Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Hauptverwaltung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hauptverwaltung ústředí 56
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Hauptverwaltung ústředí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zweigstellen von Instituten, die ihre Hauptverwaltung außerhalb dieses Staatsgebiets haben.
pobočky institucí, které mají ústředí mimo dané území.
   Korpustyp: EU
Verbindung zwischen einer „gebietsfremden Zweigstelle“ und ihrer „Hauptverwaltung
Spojení mezi „nerezidentskou pobočkou“ a jejím „ústředím
   Korpustyp: EU
Ab Dezember 2014 sollten Hauptverwaltungen und Holdinggesellschaften in den zu meldenden Daten nicht erfasst und Bereinigungen entsprechend übermittelt werden.
s účinností od prosince 2014 by údaje neměly zahrnovat ústředí a holdingové společnosti a měly by tak být předány odpovídající úpravy.
   Korpustyp: EU
Nur bei „großen Bankengruppen“ mit Hauptverwaltungen im Euro-Währungsgebiet (siehe Artikel 12).
jen pro „velké bankovní skupiny“ s ústředím v eurozóně (viz článek 12)
   Korpustyp: EU
Stattdessen fand die Verifizierung der übermittelten Daten in einem Drittland, in diesem Fall den Vereinigten Arabischen Emiraten (nachstehend „UAE“ genannt), unter Verwendung von Kommunikationssystemen mit den Hauptverwaltungen der untersuchten Unternehmen statt.
Místo toho proběhlo ověření předložených údajů ve třetí zemi, konkrétně ve Spojených arabských emirátech (dále jen „SAE“), s využitím spojení s ústředími prošetřovaných společností prostřednictvím komunikačních systémů.
   Korpustyp: EU
Hauptverwaltung und Sitz des AIFM müssen sich in ein und demselben Mitgliedstaat befinden.
Správce AIF musí mít ústředí v témže členském státě jako své sídlo.
   Korpustyp: EU DCEP
„Zweigniederlassung“ eine Niederlassung, die nicht die Hauptverwaltung ist und die einen rechtlich unselbständigen Teil eines Zentralverwahrers bildet und Zentralverwahrer-Dienstleistungen erbringt, für die dem Zentralverwahrer eine Zulassung erteilt wurde,
„pobočkou“ provozovna, která není ústředím centrálního depozitáře, je jeho součástí, nemá právní subjektivitu a poskytuje služby centrálního depozitáře, pro něž centrální depozitář získal povolení;
   Korpustyp: EU
Durch letztgenannte Verordnung wurden die Hauptverwaltungen und Holdinggesellschaften nichtfinanzieller Kapitalgesellschaften nunmehr als finanzielle Kapitalgesellschaften reklassifiziert.
Podle nařízení (EU) č. 1071/2013 (ECB/2013/33) jsou ústředí a holdingové společnosti nefinančních podniků překlasifikovány jako finanční instituce.
   Korpustyp: EU
(nur bei Investmentgesellschaften, Adresse der Hauptverwaltung der OGAW)
(pouze u investičních společností: adresa správního ústředí SKIPCP)
   Korpustyp: EU
Emissionen von Hauptverwaltungen oder Tochtergesellschaften, die außerhalb des Wirtschaftsgebiets des Berichtslands ansässig sind, jedoch im Eigentum von Gebietsansässigen des Berichtslands stehen, müssen als Emissionen von Nichtgebietsansässigen gelten.
Emise ústředí nebo dceřiných společností, které se nacházejí mimo hospodářské území zpravodajské země, které však vlastní rezidenti zpravodajské země, musí být považovány za emise nerezidentů.
   Korpustyp: EU

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "Hauptverwaltung"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

detaillierte Informationen über die Verlegung der Hauptverwaltung oder der Hauptniederlassung;
podrobné informace o přemístění ústřední správy nebo hlavní provozovny;
   Korpustyp: EU DCEP
k) die Anschrift der Hauptverwaltung gemäß Artikel 14.
k) adresa hlavní kanceláře v souladu s článkem 14 .
   Korpustyp: EU DCEP
Ich arbeite von der Hauptverwaltung in DC aus, Detective.
Pracuji na velitelství ve Washingtonu, detektive.
   Korpustyp: Untertitel
(Tyler) Die von der Hauptverwaltung glauben natürlich nicht an Diebstahl.
Pan Klíčník.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Hauptverwaltung warnte uns heute Morgen schon vor.
Ano, vaše ředitelství nás informovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben da wohl einen Oberst. Dritte Hauptverwaltung Gegenspionage.
Pobočka hlásí, že mají plukovníka z ředitelství KGB, kontra špionáž.
   Korpustyp: Untertitel
in dem der Beförderer seine Hauptverwaltung hat oder
má dopravce místo své ústřední správy nebo
   Korpustyp: EU
Verbindung zwischen einer „gebietsfremden Zweigstelle“ und ihrer „Hauptverwaltung“
Spojení mezi „nerezidentskou pobočkou“ a jejím „ústředím“
   Korpustyp: EU
(f) gegebenenfalls detaillierte Informationen über die Verlegung der Hauptverwaltung oder der Hauptniederlassung,
f) popřípadě podrobné informace o přemístění ústřední správy nebo hlavní provozovny;
   Korpustyp: EU DCEP
Wer sich die Show ansehen möchte, kann dafür ab Donnerstag in der Hauptverwaltung Karten kaufen.
Ti z vás, kteří by chtěli vidět show, vstupenky budou na prodej v hlavní kanceláři od čtvrtka.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Einwanderungsakte besagt, dass er in den letzten 10 Monaten - sechs mal in der Hauptverwaltung war.
Jeho imigrační složka říká, že byl během posledních deseti měsíců 6krát na centrále společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anforderung des Geigerzählers war Ihr letzter Kontakt mit Ihrer Hauptverwaltung.
Nejste s centrálou ve spojení od té doby, co jste si vyžádal Geigerův přístroj.
   Korpustyp: Untertitel
(f) detaillierte Informationen über die Verlegung der Hauptverwaltung oder der Hauptniederlassung;
(f) podrobné informace o přemístění ústřední správy nebo hlavní provozovny;
   Korpustyp: EU DCEP
(b) Ihren eingetragenen Sitz, Hauptverwaltung oder Hauptniederlassung in der Gemeinschaft, falls zutreffend ihre Zweigniederlassungen;
b) jejich sídla, ústřední správy nebo hlavní provozovny ve Společenství a případně poboček;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gastgeberländer zahlen besondere Beiträge zum ERIC ICOS (Hauptverwaltung, Kohlenstoff-Portal).
Hostitelské státy se zavazují platit do konsorcia ICOS ERIC (na ústřední kancelář, uhlíkový portál) prémiové hostitelské příspěvky.
   Korpustyp: EU
Identifiziert als Mitarbeiter der Hauptverwaltung für Aufklärung beim Generalstab der Streitkräfte der Russischen Föderation (GRU).
Identifikován jako člen hlavní zpravodajské služby (GRU) generálního štábu ozbrojených sil Ruské federace;
   Korpustyp: EU
Die Hauptverwaltung sitzt uns schon im Nacken, dafür dass wir zurückliegen.
-Ne, to nejde. Velitelství nás už sprdlo za zpoždění.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte einfach den Wunsch äußern, dass der folgende Halbsatz zur EU-Hauptverwaltung aus Ziffer 29 gestrichen wird: "betont, dass mit der vorgeschlagenen EU-Hauptverwaltung dieses Problem gelöst wird;".
Chci jen z odstavce 29 vyškrtnout následující větu týkající se operačního velitelství EU: "zdůrazňuje, že navrhované operační velitelství EU zajistí řešení tohoto problému;".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
RHI ist außerdem der größte Hersteller in der Gemeinschaft, und seine Hauptverwaltung, das FuE-Zentrum sowie die größten Produktionsstätten befinden sich in der Gemeinschaft.
RHI je také největší výrobce ve Společenství a její ředitelství, centrum pro výzkum a vývoj a největší výrobní zařízení se nacházejí ve Společenství.
   Korpustyp: EU
Für die Zwecke dieser Verordnung ist der Ort des gewöhnlichen Aufenthalts von Gesellschaften, Vereinen und juristischen Personen der Ort ihrer Hauptverwaltung.
Pro účely tohoto nařízení se za obvyklé bydliště obchodní společnosti, sdružení nebo právnické osoby považuje místo jejich ústřední správy.
   Korpustyp: EU
Für die Zwecke dieser Verordnung ist der Ort des gewöhnlichen Aufenthalts von Gesellschaften, Vereinen und juristischen Personen der Ort ihrer Hauptverwaltung.
Pro účely tohoto nařízení se za obvyklé bydliště v případě společností a jiných zapsaných nebo nezapsaných právnických osob považuje místo jejich ústřední správy.
   Korpustyp: EU
Gebote eines Instituts können in jedem Mitgliedstaat nur von einer Niederlassung eingereicht werden (entweder von der Hauptverwaltung oder einer hierfür ausgewählten Zweigstelle).
Nabídky instituce mohou být v každém členském státě podávány pouze jednou organizační složkou (ústředím nebo pobočkou).
   Korpustyp: EU
Gebote eines Instituts können in jedem Mitgliedstaat nur von einer Niederlassung eingereicht werden ( entweder von der Hauptverwaltung oder einer hierfür ausgewählten Zweigstelle ) .
Nabídky instituce mohou být v každém členském státě podávány pouze jedním zařízením ( ústředím nebo pobočkou ) .
   Korpustyp: Allgemein
Für die Zwecke dieser Verordnung steht der Ort der Hauptverwaltung von Gesellschaften, Vereinen und juristischen Personen dem Ort des gewöhnlichen Aufenthalts gleich.
Pro účely tohoto nařízení se za obvyklé bydliště v případě společností a jiných zapsaných nebo nezapsaných právnických osob považuje místo jejich ústřední správy.
   Korpustyp: EU DCEP
Hat der Hersteller Produktionsstätten in mehr als einem Mitgliedstaat, so ist der betroffene Mitgliedstaat derjenige, in dem die Hauptverwaltung des Herstellers liegt.
Pokud výrobce uskutečňuje výrobu na více místech ve více členských státech, je dotčeným členským státem ten, v němž je výrobce usazen.
   Korpustyp: EU
Der eingetragene Sitze der SPE und die Hauptverwaltung oder ihre Hauptniederlassung sind in der Datenbank nach Artikel 4c und auf der SPE-Internetseite offen zu legen.
Oznámení o sídle SPE a ústřední správě nebo hlavní provozovně je zveřejněno v databázi uvedené v článku 4c a na webové stránce SPE.
   Korpustyp: EU DCEP
Der höchste relative Beitrag der Gastgeberländer zum ersten Fünfjahreshaushalt der Hauptverwaltung bzw. des Kohlenstoff-Portals darf nicht mehr als 80 % der jährlichen Mittelausstattung der einzelnen Einrichtung betragen.
Maximální relativní prémiový příspěvek hostitelského státu do prvního pětiletého rozpočtu na ústřední kancelář nebo uhlíkový portál nemůže přesáhnout 80 % ročního rozpočtu každé složky.
   Korpustyp: EU
Ich habe eine Gruppe, die heute mit der Schere übt, und eine morgen, also sagen Sie der Hauptverwaltung, sie sollen mich anrufen, wenn sie ein Problem damit haben.
Dneska a zítra s nima trénujeme. Takže ať mi velitelství zavolá, jestli s tím mají problém.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Richtlinie lässt die Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten unberührt, nach denen anzugeben ist, welches der Ort der Hauptverwaltung oder der Hauptniederlassung der aus der grenzüberschreitenden Verschmelzung hervorgehenden Gesellschaft werden soll.
Touto směrnicí nejsou dotčeny právní předpisy členských států, podle nichž je třeba uvést, jaké místo se má stát místem ústřední správy nebo hlavní provozovnou společnosti vzniklé přeshraniční fúzí.
   Korpustyp: EU DCEP
(b) den Namen der SPE, die Anschrift ihres eingetragenen Sitzes sowie gegebenenfalls Einzelheiten über ihre Hauptverwaltung oder Hauptniederlassung, die Existenz von Zweigniederlassungen und den Hinweis darauf, dass sich die Gesellschaft in Auflösung befindet.
b) firmu SPE, adresu jejího sídla a popřípadě podrobnosti o její ústřední samosprávě nebo hlavní provozovně, o existenci případných poboček a údaj, že se společnost ruší.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier sei auf die Feststellungen unter Randnummer 70 der vorläufigen Verordnung verwiesen, denen zufolge sich im Falle von RHI die größten Produktionsstätten für die betroffene Ware sowie die Hauptverwaltung und das FuE-Zentrum in der Gemeinschaft befinden.
Je třeba připomenout znění 70. bodu odůvodnění prozatímního nařízení, kde se uvádí, že pokud jde o dotčený výrobek, nacházejí se největší výrobní zařízení společnosti RHI a rovněž její ředitelství a centrum pro výzkum a vývoj ve Společenství.
   Korpustyp: EU
Diese Richtlinie lässt die Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten unberührt, nach denen anzugeben ist, welches der Ort der Hauptverwaltung oder der Hauptniederlassung der aus der grenzüberschreitenden Verschmelzung hervorgehenden Gesellschaft sein soll.
Touto směrnicí nejsou dotčeny právní předpisy členských států, podle nichž je třeba uvést, jaké místo se má stát místem ústřední správy nebo hlavní provozovnou společnosti vzniklé přeshraniční fúzí.
   Korpustyp: EU
Die Bürgerbewegung „Novorossiya“/„Neues Russland“ wurde im November 2014 in Russland gegründet und wird von dem russischen Offizier Igor Strelkov angeführt (erwiesenermaßen Mitarbeiter der Hauptverwaltung für Aufklärung beim Generalstab der Streitkräfte der Russischen Föderation (GRU)).
Veřejné hnutí Novorossiya/Novorusko bylo založeno v listopadu 2014 v Rusku a vede jej ruský důstojník Igor Strelkov (identifikován jako zaměstnanec hlavního zpravodajského ředitelství generálního štábu ozbrojených sil Ruské federace (GRU)).
   Korpustyp: EU
Der Generaldirektor hat seinen Sitz am satzungsmäßigen Sitz des ERIC ICOS; er ist zuständig für das Management von Personal und Tätigkeit der Hauptverwaltung und des Kohlenstoff-Portals im Einklang mit dem Haushaltsplan des ERIC ICOS.
Generální ředitel pracuje ve statutárním sídle konsorcia ICOS ERIC a odpovídá za vedení zaměstnanců a činností ústřední kanceláře a uhlíkového portálu v souladu s rozpočtem konsorcia.
   Korpustyp: EU
Dem ICOS-RI-Ausschuss gehören jeweils ein Vertreter der Hauptverwaltung, des Kohlenstoff-Portals, jeder Zentralen ICOS-Anlage und jeder Versammlung einer Überwachungsstation an; Letztere setzt sich aus wissenschaftlichen und technischen Experten der Nationalen ICOS-Netze zusammen.
Členy výboru pro výzkumnou infrastrukturu ICOS jsou jeden zástupce ústřední kanceláře, uhlíkového portálu, každého ústředního zařízení ICOS a dále delegace z každé monitorovací stanice tvořená vědeckými a technickými odborníky z vnitrostátních sítí ICOS.
   Korpustyp: EU
Die Aufsichtsbehörden arbeiten eng zusammen, um die Wirksamkeit dieser Sanktionen oder Maßnahmen zu gewährleisten, insbesondere in Fällen, in denen sich die Hauptverwaltung oder Hauptniederlassung einer Versicherungsholdinggesellschaft nicht am Ort ihres Sitzes befindet.
Orgány dohledu úzce spolupracují k zajištění toho, aby tyto sankce nebo opatření byly účinné, zejména pokud se ústřední správní orgán nebo hlavní organizační jednotka pojišťovací holdingové společnosti nenachází v jejím sídle.
   Korpustyp: EU
(9b) Diese Richtlinie lässt die Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten unberührt, nach denen anzugeben ist, welches der Ort der Hauptverwaltung oder der Hauptniederlassung der aus der grenzüberschreitenden Verschmelzung hervorgehenden Gesellschaft werden soll.
(9b) Touto směrnicí nejsou dotčeny právní předpisy členských států, podle nichž je třeba uvést, jaké místo se má stát místem hlavní správy nebo hlavní pobočky společnosti vzniklé přeshraniční fúzí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aufsichtsbehörden arbeiten eng zusammen, um die Wirksamkeit dieser Sanktionen oder Maßnahmen zu gewährleisten, insbesondere in Fällen, in denen sich die Hauptverwaltung oder Hauptniederlassung einer Versicherungsholdinggesellschaft oder gemischten Finanzholdinggesellschaft nicht am Ort ihres Sitzes befindet.“
Orgány dohledu úzce spolupracují k zajištění toho, aby tyto sankce nebo opatření byly účinné, zejména pokud se ústřední správní orgán nebo hlavní organizační jednotka pojišťovací holdingové společnosti nebo smíšené finanční holdingové společnosti nenachází v jejím sídle . “
   Korpustyp: EU DCEP
„Zweigniederlassung“ eine Niederlassung, die nicht die Hauptverwaltung ist und die einen rechtlich unselbständigen Teil eines Zentralverwahrers bildet und Zentralverwahrer-Dienstleistungen erbringt, für die dem Zentralverwahrer eine Zulassung erteilt wurde,
„pobočkou“ provozovna, která není ústředím centrálního depozitáře, je jeho součástí, nemá právní subjektivitu a poskytuje služby centrálního depozitáře, pro něž centrální depozitář získal povolení;
   Korpustyp: EU
Hat eine Verwaltungsgesellschaft mit Hauptverwaltung in einem anderen Mitgliedstaat in ein und demselben Mitgliedstaat mehrere Niederlassungen errichtet, so werden diese für die Zwecke des Absatzes 1 Buchstabe g als eine einzige Zweigniederlassung betrachtet.
Pro účely odst. 1 písm. g) se všechny provozovny zřízené v témže členském státě správcovskou společností se správním ústředím v jiném členském státě považují za jedinou pobočku.
   Korpustyp: EU
Gebote eines Instituts können bei der Heimat-NZB nur von einer Niederlassung in jedem Mitgliedstaat, dessen Währung der Euro ist, eingereicht werden, in dem das Institut eine Niederlassung hat, d. h. entweder von der Hauptverwaltung oder einer hierfür ausgewählten Zweigstelle.
Nabídky instituce mohou být domácí národní centrální bance podávány pouze jednou organizační složkou v každém členském státě, jehož měnou je euro, ve kterém je daná instituce usazena, tj. ústředím nebo pověřenou pobočkou.
   Korpustyp: EU
Mit anderen Worten verfügt die Kommission nur über ein paar Bedienstete in der Hauptverwaltung, wo einige Beschwerden eingehen, und sie hat ein paar Möglichkeiten, um Maßnahmen zu ergreifen, aber momentan werden die Haushaltsbefugnisse zunehmend eingeschränkt und somit ist die Kommission nicht in der Lage, zu handeln.
Jinými slovy, Komise má jen několik úředníků v centrále, kam přicházejí některé stížnosti, a má určité možnosti jednat, ale v současnosti existuje tendence omezovat rozpočtové pravomoci, takže Komise schopná jednat nebude.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte