Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Hauptsitz&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hauptsitz sídlo 134 ústředí 57
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Hauptsitz sídlo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Componenta ist ein Metallunternehmen mit Hauptsitz in Karkkila.
Componenta je výrobce oceli se sídlem v městě Karkkila ve Finsku.
   Korpustyp: EU
Indem Sie eine Tochtergesellschaft mit Hauptsitz in Zypern gründen.
Tím, že založíme dceřinou firmu se sídlem na Kypru.
   Korpustyp: Untertitel
die ihren Hauptsitz oder ihre Hauptniederlassung in dem begünstigten Land oder einem Mitgliedstaat haben und
které mají sídlo a hlavní provozovnu ve zvýhodněné zemi nebo v některém členském státě a
   Korpustyp: EU
Hauptsitz der International Clearance Bank, Sie wickelt praktisch alle Geldtransaktionen in Südostasien ab.
Sídlo Mezinárodní clearingové banky, která, jak určitě víš, řídí všechny velké finanční transakce v Jihovýchodní Asii.
   Korpustyp: Untertitel
ČSA hat seinen Hauptsitz in Prag und operiert vom Prager Flughafen Ruzyně aus.
Mají hlavní sídlo v Praze a řídí provoz skupiny z letiště Praha-Ruzyně.
   Korpustyp: EU
Gladstone International hat hier den Hauptsitz.
Gladstone International tu má sídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zweckgesellschaft beantragt ihre Zulassung bei der Aufsichtsbehörde des Mitgliedstaats, in dessen Hoheitsgebiet sie ihren Hauptsitz errichten will.
Za účelem zřízení sídla na území členského státu požádá zvláštní účelová jednotka o povolení orgán dohledu daného členského státu.
   Korpustyp: EU
Das ist der Hauptsitz für die Führerschafts-Seminare.
Je to sídlo společnosti Strength Leadership.
   Korpustyp: Untertitel
Unternehmen A ist Teil eines großen europäischen Konzerns mit Hauptsitz in der Gemeinschaft.
Společnost A je divizí velké evropské skupiny společností se sídlem ve Společenství.
   Korpustyp: EU
Der Prozess von James Devlin wird heute im Staatsgericht eröffnet, nicht weit entfernt vom Hauptsitz, von dem aus der Gouverneur mit Eiserner Faust seit dem letzten Jahr regiert hat.
Přelíčení s Jamesem Devlinem začíná dnes u státního soudu, nedaleko od jeho sídla, kde guvernér vládl tvrdou rukou po několik let.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hauptsitz

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hauptsitz ist in Luxemburg.
Mají kanceláře v Lucembourgu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist sein Hauptsitz.
Tohle je jeho hlavní skladiště.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Hauptsitz ist in New York.
Naše centrále je v New York.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Hauptsitz der Produktion?
Kde je jejich hlavní základna?
   Korpustyp: Untertitel
Die Firma hat ihren Hauptsitz in Chicago.
KSI má centrálu v Chicagu.
   Korpustyp: Untertitel
Erfolgreiche Waffenhändler, Hauptsitz in St. Petersburg.
Špičkoví překupníci zbraní, velitelství mají v Skt.Petěrburgu.
   Korpustyp: Untertitel
Am Hauptsitz von Ford, in Warley.
V ředitelství Fordu ve Warley.
   Korpustyp: Untertitel
Indem Sie eine Tochtergesellschaft mit Hauptsitz in Zypern gründen.
Tím, že založíme dceřinou firmu se sídlem na Kypru.
   Korpustyp: Untertitel
Es bewegt sich auf den Hauptsitz von Haqqanis Gelände zu.
Míří přímo směrem k Haqqáního komplexu.
   Korpustyp: Untertitel
Unternehmen D hat seinen Hauptsitz in der Gemeinschaft.
Hlavní centrála společnosti D se nachází ve Společenství.
   Korpustyp: EU
Mit Hauptsitz in Mitgliedstaaten, deren Währung der Euro ist
S ústředím v členských státech, jejichž měnou je euro
   Korpustyp: EU
Mit Hauptsitz außerhalb von Mitgliedstaaten, deren Währung der Euro ist
S ústředím mimo členské státy, jejichž měnou je euro
   Korpustyp: EU
Willkommen bei Wonderland Weather, in unserem Londoner Hauptsitz.
Vítejte v londýnskěm štábu Pohádkověho počasí.
   Korpustyp: Untertitel
Componenta ist ein Metallunternehmen mit Hauptsitz in Karkkila.
Componenta je výrobce oceli se sídlem v městě Karkkila ve Finsku.
   Korpustyp: EU
Ich stehe vor dem Agrinext Hauptsitz in Whitestone.
Stojím přímo před budovou vedení korporace AgriNext v Whitestone.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte eine Videokonferenz mit unserem Hauptsitz arrangieren.
Mohla bych domluvit video konferenci s naší domovskou kanceláří.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere ganze Produktion hat seinen Hauptsitz hier, Jungs.
Celá naše produkce sídlí zde, chlapci.
   Korpustyp: Untertitel
(PL) Herr Präsident! Polnische Fischer haben gestern vor dem Hauptsitz der Kommission in Brüssel demonstriert.
(PL) Pane předsedající, polští rybáři včera demonstrovali před bruselským sídlem Evropské komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies muss auch für Unternehmen gelten, die ihren Hauptsitz außerhalb der Europäischen Union haben.
Musí být uplatňovány i u firem, které pocházejí ze zemí, jež nejsou členy Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind im Hauptsitz von VICE in Williamsburg, Brooklyn, mit einem unserer beliebtesten Modefotografen:
Jsem Sam Turner a právě jsme v sídle VICE ve Williamsburgu v Brooklynu s jedním z našich nejoblíbenějších módních fotografů.
   Korpustyp: Untertitel
Fitzwilliam hat keine andere offizielle Adresse, abgesehen vom Hauptsitz von Stoneheart Corporate.
Fitzwilliam nemá žádnou adresu, kromě ředitelství Stoneheartu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lebte in New York und arbeitete als Sekretärin am Hauptsitz der E-Republik.
Když jsem ještě v New Yorku pracovala pro Zemskou republiku.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihre New Yorker Niederlassung hat ihren Hauptsitz nun offensichtlich im Diogenes.
A jejich New Yorská pobočka má, očividně, centrálu v Diogenes.
   Korpustyp: Untertitel
Er gehört zu den drei Minderheiten, die wir in unserem Hauptsitz haben.
Je jedním ze tří minorit, které máme v naše okrsku.
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du dich nicht dorthin versetzen lassen, in deinen Hauptsitz oder so etwas?
Nemohli by tě tam zase přeřadit na jiný okrsek?
   Korpustyp: Untertitel
Der Prototyp Nr. 1 wird am Hauptsitz des Luftfahrtunternehmens Bell Agusta in Texas getestet.
První prototyp se testuje v sídle letecké a kosmické společnosti BellAgusta v Texasu.
   Korpustyp: EU
Abteilungsleiter am Hauptsitz der KNIC in Pjöngjang und ehemaliger generalbevollmächtigter Vertreter der KNIC GmbH Hamburg.
Vedoucí oddělení v sídle KNIC v Pchjongjangu a bývalý zplnomocněný zástupce společnosti KNIC GmbH Hamburg.
   Korpustyp: EU
Unternehmen A ist Teil eines großen europäischen Konzerns mit Hauptsitz in der Gemeinschaft.
Společnost A je divizí velké evropské skupiny společností se sídlem ve Společenství.
   Korpustyp: EU
Unternehmen B ist Teil eines großen europäischen Konzerns mit Hauptsitz in der Gemeinschaft.
Společnost B je divizí velké evropské skupiny společností se sídlem ve Společenství.
   Korpustyp: EU
Unternehmen C ist Teil eines großen Konzerns mit Hauptsitz in einem Drittland.
Společnost C je divizí velké skupiny společností s centrálou ve třetí zemi.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus findet auch Forschung und Entwicklung am Hauptsitz des Konzerns im Drittland statt.
Navíc některé aktivity týkající se výzkumu a vývoje probíhají i v centrále ve třetím státě.
   Korpustyp: EU
Bei SkyEurope handelte es sich um eine Fluggesellschaft mit Hauptsitz in der Slowakei.
V případě SkyEurope se jednalo o leteckou společnost se sídlem na Slovensku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie nicht antworten, nehme ich Sie mit zum FBl-Hauptsitz, und zwar in Handschellen.
Pokud neodpovíte na mou otázku, odvedu vás na ředitelství FBI v poutech.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, Transworld Consortium hat seinen Hauptsitz in Dover, Delaware, 336 Boyer Street, Suite 400.
Tady. TransWorld Consortium, Sídlí v Doveru, Delawere, ulice Boyer 336, číslo 400.
   Korpustyp: Untertitel
Die Qimonda AG ist ein Halbleiterhersteller mit Hauptsitz im bayerischen München.
Menšinová skupina poslanců Výboru pro nitřní trh však s tímto textem nesouhlasí a předkládá k hlasování v plénu alternativní zprávu.
   Korpustyp: EU DCEP
Namen und Anschriften des Hauptsitzes der Unternehmen, die öffentliche Kommunikationsnetze und/oder öffentlich zugängliche Telefondienste bereitstellen.
Jména a adresy sídla podniků zajišťujících veřejné komunikační sítě a/nebo poskytujících veřejně přístupné telefonní služby.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Componenta Oyj, nachstehend „Componenta“, ist ein international tätiges Unternehmen der Metallbranche mit Hauptsitz in Karkkila.
Společnost Componenta Oyj, dále jako „Componenta“, je železářský podnik s mezinárodní působností, který sídlí ve městě Karkkila.
   Korpustyp: EU
Namen und Anschriften des Hauptsitzes der Unternehmen, die öffentliche Kommunikationsnetze und/oder öffentlich zugängliche Telefondienste bereitstellen.
Například názvy a adresy sídla podniků zajišťujících veřejné komunikační sítě nebo poskytujících veřejně dostupné telefonní služby.
   Korpustyp: EU
des Standorts des Hauptsitzes, des Zentrums für Forschung und Entwicklung (FuE) sowie der Hauptproduktionsstätten des Unternehmens;
umístění sídla společnosti, výzkumného a vývojového střediska a hlavních výrobních závodů,
   Korpustyp: EU
Es hat ein elektrisches Umspannwerk, Kanzleien und den Hauptsitz einer Investmentbank.
Je tam elektrický rozvod, kanceláře právníků a vedení investiční banky.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihre New Yorker Niederlassung hat ihren Hauptsitz nun offensichtlich im Diogenes.
A jejich New Yorská kancelář je očividně vedena z Diogenes.
   Korpustyp: Untertitel
(PL) Herr Präsident! Am vergangenen Freitag demonstrierten Gewerkschaftsmitglieder von der Danziger Werft vor dem Hauptsitz der Europäischen Kommission in Brüssel.
(PL) Vážený pane předsedo, minulý pátek demonstrovali členové polských odborů z gdaňské loděnice před sídlem Evropské komise v Bruselu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rumänien hat sich um den Hauptsitz dieser Agentur beworben, und ich hoffe, dass es jede notwendige Unterstützung bekommen wird.
Rumunsko požádalo o možnost hostit ředitelství této agentury a já doufám, že získáme nezbytnou podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für Schifffahrtsagenturdienstleistungen haben koreanische Speditionsunternehmen das Recht, Zweigniederlassungen zu gründen, die als Vermittler für ihre Hauptsitze handeln können.
V případě služeb námořních agentur mají korejská rejdařství právo zřizovat pobočky, které mohou působit jako zástupci jejich hlavní kanceláře.
   Korpustyp: EU
Weitere Angaben: a) Hauptsitz in Pakistan, b) Kontonummern der Habib Bank Ltd, Zweigstelle für ausländische Währungen: 05501741 and 06500138.
Další informace: a) hlavní sídla v Pákistánu, b) Čísla účtů v Habib Bank Ltd., Foreign Exchange Branch: 05501741 a 06500138.
   Korpustyp: EU
Die Zweckgesellschaft beantragt ihre Zulassung bei der Aufsichtsbehörde des Mitgliedstaats, in dessen Hoheitsgebiet sie ihren Hauptsitz errichten will.
Za účelem zřízení sídla na území členského státu požádá zvláštní účelová jednotka o povolení orgán dohledu daného členského státu.
   Korpustyp: EU
Name(n) der Organisation, Anschrift des Hauptsitzes und gegebenenfalls Anschrift in Brüssel, Luxemburg oder Straßburg, Telefonnummer, E-Mail-Adresse, Website;
název (či názvy) organizace, adresa jejího sídla a případně adresa v Bruselu, Lucemburku nebo ve Štrasburku, telefonní číslo, elektronická adresa, internetové stránky;
   Korpustyp: EU
Italien zeigte den Militärstützpunkt, auf dem der BA609 getestet wird, und den Hauptsitz von Agusta mit dessen FuE-Abteilung.
Italské orgány umožnily návštěvu vojenské základny, kde probíhají některé zkoušky BA609, a sídla společnosti Agusta včetně pracovišť výzkumu a vývoje.
   Korpustyp: EU
Sie hat ihren Hauptsitz in Basel , Schweiz , und je eine Repräsentanz in der SVR Hongkong und in Mexiko-Stadt .
BIS sídlí v Basileji a má také zastoupení v Hong Kongu a v Mexico City .
   Korpustyp: Allgemein
284. fordert die Organe der EU auf, mit den Gastgeberländern der wichtigsten Arbeitsorte der Organe „Hauptsitz-Vereinbarungen“ abzuschließen;
284. žádá orgány EU, aby uzavřely „dohody o ústředích“ se zeměmi, v nichž sídlí hlavní pracoviště orgány EU;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anschrift des Hauptsitzes des RECHTSTRÄGERS ist im Allgemeinen der Ort, an dem sich seine tatsächliche Geschäftsleitung befindet.
Adresou hlavního sídla subjektu je obecně místo, kde sídlí jeho skutečné vedení.
   Korpustyp: EU
Es wird 10 Imitationen von dem Handy geben, bevor Sie ein Taxi zurück zu Ihrem Hauptsitz nehmen können.
V Číně vyroběj deset takových telefonů, ještě než stihnete chytit taxík na svoje ředitelství.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident der EZB nimmt an den Sitzungen der Zentralbankpräsidenten der G 10 teil , 6 die gewöhnlich alle zwei Monate am Hauptsitz der BIZ in Basel stattfinden .
Prezident ECB se účastní6 zasedání guvernérů centrálních bank zemí skupiny G10 , která se zpravidla konají jednou za dva měsíce v sídle BIS v Basileji .
   Korpustyp: Allgemein
( 2 ) Unbeschadet der Zuständigkeit des Europäischen Gerichtshofes ( EuGH ) ist [ Ort des Hauptsitzes der Zentralbank einfügen ] der ausschließliche Gerichtsstand für alle Streitigkeiten aus der in Absatz 1 genannten Geschäftsbeziehung .
2 . Aniž by byla dotčena pravomoc Soudního dvora Evropských společenství , náleží jakýkoli spor , který vznikne ze vztahu uvedeného v odstavci 1 , do výlučné pravomoci příslušných soudů [ vlož název místo sídla centrální banky ] .
   Korpustyp: Allgemein
( 3 ) Der Erfüllungsort für das Rechtsverhältnis zwischen der [ Name der Zentralbank einfügen ] und den Teilnehmern ist [ Ort des Hauptsitzes der Zentralbank einfügen ] .
3 . V právních vztazích mezi [ vlož název centrální banky ] a účastníky je místem plnění [ vlož místo sídla centrální banky ] .
   Korpustyp: Allgemein
Zudem wurde über den Hauptsitz in Brüssel noch keine Entscheidung getroffen, was den normalen Betrieb des gemeinsamen Unternehmens Clean Sky sichtlich erschwert.
Kromá toho dosud nebyla přijata rozhodnutí ohledně sídla v Belgii, což výrazně ztěžuje efektivní fungování společného podniku Clean Sky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
verlangt, dass Eurojust in seinen Jahresbericht 2008 Angaben zum Fortgang der Verhandlungen über den neuen Hauptsitz, zu Übergangsregelungen und zu den finanziellen Auswirkungen aufnimmt;
žádá Eurojust, aby do výroční zprávy za rok 2008 zahrnul informace o pokroku v jednáních týkajících se nových kancelářských prostor, dočasných opatření a finančních dopadů;
   Korpustyp: EU DCEP
Am 29. April 2003 ordnete die spanische Audiencia Nacional die Verhaftung von acht Mitgliedern von Udalbiltza sowie die Schließung des Hauptsitzes der Versammlung an.
Dne 29. dubna 2003 rozhodl španělský soud Audiencia Nacional o zatčení osmi členů tohoto shromáždění a o uzavření jeho sídla.
   Korpustyp: EU DCEP
Litauen hat die außerordentlichen Umstände dieser Entlassungen mit der besonders schwierigen Wirtschafts- und Arbeitsmarktlage in Alytus, wo Snaigė seinen Hauptsitz hat, gerechtfertigt.
Litva zdůvodnila výjimečné okolnosti tohoto propouštění obzvláště obtížnou hospodářskou situací a situací na trhu práce ve městě Alytus, kde se podnik Snaigė nachází.
   Korpustyp: EU DCEP
Die zyprischen, griechischen und maltesischen Behörden wurden zur Mitwirkung an der Bewertung eingeladen; daher nahmen diese Behörden an der Überprüfung des Hauptsitzes der Organisation im September 2006 teil.
Kyperská, řecká a maltská námořní správa byly vyzvány k účasti na posouzení a na základě této výzvy se podílely na inspekci v sídle tohoto subjektu v září 2006.
   Korpustyp: EU
Lehrgänge in Flugmedizin müssen von der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats anerkannt sein, in dem die Organisation, die den jeweiligen Lehrgang anbietet, ihren Hauptsitz hat.
Kurzy školení v leteckém lékařství schvaluje příslušný úřad členského státu, kde má poskytovatel školení hlavní místo obchodní činnosti.
   Korpustyp: EU
Lehrgänge in Flugmedizin müssen von der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats anerkannt sein, in dem die Organisation, die den jeweiligen Lehrgang anbietet, ihren Hauptsitz hat.
Kurzy školení v leteckém lékařství musí být schváleny příslušným úřadem členského státu, kde má organizace, která toto školení poskytuje, hlavní místo obchodní činnosti.
   Korpustyp: EU
Der Hauptsitz von Unternehmen C, bei dem es sich um eine selbständige rechtliche Einheit handelt, befindet sich jedoch in der Gemeinschaft.
Centrála společnosti C, která je samostatnou právnickou osobou, se však nachází ve Společenství.
   Korpustyp: EU
Weitere Angaben: a) Hauptsitz in Pakistan, b) Kontonummern der Habib Bank Ltd, Zweigstelle für ausländische Währungen: 05501741 and 06500138.“ folgende Fassung:
Další informace: a) hlavní sídla v Pákistánu; b) Čísla účtů v Habib Bank Ltd., Foreign Exchange Branch: 05501741 a 06500138.“ v položce „Právnické osoby, skupiny a subjekty“ se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Darunter: Wertpapiere von Emittenten, die außerhalb von Mitgliedstaaten, deren Währung der Euro ist, niedergelassen sind, ihren Hauptsitz jedoch in diesen Mitgliedstaaten haben
Z toho: emitent s ústředím v členských státech, jejichž měnou je euro
   Korpustyp: EU
den Hauptsitz und, soweit dies für notwendig erachtet wird, alle regionalen Büros der zuständigen Behörde und der qualifizierten Stellen, denen die zuständige Behörde gegebenenfalls Aufgaben zugewiesen hat, inspizieren;
provádět kontroly hlavních kanceláří a v nezbytném rozsahu všech regionálních kanceláří příslušného úřadu a kvalifikovaných subjektů, kterým příslušný úřad mohl přidělit úkoly;
   Korpustyp: EU
Im Sicherheitsbereich des Hauptsitzes von Agusta in Cascina Costa wurden den Vertretern der Kommissionsdienststellen die folgenden, direkt mit dem BA609 in Zusammenhang stehenden Elemente gezeigt:
V oddělené bezpečnostní zóně sídla společnosti Agusta v Cascina Costa byly službám Komise předvedeny následující prvky, související přímo s BA609:
   Korpustyp: EU
Wir würden uns über Ihren Besuch unseres Hauptsitzes in Frankfurt am Main freuen . Regelmäßig führen wir hier Informationsveranstaltungen für Besuchergruppen durch .
Rádi vás uvítáme v sídle Evropské centrální banky ve Frankfurtu nad Mohanem ( Německo ) , kde pro skupiny náv š těvníků pravidelně pořádáme informační setkání .
   Korpustyp: Allgemein
Indische Informationstechnologie-Unternehmen haben Büros in Shanghai und Hangzhou eröffnet und Infosys nahm heuer neun Chinesen an seinem Hauptsitz in Bangalore auf.
Indické IT firmy otevřely pobočky v Šanghaji a Chang-čou a společnost Infosys přijala letos do svého sídla v Béngalúru devět Číňanů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
b) Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen, deren Mutterunternehmen eine Versicherungsholdinggesellschaft oder eine gemischte Finanzholdinggesellschaft mit Hauptsitz in der Union ist, gemäß den Artikeln 218 bis 258 der Gruppenaufsicht unterliegen;
b) pojišťovny nebo zajišťovny, jejichž mateřským podnikem je pojišťovací holdingová společnost nebo smíšená finanční holdingová společnost se sídlem v Unii , a to v souladu s články 218 až 258;
   Korpustyp: EU DCEP
der Zahl der von Angestellten der diplomatischen Dienste der Mitgliedstaaten besetzten Stellen sowohl im EAD-Stellenplan am Hauptsitz als auch in den Delegationen;
počtu pracovních míst podle plánu pracovních míst ESVČ v hlavním sídle a delegacích, která jsou obsazena zaměstnanci z diplomatických služeb členských států;
   Korpustyp: EU DCEP
Unbeschadet der Zuständigkeit des Gerichtshofs der Europäischen Union ist [Ort des Hauptsitzes der Zentralbank einfügen] der ausschließliche Gerichtsstand für alle Streitigkeiten aus der in Absatz 1 genannten Geschäftsbeziehung.
Aniž by byla dotčena pravomoc Soudního dvora Evropské unie, náleží jakýkoli spor, který vznikne ze vztahu uvedeného v odstavci 1, do výlučné pravomoci příslušných soudů [vlož místo sídla centrální banky].
   Korpustyp: EU
Der Erfüllungsort für das Rechtsverhältnis zwischen der [Name der Zentralbank einfügen] und den Geldkontoinhabern ist [Ort des Hauptsitzes der Zentralbank einfügen].
V právních vztazích mezi [vlož název centrální banky] a majiteli DCA je místem plnění [vlož místo sídla centrální banky].
   Korpustyp: EU
Der Hauptsitz für den Triebfahrzeugführer muss so ausgelegt sein, dass dieser alle im normalen Fahrbetrieb erforderlichen Funktionen im Sitzen ausführen kann.
Hlavní sedadlo pro strojvedoucího musí být konstruováno tak, aby mu umožňovalo vykonávat všechny obvyklé úkony řízení vsedě.
   Korpustyp: EU
Die NLB wird dem Überwachungstreuhänder einen oder mehrere Büroräume am Hauptsitz der Bank zur Verfügung stellen und für Zusammenkünfte auf Ersuchen des Überwachungstreuhänders zur Verfügung stehen.
NLB poskytne dohlížejícímu správci jednu či více kanceláří v sídle banky a na žádost dohlížejícího správce bude k dispozici ke schůzkám.
   Korpustyp: EU
Die Bankkonten des ESVK werden in Form von auf Euro lautenden Girokonten oder Festgeldkonten für kurzfristige Anlagen bei einem erstklassigen Finanzinstitut mit Hauptsitz in einem Mitgliedstaat eröffnet.
Veškeré bankovní účty EBOŠ jsou založeny u prvotřídního finančního ústavu se sídlem v členském státě a jedná se o běžné nebo krátkodobé účty v eurech.
   Korpustyp: EU
In der ersten Runde gaben beide Bieter gleichzeitig am 31. Mai 2002 am Hauptsitz der ETA ihre Angebote in verschlossenen Umschlägen ab.
V prvním kole odevzdali oba uchazeči své nabídky v sídle ETA v zapečetěných obálkách ve stejný okamžik, a to dne 31. května 2002.
   Korpustyp: EU
unter Hinweis auf die hochrangige Veranstaltung zu den Millenniumsentwicklungszielen, die am 25. September 2008 am Hauptsitz der Vereinten Nationen in New York stattfinden wird,
s ohledem na schůzku na vysoké úrovni konanou v sídle OSN v New Yorku dne 25. září 2008, na níž se bude jednat o rozvojových cílech tisíciletí,
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner ist eine Anschrift, die mit der Anweisung angegeben wird, den gesamten Schriftverkehr postlagernd an diese Anschrift zu richten, nicht die Anschrift des Hauptsitzes des RECHTSTRÄGERS.
Adresou hlavního sídla subjektu rovněž není poskytnutá adresa, na které má být uschovávána veškerá pošta.
   Korpustyp: EU
Möglicher, zusätzlich abzurufender Betrag in Bezug auf 10 % von Titel und 4 des Haushaltsplans (ausgenommen Entwurf des Ratsbeschlusses und neue Hauptsitz-Programme), abhängig von einstimmigem Beschluss des Verwaltungsrats
Možná doplňková úhrada týkající se 10 % hlavy 2, 3 a 4 rozpočtu (mimo návrhu rozhodnutí Rady a programů nového sídla) podléhající jednomyslnému schválení správní rady
   Korpustyp: EU
Unbeschadet der Zuständigkeit des Gerichtshofes der Europäischen Union ist [Ort des Hauptsitzes der Zentralbank einfügen] der ausschließliche Gerichtsstand für alle Streitigkeiten aus der in Absatz 1 genannten Geschäftsbeziehung.
Aniž by byla dotčena pravomoc Soudního dvora Evropské unie, náleží jakýkoli spor, který vznikne ze vztahu uvedeného v odstavci 1, do výlučné pravomoci příslušných soudů [vlož název místo sídla centrální banky].
   Korpustyp: EU
Mu Dan Jiang, und An Da Rural, den Bereich für Experimente "im Namen der Wissenschaft", sowie den Hauptsitz der Einheit 731.
Mu Dan Jiang, a An Da Rural, experimentální stanice. Hlavní kanceláře 731 byly situovány do oblasti Harbin
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, Sie werden alle zustimmen, dass vor dem Hintergrund einer Wirtschaftskrise die Einrichtung eines einzigen Hauptsitzes für das Parlament Steuergelder in Höhe von mehreren Millionen Euro einsparen wird.
Budete jistě souhlasit s tím, že v době finanční krize se zavedením jediného sídla Parlamentu ušeří miliony EUR z peněz daňových poplatníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Europa scheint man auch entschlossen zu sein, das wichtige „One-Stop-Shop“-Prinzip zu demontieren, das es Unternehmen ermöglicht hätte, sich an die Datenschutzbehörde des europäischen Landes zu wenden, in dem sie ihren Hauptsitz haben.
Zdá se, že se kontinent také chystá zmařit důležitý “one-stop shop“ princip, který by dovolil firmám jednat s úřady na ochranu dat přímo v zemích, kde mají svou hlavní evropskou základnu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mir jedoch scheint es, dass diese großartige Stadt, die über eine tausendjährige Geschichte verfügt und die Hauptstadt Belgiens, Hauptsitz der Europäischen Union und der NATO ist, einen eigenen Anspruch auf diesen Titel erhebt, und das zu Recht.
Zdá se mi však, že tohle veliké město s tisíciletou historií, které je hlavním město Belgie, sídlem Evropské unie a velitelství NATO, že toto město má na zmíněný titul svůj vlastní oprávněný nárok.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Bestimmung hat den Zweck, Sachverhalte abzudecken, in denen von einer offensichtlich engeren Verbindung mit dem Staat, in dem der Hauptsitz des Verlags oder des Sendeunternehmens liegt, ausgegangen werden kann.
Pravidlo je formulováno tak, aby platilo pro situace, v nichž je možno uvažovat o zjevně užším spojení se zemí hlavního sídla publikace nebo vysílání.
   Korpustyp: EU DCEP
Es handelt sich um eine verwaltungstechnische Maßnahme, mit der die Besoldung der Europol-Bediensteten dem Anstieg der Lebenskosten in den Niederlanden, jenem Staat, in dem der Hauptsitz des Europäischen Polizeiamts untergebracht ist, angepasst werden soll.
Jedná se o administrativní opatření, jehož cílem je přizpůsobit mzdy rostoucím životním nákladům v Nizozemsku, které je sídlem Evropského policejního úřadu.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Gemeinschaft stellen zwei Unternehmen die gleichartige Ware her: Jungbunzlauer in Österreich und S.A. Citrique Belge in Belgien (das zur DSM-Gruppe gehört, deren Hauptsitz sich in der Schweiz befindet).
V rámci Společenství vyrábějí obdobný výrobek dvě společnosti: Jungbunzlauer v Rakousku a S.A. Citrique Belge v Belgii (součást skupiny DSM se sídlem ve Švýcarsku).
   Korpustyp: EU
Für die Verwaltung von offenen Investmentfonds und Investmentgesellschaften ist die Gründung einer besonderen Verwaltungsgesellschaft erforderlich, die ihren Hauptsitz und den satzungsmäßigen Sitz im selben Mitgliedstaat der Europäischen Union hat.
Zřízení specializované správcovské společnosti se správním ústředím a sídlem v témže členském státě Evropské unie je požadováno pro provádění činností správy podílových fondů a investičních společností.
   Korpustyp: EU
Die Mittel von Pensionsfonds dürfen nur von Banken, Versicherungsgesellschaften, Wertpapierfirmen und Verwaltungsgesellschaften der den harmonisierten Vorschriften der Europäischen Union unterliegenden OGAW, die ihren satzungsmäßigen Hauptsitz in der Europäischen Union haben bzw. von nach italienischem Recht gegründeten OGAW verwaltet werden.
Pouze banky, pojišťovací společnosti, investiční společnosti a správcovské společnosti SKIPCP, které jsou harmonizovány podle předpisů Evropské unie, se sídlem v Evropské unii a SKIPCP zapsané v Itálii v obchodním rejstříku smí vykonávat činnosti správy penzijních fondů.
   Korpustyp: EU
ein Schiff im Eigentum einer nach ausländischem Recht errichteten Gesellschaft, die ihren Hauptsitz in Korea hat und deren dae-pyo-ja (z. B. Vorsitzender des Geschäftsführungs- und/oder Aufsichtsorgans, Präsident oder ähnliche leitende Angestellte) koreanischer Staatsbürger ist.
plavidlo ve vlastnictví podniku organizovaného podle cizího právního řádu, který má své hlavní místo podnikání v Koreji a jehož dae-pyo-ja (například generální ředitel, předseda nebo jiný nejvyšší vedoucí úředník) je korejský státní příslušník.
   Korpustyp: EU
Festzuhalten ist, dass auf dem EU-Markt für PET eine verhältnismäßig große Anzahl von Herstellern anzutreffen ist, die in der Regel größeren Unternehmensgruppen angehören, deren Hauptsitz außerhalb der EU liegt.
Je třeba poznamenat, že trh PET v Evropské unii je charakterizován poměrně vysokým počtem výrobců, kteří obvykle patří do větších skupin se sídly mimo EU.
   Korpustyp: EU
Die KNIC GmbH, als eine Tochtergesellschaft, die unter der Kontrolle des KNIC-Hauptsitzes in Pjöngjang (Adresse: Haebangsan-dong, Central District, Pjöngjang, DVRK), einer Regierungseinrichtung, steht, erwirtschaftet erhebliche Einkünfte in Fremdwährung, die zur Unterstützung des Regimes in Nordkorea verwendet werden.
KNIC GmbH, jakožto dceřiná společnost ovládaná ze sídla KNIC v Pchjongjangu (adresa: Haebangsan-dong, Central District, Pchjongjang, KLDR), vládní subjekt, vytváří podstatné příjmy v cizí měně, jež jsou používány na podporu režimu v Severní Koreji.
   Korpustyp: EU
Sie müssen Einzelheiten zu Ihrem Unternehmen (Name, Umsatzsteuer-Identifikationsnummer/Handelskammernummer/Handelsregisternummer, falls zutreffend), die Adresse der zu validierenden Betriebsstätte und die Adresse des Hauptsitzes Ihres Unternehmens (falls von der zu validierenden Betriebsstätte abweichend) angeben.
Musíte poskytnout údaje o své organizaci (název, číslo plátce DPH nebo číslo obchodní komory nebo popřípadě registrační číslo společnosti), adresu místa, jež má být ověřeno, a hlavní adresu organizace (pokud se liší od místa, které má být ověřeno).
   Korpustyp: EU
Obwohl Unternehmen C Teil eines weltweit operierenden Konzerns mit Hauptsitz in einem Drittland ist, kann es alle Geschäftsentscheidungen über Produktion, Einfuhren und Verkaufsstrategie in Bezug auf CFL-i für den Gemeinschaftsmarkt selbst treffen.
Přestože je součástí globální skupiny s centrálou v třetí zemi, je společnost C plně způsobilá přijímat veškerá obchodní rozhodnutí týkající se strategie výroby, dovozu a prodeje výbojek CFL-i na trhu Společenství.
   Korpustyp: EU
Die Landesbank Schleswig-Holstein Girozentrale (Kurzform LB Kiel) mit Hauptsitz in Kiel war mit einer Konzernbilanzsumme von 145,5 Mrd. EUR (Stichtag 31. Dezember 2002) eine der 15 größten Banken Deutschlands.
Landesbank Schleswig-Holstein Girozentrale (zkráceně LB Kiel) se sídlem v Kielu byla s částkou konsolidované rozvahy 145,5 miliardy EUR (ke dni 31. prosince 2002) jednou z patnácti největších bank v Německu.
   Korpustyp: EU
Schiffe sind berechtigt, unter slowenischer Flagge zu fahren, wenn sie zu mehr als der Hälfte im Eigentum eines Staatsangehörigen der Europäischen Union oder einer juristischen Person mit Hauptsitz in einem Mitgliedstaat der Europäischen Union stehen.
Lodě mohou plout pod slovinskou vlajkou, pokud jsou více než z poloviny vlastněny občany Evropské unie nebo právnickými osobami se sídlem v členském státě Evropské unie.
   Korpustyp: EU
Die Mittel von Pensionsfonds dürfen nur von Banken, Versicherungsgesellschaften, Wertpapierfirmen und Verwaltungsgesellschaften der den harmonisierten Vorschriften der Europäischen Union unterliegenden OGAW, die ihren satzungsmäßigen Hauptsitz in der Europäischen Union haben bzw. von nach italienischem Recht errichteten OGAW verwaltet werden.
Pouze banky, pojišťovací společnosti, investiční společnosti a správcovské společnosti SKIPCP, které jsou harmonizovány podle právních předpisů Evropské unie, se sídlem v Evropské unii, jakož i SKIPCP zapsané v Itálii v obchodním rejstříku, mohou vykonávat činnosti správy penzijních fondů.
   Korpustyp: EU
Am 29. September 2008 besuchten zwei Kommissionsbeamte den italienischen Militärstützpunkt […] [7], wo der BA609 einigen Tests unterzogen wird, und den Hauptsitz des Unternehmens AgustaWestland in Cascina Costa (Provinz Varese).
Dne 29. září 2008 italské orgány přijaly návštěvu dvou pracovníků Komise na vojenské základně […] [7], kde probíhají zkoušky BA609, a v hlavním sídle podniku AgustaWestland v Cascina Costa (v provincii Varese).
   Korpustyp: EU
Die wichtigsten Technologieunternehmen der Welt haben ihre Anfänge – und ihren Hauptsitz – immer noch in Kalifornien: Apple, Intel, Cisco, Oracle, Google und Facebook, um nur einige aus der Nachbarschaft zu nennen, in der ich unterrichte und lebe.
Nejvýznamnější technologické firmy na světě stále zahajují činnost v Kalifornii – a umísťují zde svá sídla: Apple, Intel, Cisco, Oracle, Google nebo Facebook, abych jmenoval alespoň několik firem sídlících ve čtvrti, kde vyučuji a bydlím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar