Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Hauptversammlung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hauptversammlung valná hromada 33
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Hauptversammlung valná hromada
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Hauptversammlung jeder der sich verschmelzenden Gesellschaften kann die Verschmelzung
Valná hromada každé ze slučovaných společností může fúzi učinit závislou
   Korpustyp: EU DCEP
Kommenden Montag wird im Zuge der Hauptversammlung ein neuer Vorstandsvorsitzender bestimmt.
Valná hromada se sejde příští pondělí, aby zvolila prezidenta.
   Korpustyp: Untertitel
auf der ordentlichen Hauptversammlung werden die Mitglieder von Vorstand und Aufsichtsrat benannt;
valná hromada jmenuje členy správní a dozorčí rady;
   Korpustyp: EU
Die Hauptversammlung findet statt und Sie hören lieber nicht auf zu beten, dass Nerios Erbe auftaucht.
Valná hromada se uskuteční, a vy se můžete modlit, aby se dostavil.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Kapitalerhöhung muss von der Hauptversammlung beschlossen werden.
O každém zvýšení základního kapitálu musí rozhodnout valná hromada.
   Korpustyp: EU
Die Hauptversammlung beginnt morgen Vormittag um elf. Da muss ich da sein.
Valná hromada je v jedenáct, je nutný, abych tam byl.
   Korpustyp: Untertitel
Der Aufsichtsrat besteht aus drei Mitgliedern und wird von der Hauptversammlung von Triglav Naložbe bestellt.
Dozorčí rada má tři členy, které jmenuje valná hromada podniku.
   Korpustyp: EU
Die nächste ordentliche Hauptversammlung findet in acht Monaten statt.
Další plánovaná valná hromada akcionářů se uskuteční za osm měsíců.
   Korpustyp: EU
Die Entscheidung über den Preis sei aber nicht vom Staat, sondern auf der Hauptversammlung der Anteilseigner getroffen worden.
O ceně však nerozhoduje stát, nýbrž valná hromada vlastníků podílů.
   Korpustyp: EU
Die Hauptversammlung stimmt erneut ab, um die ausgeführten Haushaltspläne zu genehmigen.
Valná hromada přistoupí k novému hlasování o schválení provedených rozpočtů.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hauptversammlung

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

die der Hauptversammlung vorzulegenden Unterlagen;
dokumenty, které mají být předloženy valné hromadě;
   Korpustyp: EU DCEP
Rede auf der Hauptversammlung am 4.7.2003.
Projev na valné hromadě dne 4.července 2003.
   Korpustyp: EU
Teilnahme an der Hauptversammlung auf elektronischem Wege
Účast na valné hromadě elektronickými prostředky
   Korpustyp: EU DCEP
c) die der Hauptversammlung vorzulegenden Unterlagen;
c) dokumenty, které mají být předloženy valné hromadě;
   Korpustyp: EU DCEP
a) eine Echtzeit-Übertragung der Hauptversammlung;
a) přenos valné hromady v reálném čase;
   Korpustyp: EU DCEP
3.1 Maßnahme a: Einladung zur Hauptversammlung
3.1 Opatření (a): Oznámení o konání valné hromady
   Korpustyp: EU DCEP
Hey, Ev, kannst du meine Notizen über die Hauptversammlung aufarbeiten?
Hej, Eve, můžeš mi připravit poznámky k setkání akcionářů?
   Korpustyp: Untertitel
Beginnt heute um elf Uhr die mit Spannung erwartete Hauptversammlung.
Vedení svolalo valnou hromadu, která se bude konat od 11 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
(a) die in Absatz 1 genannte Einladung zur Hauptversammlung ;
a) oznámení o konání valné hromady uvedené v odstavci 1;
   Korpustyp: EU DCEP
Folglich hat KAD eine Hauptversammlung, einen Aufsichtsrat und einen Vorstand.
V souladu s ním má KAD valnou hromadu, dozorčí radu a představenstvo.
   Korpustyp: EU
Zu den Sitzungen der Hauptversammlung werden Regierungsvertreter eingeladen
Zástupci vlády jsou zváni na zasedání valné hromady.
   Korpustyp: EU
Deshalb sollte die Hauptversammlung rechtzeitig vorher anberaumt werden, und die Aktionäre sollten die vollständigen Informationen erhalten, die der Hauptversammlung vorgelegt werden sollen.
Za tímto účelem by mělo být konání valné hromady akcionářům včas oznámeno a měly by jim být poskytnuty veškeré zprávy, které mají být valné hromadě předloženy.
   Korpustyp: EU DCEP
ein System, das die Ausübung des Stimmrechts vor oder während der Hauptversammlung ermöglicht, ohne dass ein Vertreter ernannt werden muss, der bei der Hauptversammlung persönlich anwesend ist.
mechanismus pro odevzdávání hlasů před konáním valné hromady nebo v jeho průběhu bez potřeby udělit plnou moc třetí osobě, která je na valné hromadě osobně přítomna.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sollte die Hauptversammlung rechtzeitig vorher anberaumt werden , und die Aktionäre sollten die vollständigen Informationen über die Punkte erhalten, die der Hauptversammlung vorgelegt werden sollen.
Za tímto účelem by se mělo akcionářům včas zaslat řádné oznámení o konání valné hromady, spolu s úplnými informacemi, které mají být na valné hromadě předloženy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gesellschaft gewährleistet die Gleichbehandlung aller Aktionäre, die in Bezug auf die Teilnahme an der Hauptversammlung und die Ausübung der Stimmrechte in der Hauptversammlung gleichgestellt sind.
Společnost zabezpečí rovné zacházení se všemi akcionáři, kteří mají stejné postavení, pokud jde o účast a výkon hlasovacího práva na valné hromadě.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sollte die Hauptversammlung rechtzeitig vorher anberaumt werden , und die Aktionäre sollten die vollständigen Informationen über die Punkte erhalten, die auf der Hauptversammlung behandelt werden sollen.
Za tímto účelem by se mělo akcionářům včas zaslat řádné oznámení o konání valné hromady, spolu s úplnými informacemi, které budou na valné hromadě předloženy.
   Korpustyp: EU DCEP
ein Verfahren, das die Ausübung des Stimmrechts vor oder während der Hauptversammlung ermöglicht, ohne dass ein Vertreter ernannt werden muss, der bei der Hauptversammlung persönlich anwesend ist.
mechanismus pro odevzdávání hlasů před konáním valné hromady nebo v jeho průběhu bez potřeby udělit plnou moc třetí osobě, která je na valné hromadě osobně přítomna.
   Korpustyp: EU
Nur sehr wenige empfehlen, dies auf der Hauptversammlung des Unternehmens zur Abstimmung zu bringen.
Pouze velmi málo jich doporučuje předložit toto k odhlasování na valné hromadě společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
erstellt, der spätestens einen Monat vor der Hauptversammlung gemäß Artikel 6 vorliegen muss.
určená pro společníky, která musí být předložena nejpozději měsíc před konáním valné hromady dle článku 6.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Verwaltungs- oder Leitungsorgan legt der Hauptversammlung einen schriftlichen Bericht vor, aus dem Folgendes hervorgeht:
Správní nebo řídící orgán musí předložit valné hromadě písemnou zprávu, ve které uvede:
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls die entsprechenden Angaben überprüfen, die im Jahresabschluss und auf der Hauptversammlung offen gelegt werden;
Přezkoumávat informace týkající se tohoto tématu uvedené ve výroční zprávě a předkládané na shromáždění akcionářů, pokud je takové pořádáno.
   Korpustyp: EU
alle Anteilseigner haben bei der jährlich stattfindenden ordentlichen Hauptversammlung gleiches Stimmrecht;
všichni podílníci mají na každoročních valných hromadách stejná hlasovací práva;
   Korpustyp: EU
Seine Satzung wurde von der Hauptversammlung am 25. März 2004 gebilligt.
Jeho stanovy byly schváleny na valné hromadě dne 25. března 2004.
   Korpustyp: EU
Vor über 50 Jahren hat die UNO-Hauptversammlung die “Universelle Erklärung der Menschenrechte” verkündet.
Před více než padesáti lety vyhlásilo Valné shromáždění Organizace spojených národů „Všeobecnou deklaraci lidských práv“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Voraussetzungen für die Teilnahme an der Hauptversammlung und die Ausübung des Stimmrechts
Požadavky pro účast a hlasování na valné hromadě
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Aktionär hat das Recht, Fragen zu Punkten auf der Tagesordnung der Hauptversammlung zu stellen.
Každý akcionář má právo klást otázky související s body pořadu jednání valné hromady.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten gestatten den Gesellschaften, ihren Aktionären die Möglichkeit einzuräumen, per Brief vor der Hauptversammlung abzustimmen.
Členské státy umožní společnostem, aby nabídly svým akcionářům možnost korespondenčního hlasování ještě před konáním valné hromady.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings kann dieser Termin nicht früher als 30 Kalendertage vor der Hauptversammlung liegen .
Nicméně toto datum nebude dříve než 30 kalendářních dnů před konáním valné hromady.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten untersagen keine Teilnahme von Aktionären an der Hauptversammlung auf elektronischem Wege.
Členské státy nezakazují akcionářům účast na valné hromadě prostřednictvím elektronických prostředků.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Aktionär kann lediglich eine Person pro Hauptversammlung zu seinem Stimmrechtsvertreter bestellen.
Akcionář může určit pouze jednu osobu, aby za něj jednala jako zmocněnec na kterékoli jedné valné hromadě.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten gestatten den Gesellschaften, ihren Aktionären die Möglichkeit einzuräumen , per Brief vor der Hauptversammlung abzustimmen .
Členské státy povolí společnostem, aby nabídly svým akcionářům možnost korespondenčního hlasování ještě před konáním valné hromady .
   Korpustyp: EU DCEP
Zum einen bei der Frage, an wen die Einladung zur Hauptversammlung ergehen soll.
Za prvé v otázce, komu se má oznámení o konání valné hromady zaslat.
   Korpustyp: EU DCEP
Zweitens wird durch die Pflicht zur Aktiensperrung die Teilnahme an einer Hauptversammlung weniger attraktiv.
Zadruhé se účast na valné hromadě stává méně lákavou kvůli povinnosti pozastavit akcie.
   Korpustyp: EU DCEP
Hierfür ist die Einführung einer Mindestfrist für die Einladung zur Hauptversammlung ein wirksames Instrument.
Z toho důvodu je zavedení minimální doby pro oznámení valné hromady účinným nástrojem.
   Korpustyp: EU DCEP
a) die genaue Angabe von Ort und Zeitpunkt der Hauptversammlung sowie die vorgeschlagene Tagesordnung;
d) určení kde a jak je možno získat úplné nezkrácené znění usnesení a dokumenty, které budou na valné hromadě předloženy ke schválení ;
   Korpustyp: EU DCEP
Absatz 3 würde zu der kostspieligen Pflicht führen, ein beglaubigtes Protokoll der gesamten Hauptversammlung anzufertigen.
Odstavec 3 by vedl k nákladné povinnosti vytvářet ověřený zápis z celé valné hromady.
   Korpustyp: EU DCEP
In Artikel 15 werden die Informationen nach einer Hauptversammlung und insbesondere die Veröffentlichung von Abstimmungsergebnissen behandelt.
Článek 15 se zabývá informacemi poskytnutými po valné hromadě a zejména zveřejněním výsledků hlasování.
   Korpustyp: EU DCEP
Die slowenische Regierung ernannte alle Mitglieder der Hauptversammlung von KAD sowie den Aufsichtsrat (siehe Erwägungsgrund 11).
Slovinská vláda jmenovala všechny členy valné hromady podniku KAD, i jeho dozorčí rady (viz (11) bod odůvodnění).
   Korpustyp: EU
Jeder Aktionär hat auf der Hauptversammlung nur eine Stimme, unabhängig von der Höhe seines Anteils.
Každý akcionář má na valné hromadě jediný hlas, nezávisle na podílnické částce.
   Korpustyp: EU
Die Verschmelzung bedarf zumindest der Zustimmung der Hauptversammlung jeder der sich verschmelzenden Gesellschaften.
Fúze musí být alespoň schválena valnou hromadou každé z fúzujících společností.
   Korpustyp: EU
Weisungen, sei es des Aufsichtsrats, sei es der Eigentümer- oder Hauptversammlung, sind ausgeschlossen.
Vyloučeny jsou jakékoli pokyny, ať už dozorčí rady, valné hromady majitelů nebo valné hromady akciové společnosti.
   Korpustyp: EU
Bis zur Hauptversammlung am 29. Juni 1994 war in der Satzung ausdrücklich die Rede von Kleinbestellungen.
Před usnesením valné hromady dne 29. června 1994 se stanovy CELF výslovně odkazovaly na malé objednávky.
   Korpustyp: EU
Die Generalversammlung verfügt über die üblichen Befugnisse einer Hauptversammlung, ohne zusätzliche Einflussmöglichkeiten.
Valné hromadě je vymezena obvyklá působnost, jakou valné hromady mívají, bez dodatečných možností vlivu.
   Korpustyp: EU
Sie werden mindestens 30 Tage vor der Hauptversammlung der Anteilinhaber gemäß Artikel 41 oder – falls die nationalen Rechtsvorschriften keine solche Hauptversammlung der Anteilinhaber vorsehen – mindestens 30 Tage vor dem geplanten effektiven Verschmelzungstermin übermittelt.
Informace budou poskytnuty nejméně 30 dní před datem konání valné hromady podílníků podle článku 41, nebo nejméně 30 dní před navrhovaným datem účinku fúze, jestliže vnitrostátní právo nevyžaduje konání valné hromady podílníků.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies macht es erforderlich, die bestehenden Hindernisse beim Zugang gebietsfremder Aktionäre zu den für die Hauptversammlung relevanten Informationen und bei der Ausübung der Stimmrechte ohne persönliche Anwesenheit auf der Hauptversammlung zu beseitigen.
To vyžaduje odstranění stávajících překážek, které brání akcionářům-nerezidentům v přístupu k informacím důležitým pro valnou hromadu a ve výkonu hlasovacích práv, aniž by byli na valné hromadě osobně přítomni.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gesellschaft muss für alle Aktionäre, die sich bei der Teilnahme an der Hauptversammlung und der Ausübung der Stimmrechte in der Hauptversammlung in der gleichen Lage befinden, die gleiche Behandlung sicherstellen.
Společnost zajišťuje rovné zacházení se všemi akcionáři, kteří mají stejné postavení, pokud jde o účast a hlasování na valné hromadě.
   Korpustyp: EU DCEP
das Recht haben, Punkte auf die Tagesordnung der Hauptversammlung zu setzen, vorausgesetzt jedem Punkt liegt eine Begründung oder eine Vorlage für einen in der Hauptversammlung zu fassenden Beschluss bei, und
měli právo zařazovat body na pořad jednání valné hromady za předpokladu, že každý z těchto bodů je doplněn odůvodněním nebo návrhem usnesení, které by mělo být valnou hromadou přijato;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass die Rechte eines Aktionärs auf Teilnahme an der Hauptversammlung und auf Ausübung des Stimmrechts aus seinen Aktien sich nach den Aktien bestimmen, die er zu einem bestimmten Zeitpunkt vor der Hauptversammlung (nachstehend "Nachweisstichtag" genannt) hält.
Členské státy stanoví, že právo akcionáře účastnit se valné hromady a hlasovat ohledně svých akcií se určuje na základě akcií, které tento akcionář vlastní k určitému dni před valnou hromadou ("rozhodný den").
   Korpustyp: EU DCEP
Dies macht es erforderlich, die bestehenden Hindernisse beim Zugang gebietsfremder Aktionäre zu den Informationen über die Hauptversammlung und bei der Ausübung der Stimmrechte ohne physische Anwesenheit auf der Hauptversammlung zu beseitigen.
To vyžaduje odstranění stávajících překážek, které brání akcionářům nerezidentům v přístupu k informacím důležitým pro valnou hromadu a ve výkonu hlasovacích práv, aniž by se valné hromady fyzicky účastnili.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies macht es erforderlich, die bestehenden Hindernisse beim Zugang gebietsfremder Aktionäre zu den für die Hauptversammlung relevanten Informationen und bei der Ausübung der Stimmrechte ohne physische Anwesenheit auf der Hauptversammlung zu beseitigen.
To vyžaduje odstranění stávajících překážek, které brání akcionářům nerezidentům v přístupu k informacím důležitým pro valnou hromadu a ve výkonu hlasovacích práv, aniž by se valné hromady fyzicky účastnili.
   Korpustyp: EU DCEP
a) das Recht haben, Punkte auf die Tagesordnung der Hauptversammlung zu setzen , vorausgesetzt jedem Punkt liegt eine Begründung oder eine Vorlage für einen in der Hauptversammlung zu fassenden Beschluss bei, und
a) měli právo zařazovat body na program valné hromady za předpokladu, že každý z těchto bodů bude doplněn odůvodněním nebo návrhem usnesení, které by mělo být přijato na valné hromadě;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Recht auf Teilnahme und Abstimmung auf der Hauptversammlung eines Emittenten kann an die Bedingung geknüpft werden, dass eine natürliche oder juristische Person die Eigenschaft des Aktionärs des entsprechenden Emittenten zu einem bestimmten Termin vor der Hauptversammlung nachweisen muss .
Právo účastnit se valné hromady a hlasování jakéhokoli emitenta může být podmíněno tím, že se fyzická nebo právnická osoba prokáže v určitém časovém předstihu před příslušným valným shromážděním jako akcionář příslušného emitenta.
   Korpustyp: EU DCEP
c) ein System, das die Ausübung des Stimmrechts vor oder während der Hauptversammlung ermöglicht, ohne dass ein Stimmrechtsvertreter ernannt werden muss, der bei der Hauptversammlung körperlich anwesend sein müsste.
c) mechanismus pro odevzdávání hlasů, ať před nebo během trvání valné hromady bez potřeby jmenovat zmocněnce, který je na valné hromadě fyzicky přítomný.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch ein solches System sollte ein Stichtag festgelegt werden, der so kurz wie möglich vor der Hauptversammlung liegt, damit den (institutionellen) Aktionären genügend Zeit zwischen der Einladung zur Hauptversammlung und dem Stichtag für die Rückführung einer Wertpapierleihe zur Verfügung steht.
Tento systém by měl zajistit, aby byl den záznamu stanoven na termín co nejblíže k termínu konání valné hromady a aby mezi oznámením valné hromady a dnem záznamu byla dostatečná časová pauza umožňující (institucionálním) akcionářům stáhnout zapůjčené akcie.
   Korpustyp: EU DCEP
Mittels der modernen Technologien können Informationen unmittelbar vor und nach der Hauptversammlung zur Verfügung gestellt werden, wodurch eine aktive Teilnahme an der Hauptversammlung ermöglicht wird, ohne dass eine physische Anwesenheit notwendig ist.
Moderní technologie umožňují, aby informace byly okamžitě dostupné před i po valné hromadě a umožňují aktivní účast na valné hromadě, aniž by bylo nutné být fyzicky přítomen.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gesellschaften gewährleisten die Gleichbehandlung von gebietsansässigen und gebietsfremden Aktionären derselben Aktiengattung , die in Bezug auf ihre Teilnahme an der Hauptversammlung und die Ausübung ihrer Stimmrechte in der Hauptversammlung gleichgestellt sind.
Společnosti zabezpečí rovné zacházení jak s akcionáři rezidenty, tak akcionáři nerezidenty, kteří drží stejnou třídu akcií , pokud jde o jejich účast a hlasování na valných hromadách.
   Korpustyp: EU DCEP
c) ein System, das die Ausübung des Stimmrechts vor oder während der Hauptversammlung ermöglicht, ohne dass ein Stimmrechtsvertreter ernannt werden muss, der bei der Hauptversammlung körperlich anwesend sein müsste.
c) mechanismem, který umožňuje hlasovat, a to před valnou hromadou nebo během ní, bez nutnosti jmenovat zmocněnce, který je na valné hromadě fyzicky přítomen;
   Korpustyp: EU DCEP
Innerhalb einer bestimmten Frist, die 15 Kalendertage nach der Hauptversammlung nicht überschreiten darf, veröffentlicht der Emittent die Abstimmungsergebnisse zu jedem auf der Hauptversammlung vorgelegten Beschluss auf seiner Internet-Webseite.
Ve lhůtě, která nepřesáhne 15 kalendářních dnů následujících po valné hromadě, zveřejní emitent na svých internetových stránkách výsledky hlasování o každém usnesení předloženém na valné hromadě.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass die Rechte eines Aktionärs auf Teilnahme an der Hauptversammlung und auf Ausübung des Stimmrechts aus seinen Aktien sich nach den Aktien bestimmen, die er zu einem bestimmten Zeitpunkt vor der Hauptversammlung (nachstehend „Nachweisstichtag“ genannt) hält.
Členské státy stanoví, že právo akcionáře účastnit se valné hromady a hlasovat ohledně svých akcií se určuje na základě akcií, které tento akcionář vlastní k určitému dnu před valnou hromadou („rozhodný den“).
   Korpustyp: EU
jeder Person, die berechtigt ist, an der Hauptversammlung stimmberechtigt teilzunehmen zusammen mit der Benachrichtigung zur Hauptversammlung oder auf Verlangen nach ihrer Anberaumung ein Vollmachtsformular entweder in Papierform oder gegebenenfalls durch elektronische Hilfsmittel übermitteln;
dá k dispozici formulář plné moci v písemné případně elektronické podobě pro každou osobu oprávněnou hlasovat na schůzi akcionářů, spolu s oznámením o schůzi nebo na požádání po oznámení schůze;
   Korpustyp: EU
5. die Funktionsweise der Hauptversammlung und ihrer wesentlichen Befugnisse und eine Beschreibung der Aktionärsrechte und wie diese ausgeübt werden können ;
5. činnost valných hromad akcionářů a jejich klíčové pravomoci a popis práv akcionářů a jak jsou tato práva vykonávána;
   Korpustyp: EU DCEP
Anteile und alle sonstigen Wertpapiere der übertragenden Gesellschaft(en) gehören, die Stimmrechte in der Hauptversammlung verleihen, so
podíly a všechny ostatní cenné papíry převáděné společnosti (převáděných společností), s nimiž je spojeno hlasovací právo na valné hromadě, pak
   Korpustyp: EU DCEP
Der Jahresabschluss musste der Presse und der Öffentlichkeit spätestens 14 Tage vor der ordentlichen Hauptversammlung zugänglich gemacht werden.
Roční účetní závěrka měla být zpřístupněna tisku a veřejnosti nejpozději 14 dnů před konáním výroční valné hromady.
   Korpustyp: EU
Am 31. Mai 2007 wurde die SFIRS im Rahmen der Hauptversammlung der Legler-Gruppe Aktionär von Legler.
Dne 31. května 2007 se společnost SFIRS stala na valné hromadě akcionářů společnosti Legler akcionářem společnosti Legler.
   Korpustyp: EU
Zudem besitzt der Finanzminister als Vertreter des Staates nach dem polnischen Handelsgesetzbuch alle Befugnisse einer Hauptversammlung der Aktionäre.
Mimoto podle polského obchodního zákoníku ministr financí zastupující státní pokladnu má veškeré pravomoci valné hromady akcionářů.
   Korpustyp: EU
Das Stammkapital werde aus dem Bilanzgewinn (Überschuss der Aktivposten über die Passivposten) durch Entscheidung der Hauptversammlung bedient.
Kmenový kapitál je doplňován z bilančního zisku (přebytek položek aktiv nad položkami pasiv) rozhodnutím valné hromady.
   Korpustyp: EU
Alle Aktionäre sollten genügend Zeit haben, um die der Hauptversammlung vorgelegten Unterlagen zu prüfen und ihr Abstimmungsverhalten festzulegen.
Všichni akcionáři by měli mít dostatečný čas na posouzení dokumentů určených k předložení valné hromadě a na rozhodnutí, jak budou na základě svých akcií hlasovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollte keinerlei rechtliche Hindernisse für Gesellschaften geben, ihren Aktionären die Teilnahme an der Hauptversammlung auf elektronischem Wege zu ermöglichen.
Společnostem by neměly být kladeny žádné právní překážky v tom, aby nabízely svým akcionářům možnost účasti na valné hromadě elektronickými prostředky.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Nachweisstichtag darf nicht mehr als 30 Tage vor dem Tag der Hauptversammlung liegen, auf die er sich bezieht.
Rozhodný den nemůže předcházet dnu konání valné hromady, k níž se vztahuje, o více než 30 dnů.
   Korpustyp: EU DCEP
eine Zweiweg-Direktverbindung, die dem Aktionär die Möglichkeit gibt, sich von einem entfernten Ort aus an die Hauptversammlung zu wenden;
dvousměrnou komunikaci v reálném čase umožňující akcionářům oslovit valnou hromadu ze vzdáleného místa;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vertreter hat in der Hauptversammlung dieselben Rechte auf Wortmeldung und Fragestellung wie der Aktionär, den er vertritt.
Zmocněnec má na valné hromadě stejná práva vyslovit se a klást otázky, jaká by měl akcionář, kterého zastupuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Aktionäre sollten genügend Zeit haben, um die der Hauptversammlung vorgelegten Unterlagen zu prüfen und ihr Abstimmungsverhalten festzulegen .
Všichni akcionáři by měli mít dostatečný čas na posouzení dokumentů určených k předložení na valné hromadě a na rozhodnutí, jak budou o svých akciích hlasovat.
   Korpustyp: EU DCEP
(7) Die Aktionäre sollten über einfache Mittel verfügen, um ihre Stimme ohne Anwesenheit auf der Hauptversammlung abzugeben.
(7) Akcionáři by měli mít možnost volby jednoduchých prostředků pro hlasování bez účasti na valné hromadě akcionářů.
   Korpustyp: EU DCEP
(7) Es sollte keinerlei rechtliche Hindernisse für Gesellschaften geben, ihren Aktionären die elektronische Teilnahme an der Hauptversammlung zu ermöglichen .
(7) Společnostem by neměly být kladeny žádné právní překážky v tom, aby nabízely svým akcionářům možnost účasti na valné hromadě formou elektronických prostředků.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Nachweisstichtag darf nicht mehr als 30 Tage vor dem Tag der Hauptversammlung liegen, für die er gilt.
Den záznamu by neměl být více než 30 dní před datem valné hromady, pro niž platí.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Aktionäre sollten genügend Zeit haben, die auf der Hauptversammlung zu behandelnden Unterlagen einzusehen und ihr Abstimmungsverhalten festzulegen .
Všichni akcionáři by měli mít dostatečný čas na posouzení dokumentů určených k předložení na valné hromadě a na rozhodnutí, jak budou o svých akciích hlasovat.
   Korpustyp: EU DCEP
(7) Es sollte keinerlei rechtliche Hindernisse für Gesellschaften geben, ihren Aktionären die elektronische Teilnahme an der Hauptversammlung zu ermöglichen .
(7) Společnostem by neměly být kladeny žádné překážky, když nabízejí svým akcionářům prostředky elektronické účasti na valné hromadě.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Nachweisstichtag darf nicht mehr als 10 Tage vor dem Tag der Hauptversammlung liegen , für die er gilt .
Rozhodný den nebude dříve než 10 dnů před konáním valné hromady, k níž se vztahuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Stimmrechtsvertreter hat in der Hauptversammlung dieselben Rechte auf Wortmeldung und Fragestellung wie der Aktionär, den er vertritt .
Zmocněnec požívá stejných práv hlasovat, vyjadřovat se a klást otázky na valné hromadě, k jejichž výkonu by byl oprávněn akcionář, kterého zastupuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Fünf Mitglieder des Aufsichtsrats vertreten die Interessen der Anteilseigner und werden von der Hauptversammlung von Zavarovalnica Triglav gewählt.
Pět členů dozorčí rady zastupuje zájmy akcionářů a je voleno valnou hromadou akcionářů podniku Zavarovalnica Triglav.
   Korpustyp: EU
Die Befugnisse der Aktionärsversammlung beschränken sich auf die Aufgaben der Hauptversammlung gemäß dem Unternehmensrecht, insbesondere im Hinblick auf Informationsrechte.
Pravomoci valné hromady akcionářů se omezí na úkoly všeobecné valné hromady v souladu s právem společností, zejména pokud jde o práva týkající se informací.
   Korpustyp: EU
Alle Aktionäre sollten genügend Zeit haben, um die der Hauptversammlung vorzulegenden Unterlagen zu prüfen und ihr Abstimmungsverhalten festzulegen.
Všichni akcionáři by měli mít dostatečný čas na posouzení dokumentů určených k předložení valné hromadě a na rozhodnutí, jak budou ohledně svých akcií hlasovat.
   Korpustyp: EU
Es sollte keine rechtlichen Hindernisse für Gesellschaften geben, ihren Aktionären die Teilnahme an der Hauptversammlung auf elektronischem Wege zu ermöglichen.
Společnostem by neměly být kladeny žádné právní překážky v tom, aby nabízely svým akcionářům možnost účasti na valné hromadě elektronickými prostředky.
   Korpustyp: EU
Die Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats brauchen die Zustimmung der Hauptversammlung der übernehmenden Gesellschaft nicht vorzuschreiben, wenn folgende Bedingungen erfüllt sind:
Právní předpisy členského státu nemusí vyžadovat schválení fúze valnou hromadou nástupnické společnosti, jestliže jsou splněny tyto podmínky:
   Korpustyp: EU
Die Befugnisse der Aktionärsversammlung beschränken sich auf die Aufgaben der Hauptversammlung gemäß dem Unternehmensrecht, insbesondere im Hinblick auf Informationsrechte.
Pravomoci valné hromady akcionářů jsou omezeny na úkoly valné hromady v souladu s právem obchodních společností, zejména pokud jde o práva týkající se informací.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können von Gesellschaften verlangen, Informationen für einen bestimmten Zeitraum nach der Hauptversammlung auf ihren Internetseiten verfügbar zu halten.
Členské státy mohou od společností požadovat, aby informace ponechaly na své internetové stránce po určitou dobu po skončení valné hromady.
   Korpustyp: EU
Die Carlyle Group hielt ihre Hauptversammlung am Vormittag des 11. September im Ritz-Carlton-Hotel in Washington ab.
1 1. září ráno měla Carlyle Group výroční zasedání investorů v hotelu Ritz Carlton ve Washingtonu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verwaltungs- oder Leitungsorgane jeder beteiligten Gesellschaft unterrichten die Hauptversammlung ihrer Gesellschaft, und die Verwaltungs- oder Leitungsorgane der anderen beteiligten Gesellschaften damit diese die Hauptversammlung ihrer Gesellschaft unterrichten können, über jede zwischen der Aufstellung des Verschmelzungsplans und dem Tag der Hauptversammlung, die über den Verschmelzungsplan zu beschließen hat, eingetretene wesentliche Veränderung des Aktiv- oder Passivvermögens.
O veškerých podstatných změnách obchodního jmění mezi dnem zpracování projektu fúze a dnem valných hromad, které mají rozhodnout o projektu fúze, informují správní nebo řídící orgány každé zúčastněné společnosti valnou hromadu své společnosti a správní nebo řídící orgány ostatních zúčastněných společností tak, aby mohly informovat své příslušné valné hromady.
   Korpustyp: EU
Der Gleichbehandlungsbeauftragte ist berechtigt, an allen Sitzungen der Unternehmensleitung oder der Verwaltungsorgane des Übertragungsnetzbetreibers sowie des Aufsichtsorgans und der Hauptversammlung teilzunehmen.
Kontrolor shody se může účastnit všech zasedání řídicích nebo správních orgánů provozovatele přepravní soustavy a zasedání dozorčí rady a valného shromáždění.
   Korpustyp: EU DCEP
„Die Mitgliedstaaten schreiben die Genehmigung einer Verschmelzung im Sinne von Artikel 24 durch die Hauptversammlung nicht vor , wenn folgende Bedingungen erfüllt sind:“
„Členské státy nepožadují schválení fúze podle článku 24 valnou hromadou , jestliže jsou splněny tyto podmínky:“;
   Korpustyp: EU DCEP
Verschieben Sie die Präsentation auf nächsten Dienstag, erinnern Sie mich daran, Richard morgen nach der Hauptversammlung anzurufen und wie weit sind wir - mit dem Ersatz für Dr. Snow?
Přesuň tu show na příští úterý, zítra mi připomeň, že mám zavolat Richardovi kvůli schůzi akcionářů a jak jsme na tom s náhradou za doktorku Snowovou?
   Korpustyp: Untertitel
Im Laufe des Jahres n+1 wird der Haushalt des Jahres n mit etwaigen Bemerkungen zu festgestellten Abweichungen der Hauptversammlung vorgelegt.
Během roku n+1 je valné hromadě předložen rozpočet roku „n“ provázený případnými vysvětlujícími poznámkami ke zjištěným odchylkám.
   Korpustyp: EU
Auf der Hauptversammlung im März 2005 wurde beschlossen, den Streubesitz aufzukaufen und den Streubesitzaktionären, die 6,79 % des Eigenkapitals besaßen, eine Abfindung zu zahlen.
Na valné hromadě v březnu 2005 bylo rozhodnuto vykoupit diverzifikovaný majetek a majitelům akcií tohoto majetku, kteří vlastnili 6,79 % vlastního kapitálu, zaplatit vyrovnání.
   Korpustyp: EU
Der Gleichbehandlungsbeauftragte ist berechtigt, an allen Sitzungen der Unternehmensleitung oder der Verwaltungsorgane des Übertragungsnetzbetreibers sowie des Aufsichtsorgans und der Hauptversammlung teilzunehmen.
Kontrolor shody se může účastnit všech zasedání řídících nebo správních orgánů provozovatele přenosové soustavy a dozorčího orgánu a valného shromáždění.
   Korpustyp: EU
Das Verwaltungs- oder Leitungsorgan legt das Geschäftsvorhaben der Hauptversammlung vorab zur Genehmigung vor; diese wird nach den Vorschriften des Artikels 44 über die Beschlussfähigkeit und die Mehrheit tätig.
Transakci musí předložit správní nebo řídící orgán předem ke schválení valné hromadě, která jedná v souladu s pravidly týkajícími se usnášeníschopnosti a většiny stanovené v článku 44.
   Korpustyp: EU
In der Mitteilung über die Einberufung der Hauptversammlung müssen zumindest der Zweck der Herabsetzung und das Verfahren für ihre Durchführung angegeben werden.
V oznámení o svolání valné hromady musí být uveden alespoň účel snížení základního kapitálu a způsob jeho provedení.
   Korpustyp: EU
So wurden die einzelnen Verträge über Flughafen- und Marketingdienstleistungen, um die es im förmlichen Prüfverfahren geht, vom Präsidenten der CCIPB nach Ermächtigung durch die Hauptversammlung der CCIPB unterzeichnet.
Různé smlouvy o letištních a marketingových službách, které jsou předmětem formálního vyšetřovacího řízení, tak podepsal předseda CCIPB po schválení valnou hromadou CCIPB.
   Korpustyp: EU
Die Satzung wurde am 19. Juni 2000 von der Hauptversammlung des Europäischen Investitionsfonds geändert (ABl. C 225 vom 10.8.2001, S. 2).
Stanovy ve znění schváleném valnou hromadou Evropského investičního fondu dne 19. června 2000 (Úř. věst. C 225, 10.8.2001, s. 2).
   Korpustyp: EU
MobilCom selbst hat folgerichtig mit der Umsetzung der Maßnahmen unverzüglich begonnen und nicht die abschließende Genehmigung der Hauptversammlung von France Télécom abgewartet.
Společnost MobilCom sama následně správně začala s realizací opatření a nečekala na závěrečné schválení valnou hromadou společnosti France Télécom.
   Korpustyp: EU
Siehe Fußnote 2 und Rede des Vorstandsvorsitzenden Vetter auf der Hauptversammlung am 4. Juli 2003 (http://www.bankgesellschaft.de/bankgesellschaft/20_ir/30_hauptversammlung/index.html); siehe Randnummer 298.
Viz druhá poznámka pod čarou a projev předsedy představenstva Vettera na valné hromadě akcionářů dne 4. července 2003 (http://www.bankgesellschaft.de/bankgesellschaft/20_ir/30_hauptversammlung/index.html); viz 298. bod odůvodnění.
   Korpustyp: EU