Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Hauptquartier&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hauptquartier velitelství 114 ústředí 41 hlavní stan 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Hauptquartier velitelství
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die deutsche Funkstation ist in ihrem Hauptquartier.
Německý radiový vysílač je na jejich Velitelství.
   Korpustyp: Untertitel
Major Borzow, Oberst Malchenko möchte Sie unverzüglich im Hauptquartier sehen.
Majore Borzove, plukovník Malchenko vás chce hned vidět na velitelství.
   Korpustyp: Untertitel
Primalov, du gibst den beiden was zu Essen ich ruf im Hauptquartier an.
Privalove, zařiď mladým jídlo, já se spojím s velitelstvím.
   Korpustyp: Untertitel
Schulen, Einkaufszentren, Stadtzentren und sogar militärische Hauptquartiere sind Angriffen ausgesetzt.
Cílem útoků jsou školy, nákupní centra, městská centra a dokonce vojenská velitelství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu den operativen Hauptquartieren: Ich habe meine Meinung nicht geändert.
K operačnímu velitelství: tady nejde o to, že jsem se změnila svůj postoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Status der Einsatzkräfte und Personalmitglieder, die zu Hauptquartieren oder Führungselementen außerhalb von Bosnien und Herzegowina abgestellt werden, wird durch Vereinbarungen zwischen den betreffenden Hauptquartieren und Führungselementen und der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien geregelt.
Postavení sil a personálu přidělených k velitelství nebo k velitelským složkám umístěným mimo Bosnu a Hercegovinu se řídí ujednáním mezi velitelstvím a dotyčnými velitelskými složkami a Bývalou jugoslávskou republikou Makedonií.
   Korpustyp: EU
Er unterhält Verbindungen zu den nationalen Hauptquartieren und den multinationalen Hauptquartieren der multinationalen Streitkräfte.
udržuje styk s národními a mnohonárodními velitelstvími mnohonárodních sil,
   Korpustyp: EU
Vladimir Bierko, Sie werden in einen Hochsicherheitstrakt unseres Hauptquartiers verlegt.
Vladimire Bierko, budete převezen do vazebního zařízení na oblastním velitelství.
   Korpustyp: Untertitel
Curzon dachte immer, dass Sie ein Mann sind, der mitten im Geschehen sein will, und nicht hinter einem Schreibtisch im Hauptquartier.
Curzon si vždy myslel, že jsi typ člověka, který musí být ve středu dění, a ne za stolem na Velitelství.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptquartier, hier ist Captain John Steakley, Operations Detachment Commander.
Velitelství, tady kapitán John Steakley, velitel operace v terénu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hauptquartier

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

UNO-Hauptquartier
Budova Organizace spojených národů
   Korpustyp: Wikipedia
Hauptquartier an Geschwader! Hauptquartier an Geschwader!
Pátrání po Godzille pokračuje, včerejší hledání bylo neúspěšné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ihr Hauptquartier.
Jejich sídlo.
   Korpustyp: Untertitel
(Computerstimme) Funkspruch vom Hauptquartier:
Příjem zprávy z centrály Galaktické těžební.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet "Hauptquartier".
To znamená "hlavní místnost".
   Korpustyp: Untertitel
Hauptquartier, bitte antworten.
Centrálo, slyšíte mě?
   Korpustyp: Untertitel
Das war ihr Hauptquartier.
Tohle bylo nervové centrum.
   Korpustyp: Untertitel
- Er musste zum Hauptquartier.
- Zavolali ho do štábu.
   Korpustyp: Untertitel
Hier Hauptquartier Hokkaido.
Godzilla míří k ostrovu Shinko!
   Korpustyp: Untertitel
- Das Hauptquartier erreicht?
- Spojil ses s velitelstvím?
   Korpustyp: Untertitel
Direkter Befehl vom Hauptquartier.
Rozkaz přímo z vedení.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar im Hauptquartier?
Pěkný! Zlepšuješ se.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen im Hauptquartier.
Kastrovací procedury na patře tři.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Hauptquartier.
Tak na tomhle pracuju.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptquartier, hier Steely.
Centrálo, tady je Steely.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Verbindung zum Hauptquartier.
Pane, ztratili jsme spojení s velitelstvím.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht ins Hauptquartier.
-Jistě se nevrací do štábu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rufe das Hauptquartier.
Yee volá centrálu, vše OK.
   Korpustyp: Untertitel
- "Quellen im FBI Hauptquartier"?
- "Zdroje ve federální budově"?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sprach mit dem Hauptquartier.
Mluvil jsem přímo s Velitelstvím.
   Korpustyp: Untertitel
Tomate, und infiltrieren ihr Hauptquartier.
A vnikneš do jejich tábora.
   Korpustyp: Untertitel
Einbruch im Hauptquartier der Demokraten.
- Vloupání do centrály Demokratů.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir bringen ihn ins Hauptquartier.
-Musíme ho představit vedení odboje.
   Korpustyp: Untertitel
Das Hauptquartier wird angepisst sein.
Nasereme ale vedení. Jo.
   Korpustyp: Untertitel
Schafft den Kerl zum Hauptquartier.
Převezete ho jen k nám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fahre zurück zum Hauptquartier.
Vrátím se na stanici.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen testet man im Hauptquartier.
Kvůli zítřejší přehlídce zbraní.
   Korpustyp: Untertitel
- Verbrechersyndikat-Hauptquartier fegt 'ne Razzia.
A já znám hodně lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptquartier, hier ist Sperre vier!
Centrálo, tady je čtvrtý zátaras!
   Korpustyp: Untertitel
Melden Sie sich im Hauptquartier.
Chtějí, abyste se okamžitě dostavil.
   Korpustyp: Untertitel
Hit Girl, zurück zum Hauptquartier.
Zabijačko, zpět na základnu!
   Korpustyp: Untertitel
- wir sind bei Sneijders Hauptquartier.
- Sarah, jsme u Sneijderova sídla.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das neue Hauptquartier.
- v novém sídle zóny.
   Korpustyp: Untertitel
Kennt das Hauptquartier die Situation?
Jsou si hlavní představitelé vědomí situace?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich rufe im Hauptquartier an.
- Já zavolám na centrálu.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir Eisenhowers Hauptquartier.
Spojte mě s generálem Eisenhowerem.
   Korpustyp: Untertitel
Das wurde im Hauptquartier genehmigt.
Tohle byla klidná čtvrť.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir treffen uns in Faraldos Hauptquartier.
- Sejdeme se u centrály Faraldové.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dies das Hauptquartier der Musketiere?
Je to velitel mušketýrů?
   Korpustyp: Untertitel
Dies war das Hauptquartier der Musketiere.
Ne, to byl velitel mušketýrů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden in Sauvages Hauptquartier einbrechen.
Vpadneme do Sauvageovy rezidence.
   Korpustyp: Untertitel
Man bringt ihn gerade zum FBl-Hauptquartier.
Na cestě do FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst jetzt zurück zum Hauptquartier gehen.
Teď půjdeš do hlavního stanu.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem Hauptquartier der Sternenflotte?
Co se stalo s velitelstvím Hvězdné flotily?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde im Hauptquartier in Philly sein.
Budu ve štábu ve Filadelfii.
   Korpustyp: Untertitel
Er denkt, es ist ein Zombie-Hauptquartier.
Myslí si, že jde o zombie ústřednu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie weit ist das Hauptquartier entfernt?
- Jak je to daleko do štábu?
   Korpustyp: Untertitel
Fahr Richtung Hauptquartier der Schweizer Garde!
Jeď k centrále švýcarské gardy!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dem Hauptquartier unverzüglich Bescheid geben.
Budu okamžitě informovat naše vedení.
   Korpustyp: Untertitel
Ins internationale Polizei-Hauptquartier zur Überprüfung.
- Na mezinárodní policii. Máme rozkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sollten wir uns im Hauptquartier treffen.
Pak se tedy setkáme v Mafiánské zločinecké centrále.
   Korpustyp: Untertitel
Die Information kommt direkt vom CTU-Hauptquartier.
Tahle informace přišla z centrály CTU.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sein eigenes Hauptquartier im Rathaus.
Založili vlastní radu v městské radnici.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nennen ihn Al Haig im Hauptquartier.
Na vedení mu říkají Al Haig.
   Korpustyp: Untertitel
Meldung von Barnes aus dem Hauptquartier.
Zpráva od Barnese ze štábu praporu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten zurück ins Hauptquartier, Unterstützung anfordern.
Musíme na centrálu - pro posily.
   Korpustyp: Untertitel
Du kommst mit zum Hauptquartier, mein Freund.
Půjdete s námi, příteli.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hört das Hauptquartier auf sie!
Možná že na centrále vám budou naslouchat.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso meldet sich das Hauptquartier nicht?
Proč nemám zpávy z veliteství?
   Korpustyp: Untertitel
Warum werde ich ins Gestapo-Hauptquartier gebracht?
Proč mě vedete na Gestapo kapitáne?
   Korpustyp: Untertitel
Führen Sie ihn in mein Hauptquartier.
Odveďte toho muže do mé kanceláře.
   Korpustyp: Untertitel
Plane eine Route zurück zum Nordwind-Hauptquartier.
Nastav zpětnou trasu na základnu Severáků.
   Korpustyp: Untertitel
Über dem NERV-Hauptquartier war eine Stadt.
Nad ústředím NERV bývalo město.
   Korpustyp: Untertitel
Und niemand demoliert unser Party-Hauptquartier!
A nikdo nebude beztrestně ničit náš posvátnej dům pařeb!
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist es mit dem Hauptquartier gelaufen?
Jak to šlo s nadřízenými.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde ein Treffen im Mafia-Hauptquartier einberufen?
Svolává snad mafie schůzku?
   Korpustyp: Untertitel
Wir verlegen das Hauptquartier nach Vatutinki.
- Přesouváme se do Vatutinki.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze hier in seinem Hauptquartier.
Sedím tu v jeho kanceláři.
   Korpustyp: Untertitel
würde sich das Hauptquartier automatisch selbstzerstören.
Pokud Anděl dosáhne úrovně EEE základny NERV automatický sebedesktrukční systém se spustí.
   Korpustyp: Untertitel
"Sie wurden unter Bewachung zum Alliierten Hauptquartier"
"Byly pod dohledem přemístěny do sídla"
   Korpustyp: Untertitel
Exzellenz, ich begleite Euch ins Hauptquartier.
Vaše excelence, půjdu s vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir holen uns den Haftbefehl vom Hauptquartier.
Budeme mít zatykač hned, jak to ověříme na centrále.
   Korpustyp: Untertitel
Die Guandong-Armee ist im Hauptquartier.
Vracíte se, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sein Hauptquartier und schwimmende Spielhölle.
Jak já ho nenávidím!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ins Hauptquartier gehen und eine Vermisstenmeldung abgeben.
Zajdu do centrály pro povolení ke vstupu dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir das Hauptquartier anrufen und General Wheeler holen.
Mohli bychom zavolat na centrálu a přivolat generála Wheelera.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Sie und die Ladung zurück zum Hauptquartier bringen.
Vezme vás spolu s nákladem do centrály.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine in jedem Hauptquartier, für die Verteidigungssysteme.
U každého hlavního stanu Aliance je jeden a napájí jejich obranné systémy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben genau so eine im Google Hauptquartier.
Jednu přesně takovou mají v sídle Googlu.
   Korpustyp: Untertitel
Es begann nicht mit dem Abhören des Hauptquartiers.
Ta věc nezačala s odposlechy v centrále demokratů.
   Korpustyp: Untertitel
Sarpedion ist das Hauptquartier des ganzen 12. Ordens.
Sarpedion je velitelstvím celé 12. legie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sagen, ihr kommt mit in unser Hauptquartier.
Myslím, že si nemůžeš stěžovat.
   Korpustyp: Untertitel
Führe mich zum "UNIT Hauptquartier", Tower Bridge, London.
Vezmi mě do centrály UNIT. Tower Bridge, Londýn.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, im Hauptquartier erklären wir dir, was los ist.
Neboj se Harry, všechno ti vysvětlíme, až se dostaneme do hlavního štábu.
   Korpustyp: Untertitel
Computer, Öffnung des Kanals zum Hauptquartier der Sternenflotte.
Počítači, spoj mě s Velitelstvím Hvězdné flotily.
   Korpustyp: Untertitel
Wann musst du zurück ins Hauptquartier der Sternenflotte?
Nový začátek pro lidstvo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss zurück zum Hauptquartier, bevor die Situation eskaliert.
Nutně se musím dostat zpátky do štábu, než se situace vymkne z rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich vorstellen, Mr Cook und Mr Griffith vom Hauptquartier.
To jsou pánové Cook a Griffith, pracovníci naší kanceláre.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung, aber Sie sollen zum Hauptquartier.
Neotravoval bych, ale máte rozkaz přijít do štábu.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns im Hauptquartier sehen, wie die Operation verläuft.
Podíváme se ve štábu, jestli operace probíhá podle plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Quinn, was treibt Sie aus dem Hauptquartier der Kampagne?
Takže, Quinne, co tě dostalo z centrály kampaně?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das hier ein Polizei-Hauptquartier oder eine Leichenhalle?
- Je to tu jak v márnici, ne na policii.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie dem Hauptquartier Meldung und bestehen Sie darauf.
Spojte se s nimi a trvejte na tom.
   Korpustyp: Untertitel
Alle im Hauptquartier sprechen darüber. Der Iran öffnet seine Faust.
Mluví se jen o tom, že Írán otevírá svou pěst.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten es im Hauptquartier in Washington versuchen.
Zkuste centrálu ve Washingtonu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Freisprechanlage zwischen Omaha und dem sowjetischen Hauptquartier offen?
Je kontaktní linka mezi Omahou a sovětským velením připravená?
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir General von Brock im Hauptquartier.
Dejte mi generála von Brocka ze štábu.
   Korpustyp: Untertitel
Dent, melden Sie dem Hauptquartier, wir brauchen alle verfugbaren Einheiten.
Oznamte to štábu. Požádejte je, aby nám ihned poslali veškeré možné jednotky.
   Korpustyp: Untertitel
Geh einfach zum nächsten Telefon und verständige das Hauptquartier.
Tak, najděte telefon a zavolejte centrálu.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie es mir jetzt, oder später im Hauptquartier.
Můžete mi to říct ted' nebo až u nás.
   Korpustyp: Untertitel