlavní předností tohoto místa je fakt, že v něm nehrozí upálení za živa!
   Korpustyp: Untertitel
Das Hauptmerkmal der von Hausangestellten verrichteten Arbeit ist neben ihrem prekären Charakter die Tatsache, dass sie unterbewertet wird.
Kromě toho, že práce pomocníků v domácnosti má nejistou povahu, je také zpravidla podhodnocená.
   Korpustyp: EU DCEP
„Hauptmerkmal“ ein Merkmal, das die optischen und/oder mechanischen Eigenschaften eines Sicherheitsverglasungswerkstoffs hinsichtlich seiner Funktion im Fahrzeug wesentlich verändert.
„hlavní vlastností“ vlastnost, která značně mění optické nebo mechanické vlastnosti bezpečnostního zasklívacího materiálu způsobem, který má význam pro funkci, jež má mít toto sklo na vozidle.
   Korpustyp: EU
Sein Hauptmerkmal war der Wechselkursmechanismus ( WKM ) , mit dem feste , aber anpassungsfähige Wechselkurse zwischen den Währungen der neun Mitgliedstaaten eingeführt wurden . 1 .
Jeho hlavním nástrojem byl kurzový mechanismus označovaný jako ERM ( tj . Exchange Rate Mechanism ) , jímž se mezi měnami těchto devíti zemí stanovily pevné devizové kurzy , které však bylo možné upravovat .
   Korpustyp: Allgemein
’Gelegenheitsverkehrsdienste’ Verkehrsdienste, die nicht der Begriffsbestimmung der Linienverkehrsdienste entsprechen und deren Hauptmerkmal die Beförderung vorab gebildeter Fahrgastgruppen mit Kraftomnibussen auf Initiative eines Auftraggebers oder des Verkehrsunternehmers selbst ist;
’příležitostnou dopravou’ doprava, která není definována jako linková doprava a jejímž hlavním rysem je přeprava skupin cestujících vytvořených z podnětu zákazníka nebo samotného dopravce autobusem nebo autokarem;
   Korpustyp: EU DCEP
„Bilderalben und Bilderbücher für Kinder“ im Sinne der Position 4903 sind Kinderalben und -bücher, deren Hauptmerkmal Bilder sind, während dem Text nur untergeordnete Bedeutung zukommt.
Pro účely čísla 4903 se výrazem „obrázkové knihy pro děti“ rozumějí knihy pro děti, ve kterých mají hlavní náplň ilustrace a text má podružný význam.
   Korpustyp: EU
Ihr Hauptmerkmal ist ihr umkehrbarer Prozess, der mit Entzündungsreaktionen und den bei Entzündungen gängigsten klinischen Reizsymptomen (Erythema, Ödeme, Juckreiz und Schmerzen) einhergeht.
Její hlavní charakteristikou je reverzibilní povaha zahrnující zánětlivé reakce a většinu charakteristických klinických příznaků podráždění (erytém, edém, svědění a bolest) souvisejících se zánětlivým procesem.
   Korpustyp: EU
Ein Hauptmerkmal dieser Praktiken ist, dass sie die Steuerschuld durch Vorkehrungen senken, die zwar durchaus legal sind, aber zur Absicht des Gesetzes im Widerspruch stehen.
Hlavní charakteristikou uvedených postupů je, že snižují daňovou povinnost prostřednictvím přísně právních opatření, což je však v protikladu k záměru zákona.
   Korpustyp: EU
Ihr Hauptmerkmal ist ihr umkehrbarer Prozess, der mit Entzündungsreaktionen und den bei Entzündungen gängigsten klinischen Reizsymptomen (Erythema, Ödeme, Juckreiz und Schmerzen) einhergeht.
Její hlavní charakteristikou je reverzibilní proces zahrnující zánětlivé reakce a většinu klinických charakteristických příznaků dráždění (erytém, edém, svědění a bolest) v souvislosti se zánětlivým procesem.
   Korpustyp: EU
Obwohl es bisher in der Praxis keine bedeutsame Veränderung gegeben hat, ist die Legitimierung der Fremdenfeindlichkeit ein Hauptmerkmal dieses Angriffs auf den politischen Liberalismus:
Ačkoliv zde v praxi nedošlo k žádnému významnému posunu, legitimizace xenofobie je význačným rysem tohoto útoku na politický liberalismus:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die jüngsten Ereignisse weisen eindeutig darauf hin, dass eine zaristische Mentalität diese Revolution überdauert hat und ihren Ausdruck nun in einem byzanitischen Modell politischer Machtausübung findet – ein Zar und sein Hofstaat – dessen Hauptmerkmal die größtenteils uneingeschränkte Macht des Präsidenten ist.
Nedávné události jasně dokládají, že revoluci přežila carská mentalita, která se promítá do byzantského modelu politické moci – císař a jeho dvůr –, jejímž hlavním prostředkem je z valné části neomezená úřední pravomoc prezidenta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Damit entfällt bei einer Verlagerung der Steuerschuldnerschaft das Hauptmerkmal der Mehrwertsteuer, nämlich die Zahlung von Mehrwertsteuer bei Lieferungen und der Abzug von Mehrwertsteuer bei Käufen, wodurch für eine Selbstkontrolle gesorgt wird.
Jinými slovy, mechanismus obecného přenesení daňové povinnosti by odstranil hlavní rys DPH, tedy platbu DPH u dodávek a odpočet DPH u nákupů, které zajišťují mechanismus vlastní vnitřní kontroly.
   Korpustyp: EU DCEP
Gelegenheitsverkehr ist der Verkehrsdienst, der nicht der Begriffsbestimmung des Linienverkehrs, einschließlich der Sonderformen des Linienverkehrs, entspricht und dessen Hauptmerkmal die Beförderung vorab gebildeter Fahrgastgruppen auf Initiative eines Auftraggebers oder des Verkehrsunternehmers selbst ist.
‚Příležitostnou dopravou‘ se rozumí doprava, která není definována jako linková doprava ani jako zvláštní linková doprava a která se vyznačuje zejména tím, že přepravuje skupiny vytvořené z podnětu zákazníka nebo samotného podnikatele v silniční osobní dopravě.
   Korpustyp: EU
Die Förderung der unternehmerischen Bildung ist ein Hauptmerkmal des EIT, weshalb der Schwerpunkt der Master- und Promotionsprogramme der KIC nicht bei der puren Wissensaneignung, sondern beim „Learning by doing“ liegt.
EIT podporuje vzdělávání v oblasti podnikání jakožto klíčovou složku magisterských a doktorských programů znalostních a inovačních společenství tak, že přesouvá důraz z „učení se o“ na „učení se praxí“.
   Korpustyp: EU
„Gelegenheitsverkehr“ den Verkehrsdienst, der nicht der Begriffsbestimmung des Linienverkehrs, einschließlich der Sonderformen des Linienverkehrs, entspricht und dessen Hauptmerkmal die Beförderung vorab gebildeter Fahrgastgruppen auf Initiative eines Auftraggebers oder des Verkehrsunternehmers selbst ist;
„příležitostnou dopravou“ se rozumí doprava, která není definována jako linková doprava ani jako zvláštní linková doprava a jejímž hlavním rysem je přeprava skupin cestujících vytvořených z podnětu zákazníka nebo samotného podnikatele v silniční osobní dopravě;
   Korpustyp: EU
Die durch das Kontinentalklima bestimmten klimatischen Bedingungen dieses Gebiets mit karger Vegetation (geringe Niederschlagsmengen, starke Winde und große Temperaturunterschiede) begünstigen die Entwicklung von drei einheimischen Rassen, deren Hauptmerkmal das frühe Wachstum ist.
Kontinentální klimatické podmínky této oblasti s řídkou vegetací (slabá srážkovost, silné větry a velké teplotní výkyvy) jsou příznivé pro rozvoj tří místních plemen, jejichž hlavní vlastností je předčasnost.
   Korpustyp: EU
Das Hauptmerkmal der Kontrollphase des Verfahrens ist, dass das Parlament und der Rat, anders als in den bestehenden Komitologieverfahren, grundsätzlich gleichberechtigt sind, wenn es auch einen kleineren Unterschied gibt, wenn der Ausschuss mit den von der Kommission beabsichtigten Maßnahmen nicht einverstanden ist.
The main feature of the supervisory phase of the procedure is that, parting from the existing comitology procedures, Parliament and Council are in principle placed on an equal footing, with a minor difference when the committee does not agree with the measures envisaged by the Commission.
   Korpustyp: EU DCEP
In Artikel 2 Nummer 4 der Verordnung (EG) Nr. 1073/2009 wird Gelegenheitsverkehr definiert als „Verkehrsdienst, der nicht der Begriffsbestimmung des Linienverkehrs einschließlich der Sonderformen des Linienverkehrs entspricht und dessen Hauptmerkmal die Beförderung vorab gebildeter Fahrgastgruppen auf Initiative eines Auftraggebers oder des Verkehrsunternehmers ist“.
Podle čl. 2 bodu 4 nařízení (ES) č. 1073/2009 se příležitostnou dopravou rozumí doprava, která není definována jako linková doprava ani jako zvláštní linková doprava a jejímž hlavním rysem je přeprava skupin cestujících vytvořených z podnětu zákazníka nebo samotného podnikatele v silniční osobní dopravě“.
   Korpustyp: EU
Obwohl Browns IFF-Vorschlag darauf abzielt, gemeinsam auf den internationalen Kapitalmärkten mehr Mittel zu lukrieren, besteht ein Hauptmerkmal darin, dass jedes Land sich das Recht vorbehält, diese zusätzlichen Mittel an Länder zu vergeben, die den von den Geberländern vorgegebenen Bedingungen entsprechen.
Evropské státy si možná vyhradí jiné podmínky. Ačkoliv Brownův návrh na založení IFF se týká získávání více prostředků z mezinárodních kapitálových trhů, jedním z klíčových rysů je, že každá země si ponechává právo vyplatit navíc získané peníze těm státům, které pracují na splnění jejích podmínek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar