Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Partikularinteressen bleiben mächtig, vor allem im Kongress – aber sogar auch im Weißen Haus.
Partikulární zájmy zůstávají silné, zejména v Kongresu – a dokonce i v samotném Bílém domě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Saturn im zehnten Haus steht für Karriere und Ambition.
Saturn v desátým domě znamená úspěšnou kariéru a ambice.
China hat gegen den Empfang des Dalai Lama im Weißen Haus durch Präsident Obama und gegen die Waffenverkäufe der amerikanischen Regierung an Taiwan protestiert.
Čína se ohradila proti tomu, že prezident Barack Obama přijal v Bílém domě dalajlamu a dále že americká vláda prodala zbraně na Tchaj-wan.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lynn, Das Weiße Haus will eine Live-Schaltung des Einsatzes.
Lynne, Bílý dům požádal o přímý přenos ze zásahu.
Und schließlich werde ich für ein gemeinsames Haus der Europäischen Geschichte stimmen.
Závěrem chci říct, že budu hlasovat pro společný Dům evropských dějin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lester soll die ClA-Anhörungen machen und Doris das Weiße Haus.
Lester bude dělat vyšetřování CIA a Bílý dům dejte Doris.
John und ich werden auf Weltreise gehen, bis das Haus fertig ist.
John a já budeme trochu cestovat po světě, než bude dům dokončený.
Die bereits laufenden Projekte wie das Haus der Europäischen Geschichte sollten jedoch nicht gefährdet werden.
Již probíhající projekty, jako například Dům evropské historie, by však neměly být ohroženy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alan, das ist ein 60 Millionen Dollar Haus.
Alane, je to dům za 60 milionů dolarů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident! Ich wurde vor 25 Jahren in dieses Haus gewählt.
Pane předsedající, byl jsem zvolen do této sněmovny před 25 lety.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Ausschuss empfiehlt offiziell, dass die Anklagepunkte im Haus debattiert werden.
Komise oficiálně doporučuje předání žaloby o impeachmentu na půdu Sněmovny.
Herr Präsident! Wenn jemand in diesem Hause namentlich angesprochen wird, hat er das Recht, zu antworten.
Pane předsedo, pokud se v této sněmovně o někom mluví, měla by daná osoba mít právo reagovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Können wir die Abstimmung im Haus überstehen oder nicht?
- Můžeme přežít hlasování ve Sněmovně?
Leider fand sich dafür keine Mehrheit im Haus.
Bohužel, většina poslanců ve sněmovně nebyla pro.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich nehme an, wir stehen im Haus jetzt schlechter da als vorher.
Myslím si, že ve Sněmovně jsme byli z nejhoršího venku.
Dies wird dem Haus im Mai nächsten Jahres vorgelegt.
To bude této sněmovně předloženo v květnu příštího roku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie wollen jetzt plaudern, wo das ganze Haus wartet?
- Chcete s ním mluvit? Teď, když na tohle čeká celá Sněmovna reprezentantů?
Ich unterstütze insbesondere den Vorschlag des Generalsekretärs, die Umweltpolitik unseres Hauses weiter fortzusetzen.
Podporuji zejména návrh generálního tajemníka, aby sněmovna pokračovala v politice ochrany životního prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tut mir leid. Nichts geht unverzüglich im Haus.
Ne, omlouvám se, ne, teď nemůžeme nic okamžitě zorganizovat ve sněmovně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Amerikanische Kinder gehen mit 18 Jahren oder früher außer Haus;
americké děti opouštějí domov v osmnácti letech, někdy dřív;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
FEMA hilft Tausenden von Evakuierten in ihre Häuser zurückzukehren.
FEMA pomáhá tisícům lidí v návratu do jejich domovů.
Allein seit Januar sind 300 000 Personen aus ihren Häusern geflohen.
Jen od ledna opustilo své domovy víc jak 300 000 lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Emma richtet bestimmt ihr Haus schön her, hat Vorhänge und benutzt Platzdeckchen.
Emma pravděpodobně udržuje domov krásný. Stará se o okna, používá prostírání.
Menschen sind energiearm, wenn ein verhältnismäßig großer Teil ihres Einkommens für die Heizung ihres Hauses aufgewendet wird.
Lidé trpí energetickou chudobou, jestliže poměrně velká část jejich příjmu musí být vydávána na vytápění jejich domovů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oh, dann werde ich heute wohl zu Hause arbeiten.
Aha. Tak to asi budu dopoledne pracovat z domova.
Herr Präsident, die Mitgliedstaaten sind leider nicht mehr Herren in ihrem eigenen Haus.
Pane předsedající, členské státy už bohužel ve svých domovech nejsou pány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Emily Thorne ist eine Plage in unseren Häusern.
Emily Thorneová je pro naše domovy jako mor.
Etwa fünf Prozent aller Beschäftigten arbeiten von zu Hause aus (2008).
Přibližně 5 % z celkového počtu zaměstnaných pracuje z domova (2008).
Also, zu Hause ist jetzt auf Liberty Island.
A domov je teď na Ostrově svobody, tedy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er lief auf das Haus zu und begann wie toll an die Tür zu klopfen. Hallo, was soll der Lärm?
Ale než kočí stačil slézt z kozlíku, doktor se již tak nebo jinak vyškrábal z kočáru sám, a když doběhl k opuštěnému baráku dole, začal kopat do dveří jako zběsilý.
In 15 Minuten jagst du das Haus in die Luft.
Dej nám 15 minut a pak vyhoď barák do vzduchu.
Kommt schon Leute, ihr kauft euch kein Haus.
No tak, lidi! Přece si nekupujete barák.
Komm schon, oder ich huste und puste und blase Dein Haus hin fort.
No tak, dělej, nebo se naseru a vyhodím ti barák do vzduchu.
Sei froh, einen Sumpf beim Haus zu haben.
To je teda terno, mít vedle baráku bažinu.
Du kennst doch das Haus der Zetas auf dem Hügel.
Víš, jak mají Los Zetas ten barák na kopci?
Clay darf nicht allein im Haus gelassen werden, verstanden?
Clay nesmí zůstat v baráku sám, jasný?
Die Mädchen sollen nicht in das alte Haus gehen.
Těm holkám se nechce motat se kolem starýho baráku.
Der Typ, der das Haus gekauft hat, hat Reißzähne.
Ten chlap, co koupil ten barák, má upíří zuby.
Wir gingen in den Wald hinter unserem Haus.
Tak jsem šli do lesa za naším barákem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie saß auf einem Korbstuhl auf der Veranda, als vor dem Haus ein brandneuer roter Sentra am Bordstein hielt.
sedí v jedné z těch proutěných židlí na verandě, když u chodníku před domem zastaví zbrusu nová červená sentra.
Hey, Herkules steht direkt über unserem Haus.
Hele, Hercules je přímo nad naším domem.
Der Wagen hielt vor einem dunklen Haus.
Vůz se zastavil před jakýmsi tmavým domem.
Charles für sein Auto durch mein Haus, Aria, okay?
Charles projel s autem přímo mým domem, chápeš, Ario?
Bao wird jetzt von 18 staatlichen Agenten rund um die Uhr bewacht, die vor seinem Haus sogar einen Wachtposten aufstellten.
Dnes jej po čtyřiadvacet hodin denně sleduje osmnáct státních agentů, kteří si dokonce před jeho domem postavili stanoviště.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jesus Christus, das verbindet das Weiße Haus direkt mit dem Geld.
Ježíši, to pojí peníze přímo s Bílým domem.
Das entspricht zwei türkischen Soldaten vor jedem türkisch-zypriotischen Haus.
To představuje dva turecké vojáky před každým domem kyperských Turků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich dachte, du brauchst etwas Hilfe mit dem Haus.
Jen jsem myslel, že budeš potřebovat pomoc s domem.
trotzdem war es rücksichtslos, die Parteien vielleicht stundenlang in der Nacht vor dem Haus zu lassen.
přesto bylo bezohledné nechat strany, aby čekaly třeba celé hodiny v noci před domem.
Jeden Abend nach der Arbeit werde ich zu deinem Haus kommen.
Každou noc, po práci, budu čekat před vaším domem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bin Laden weist stets auf die Korruption des Hauses Saud und seine schändlichen Beziehungen zu den Vereinigten Staaten hin.
Bin Ládin neustále poukazuje na zkorumpovanost rodu Saúdů a jeho neslučitelné styky se Spojenými státy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Haus Atreides und Haus Harkonnen, die sich bekriegen.
Rod Atreidů a Rod Harkonnenů, jsou ve sporu.
Ayatollah Khomeini stelle das ideologische Monopol des Hauses Saud, dessen Kontrolle über Mekka und Medina und sogar das Konzept der islamischen Monarchie in Frage, indem er erklärte, dass jene mit Autorität nicht die Könige, sondern die Religionsgelehrten seien.
Ajatolláh Chomejní navíc zpochybnil ideologický monopol rodu Saúdů a jeho kontrolu nad Mekkou a Medinou. Napadl samotný koncept monarchie vámu, když prohlásil, že lidmi soritou nejsou králové, nýbrž náboženští učenci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Geier hat ein Baby in den Klauen: Haus Schwarzberg.
Sup, který drží ve svých pařátech dítě, rod Černohorských.
Ayatollah Khomeini stelle das ideologische Monopol des Hauses Saud, dessen Kontrolle über Mekka und Medina und sogar das Konzept der islamischen Monarchie in Frage, indem er erklärte, dass „jene mit Autorität“ nicht die Könige, sondern die Religionsgelehrten seien.
Ajatolláh Chomejní navíc zpochybnil ideologický monopol rodu Saúdů a jeho kontrolu nad Mekkou a Medinou. Napadl samotný koncept monarchie v�islámu, když prohlásil, že „lidmi s�autoritou“ nejsou králové, nýbrž náboženští učenci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie schön, dass das Haus Tyrell dem ein Ende bereiten konnte.
Jsem ráda, že rod Tyrellů byl v tomto ohledu schopen pomoci.
Wären sie nicht kraft ihres Amtes die Beschützer der heiligen Stätten Mekka und Medina, wäre das Haus Saud wohl wenig mehr, als eine königliche Familie mit mehr als 5000 Prinzen, von denen viele ihr Leben lang anscheinend nur dem Alkohol und der Hurerei frönen.
Nebýt její role ochránce Mekky a Medíny, byl by rod Saúdů jen obyčejnou královskou rodinou o pěti tisících princích, z nichž mnozí, jak známo, zabíjejí čas ve společnosti kurev a chlastu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sansa vom Hause Stark kommt her um geheiratet zu werden.
Sansa z rodu Starků sem přichází být oddána.
Es gibt keinen Teufel in der Hölle, Mr. Holmes, und es gibt keinen Menschen auf Erden, der mich davon abhalten kann, in das Haus meiner Väter heimzukehren, und das ist mein letztes Wort. Er zog seine dunklen Brauen zusammen und errötete leicht, während er sprach.
Není ďábla v pekle, pane Holmesi, a není člověka na zemi, který by mne mohl odvrátiti, abych se odebral na sídlo svého rodu, i můžete pokládati to za konečnou odpověď moji. Tmavé obočí jeho se svraštilo a tvář jeho se zarděla, když tak mluvil.
Wenn das Haus Tyrell die Getreidelieferung in die Hauptstadt einstellt, werden alle hier verhungern.
Až rod Tyrellů přestane posílat svoji úrodu do hlavního města, všichni tu budou hladovět.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieses Haus steht seit 75 Jahren hier!
Tato budova je zde již 75 let.
Jemaine, prostituierst du dich hier vor meinem Haus?
Jemaine, ty děláš před mou budovou prostituta?
Die letzten Gräber gab es, nachdem die Deutschen das Haus einnehmen.
Posledníhrobyse objevily poté, co Němci vzali budovu.
Johnny ist auf dem Haus an der Ecke auf dem Dach seit 'ner halben Stunde.
Johnny je na střeše tý budovy na rohu. Už je tam asi půl hodiny.
Frederik, wenn du humpeln kannst gehen wir zum Haus da.
Frederiku, jestli můžeš kulhat, tak pojď k té budově.
Meine ersten Erinnerungen an einen regelrechten Unterricht sind mit einem großen weitläufigen Hause in einem düsteren Städtchen Englands verknüpft, wo es eine große Menge riesiger, knorriger Bäume gab und alle Häuser uralt waren.
Mé nejstarší vzpomínky na život ve škole jsou spojeny s rozlehlou budovou v alžbětinském slohu v zamlžené anglické obci, kde bylo bezpočet obrovských, sukovitých stromů a kde všechny domy byly nesmírně staré. Toto starobylé, úctyhodné městečko bylo spíš jakýmsi přeludem a uklidňovalo duši.
Dalchimsky ist nicht zu Hause, General.
Dalchimsky v budově není, generále.
lm Keller des Hauses gibt es eine Falltür. Sie führt in die ehemalige Belüftungskammer des Tunnels.
V suterénu této budovy je poklop, vedoucí do šachty, kterou se do tunelů vháněl čerstvý vzduch.
90 % der Häuser, die es 2020 geben wird, stehen heute schon.
90 procent budov, které budou existovat v roce 2020, existují už nyní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber das Projekt war nicht fertig, also hab ich mein Haus verkauft, und mich mitsamt Arbeitszimmer hier eingerichtet.
Musel jsem prodat byt, abych mohl ten projekt dokončit. A tak jsem se se svými studiemi přestěhoval sem.
Ich möchte, dass Sie sofort mein Haus verlassen.
Chci, abyste odešel Z mého bytu, hned!
Ich kenne die genaue Position von jedem Gegenstand in diesem Haus.
Vím dokonale, kde mají místo všechny věci v tomto bytě.
Montagmittag werde ich von Greve erfahren, wann niemand zu Hause ist.
V pondělí na obědě zjistím, kdy bude byt prázdný.
Wollt ihr beiden vielleicht mit zu mir nach Hause kommen?
No, nechcete vy dvě zajít ke mě do bytu?
Wenn ihn jemand töten will, wird es wahrscheinlich bei ihm zu Hause passieren.
Pokud po něm někdo půjde, tak k tomu nejspíš dojde v jeho bytě.
- das Vorliegen von Zahlungsverzug (Kreditabzahlungen für den Kauf des Hauses, Mietzahlungen, regelmäßig anfallende Rechnungen, Ratenzahlungen für Leasing bzw. andere Rückzahlungen)
- opožděné platby (splátky za nákup bytu na dluh, za nákup auta či jiné opožděné faktury),
Sie nehmen leere Häuser und unbeaufsichtigte Fahrzeuge ins Visier.
Zaměřují se na prázdné byty a nehlídané vozy.
Heute sind 30 % der bestehenden Häuser in Europa ungesund und sorgen für hohe Energierechnungen.
V současné době je 30 % bytů v Evropě zdravotně závadných a má vysoké náklady na energii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da war nichts in den letzten sechs Häusern.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Premierminister, die Männer werden zu Hause ebenso benötigt wie die Frauen auf dem Arbeitsmarkt.
Pane předsedo vlády, muži jsou v domácnosti zapotřebí stejně tak, jako ženy jsou zapotřebí na trhu práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tag für Tag dringen sie in mehr Häuser ein.
Každý den se dostávají do více a více domácností.
Aufenthalt in einem im betroffenen Gebiet gelegenen Haus oder landwirtschaftlichen Betrieb, aus dem im vorangegangenen Monat krankes oder totes Hausgeflügel gemeldet wurde.
pobyt v domácnosti nebo v zemědělském podniku v zasažené oblasti, v nichž byla v předchozím měsíci nahlášena nemocná nebo uhynulá domácí drůbež.
Sehr wenige Häuser in der Gemeinde haben Strom und Wasser.
Velmi málo domácností v okresu má elektřinu a další služby.
Häuser wurden zerstört, Unternehmen ruiniert und traurigerweise gab es auch ein Todesopfer.
Poničily domácnosti, zbořily podniky a bohužel zemřel i jeden člověk.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kommt sie ins Haus, muss sie etwas beitragen.
Když se objeví v domácnosti, musí něčím přispět.
Huggies (ein Windelhersteller) sponsert Treffen zu Hause und stellt kostenlos Windeln zur Verfügung;
výrobce plenek Huggies sponzoruje Meetups (setkání) lidí v domácnosti a nabízí plenky zdarma;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Häuser mit mehr als zwei Fernsehgeräten und andere Faktoren werden einfach nicht in Betracht gezogen.
Vůbec neberou v úvahu domácnosti, který maj víc jak dvě televize a další podobný věci.
Ein Drittel der Kohlendioxid-Emissionen kommt von unseren eigenen Häusern.
Jedna třetina emisí skleníkových plynů pochází z domácností.
…in deinem Haus, Junge, lass sie gehen."
…ve vaší domácnosti, chlapče. Nech ji jít. "
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
es waren drei Meilen von Baskerville Hall bis zu ihres Vaters Haus.
tři míle byly mezi zámkem a domkem otce jejího.
Meredith war nur einmal im Haus am See meiner Großmutter.
Meredith byla v babiččině domku u jezera jen jednou.
Sie hatte ihr hübsches kleines Haus gegen diese beengte Bude eingetauscht, aber jetzt hatte er keine Zeit, über dieses Rätsel nachzudenken.
Vyměnila svůj hezký domek za tuhle krabičku od sardinek, ale neměl čas, aby se touto záhadou nyní zabýval.
Ich möchte ein kleines Haus, gerade gross genug für uns beide.
Já bych byla radši v malém domku, jen pro nás dva.
In den 70er und 80er Jahren jedoch ließ Ceaucescu die meisten dieser Häuser abreißen.
V sedmdesátých a osmdesátých letech dal Ceaušescu většinu těchto domků zbourat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spart ein bisschen Geld, kauft ein Haus und gründet eine Familie.
Našetřete si trochu peněz, postavte si domek a pořiďte si rodinu.
Es setzt sich der Gedanke durch, dass es wirklich genug ist, sich ein kleines Haus, eine College-Ausbildung und die Kinder, die man schon hat, leisten zu können.
Vychází z úvahy, že snad skutečně stačí, když si člověk může si dovolit malý domek, vysokoškolské vzdělání a děti, které už má.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alex ist weg und baut Häuser für die Armen.
Alex staví domky pro chudé.
Die Unterbewertung des Yuan ging beileibe nicht zu Lasten der USA, wie immer wieder behauptet wird, sondern war die Grundvoraussetzung dafür, dass die USA den American Dream, dass sich jeder ein Haus würde leisten können, haben träumen können.
Nízká hodnota žen-min-pi nešla na úkor USA, jak se neustále tvrdí, ale spíš Američanům umožnila snít si svůj americký sen vlastního rodinného domku pro všechny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
CBS erfuhr, dass ein abgelegenes Haus außerhalb von Lincoln wochenlang unter FBl-Beobachtung stand.
CBS zjistila, že malý domek poblíž Lincolnu v Montaně byl po několik týdnů sledován FBI. Skvělý Lowelle.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie dachte an ein hübsches Haus inmitten von Bäumen und Blumen.
Vduchu viděla krásně stavení uprostřed květin a stromu.
"Es gab keine Bauernhöfe oder Häuser im Land des Westens."
A proto zde nebyli žádné statky ani stavení, v této krajině na západě.
Du warst im Keller eines verlassenen Hauses angekettet und eingesperrt, beinahe zwei Monate lang.
Skoro 2 měsíce tě drželi spoutanou v opuštěném stavení.
Erzähl mir von diesem Haus, das du niedergebrannt hast.
Pověz mi o tom stavení, co jsi spálila.
An das alte Haus, an hier, an die anderen.
Staré stavení. Tohle místo. Ostatní.
Siehst du das Haus mit dem Brunnen?
Vidíš to stavení se studnou?
- Prohledejte všechny stavení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kategorie:Barcelonská dynastie
Agenten der Verrat, die für die sieben Häuser arbeiten, sie haben die höchsten Positionen der Regierungen infiltriert.
Agenti Verratu, pracující pro sedm dynastií, infiltrovali nejvyšší místa ve všech vládách.
Kategorie:Dynastie z Blois
Das ist Prinz Abboud aus dem Hause der Saudis.
Tohle je princ Abboud z dynastie Saudů.
Kategorie:Dynastie Artois
Das ist Prinz Abboud aus dem Hause der Saudis.
Princ Abboud z dynastie Saudů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Spezialität des Hauses bewegt sich noch.
Specialita závodu, a ještě se to hejbe.
Dáme si to o závod, Alane.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wirf ihn nach deinem Bruder. Hau ihn dir an den Kopf. Tu irgendwas.
hoď ho do bratra, udeř se jím do hlavy, jen s ním něco udělej.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Internetzugang zu Hause, unabhängig davon, ob der Zugang tatsächlich genutzt wird.
přístup k internetu doma, bez ohledu na to, zda se používá.
Antonio ist zu Hause und wünscht Euch zu sprechen.
Antonio je doma, měli bychom s ním promluvit.
Nötig sind Reformen zu Hause, in den nationalen Hauptstädten.
Reformy jsou zapotřebí doma, v hlavních městech jednotlivých států.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Helen verlangt, dass T.J. Zum Essen zu Hause ist.
Helen trvá na tom, aby byl T.J. doma na večeři.
Grund für den fehlenden Internetzugang zu Hause: sonstige Gründe.
důvod, proč nemají přístup k internetu doma: jiné.
Federline bestand darauf, dass ich pünktlich zu Hause bin.
Federline se postaral o to, abych byla doma včas.
Grund für den fehlenden Internetzugang zu Hause: andere als die genannten Gründe.
důvod, proč nemají přístup k internetu doma: jiné než výše uvedené.
Schatz, du bist jetzt wieder zu Hause.
Zlato, teď jsi doma Nejsi v nemocnici.
Grund für den fehlenden Internetzugang zu Hause: andere als die genannten Gründe.
důvod, proč nemají přístup k internetu doma: jiný než výše uvedené.
Ronald fühlen Sie sich wie zu Hause, ich nehme das.
Ronalde, buď tu jako doma. Nech mě to vzít.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hau jetzt ab, verdammt noch mal!
Vypadni odsud! Tak odsud už vypadni!
Hau ab K2, wir haben jetzt keine Zeit für Zärtlichkeiten.
Nechcem si povídat, tak vypadni, jo?
Okay, schön. Dann nimm dir, was du nehmen wirst - und dann hau von hier ab.
Dobrá, tak si vezmi co chceš a pak odtud vypadni.
Wenn du mir nicht helfen kannst, dann hau ab und lass uns in Ruhe!
Jestli mě neumíš dostat ven, tak vypadni a nech nás na pokoji!
- Ok. B, und jetzt hau da ab!
- Tak jo, okamžitě odtamtud vypadni!
Wenn du angst hast dann hau ab.
Jestli máš strach, tak vypadni.
Du hast das Spiel unterbrochen, hau ab.
Přerušils mi hru, tak vypadni.
Du dumme, kleine Schlampe! Jetzt gib mir mein Hemd zurück und hau endlich ab, ok?
Ty blbá děvko, naval zpátky moji košili a vypadni z mého života!
Dobře, tak odsud vypadni.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ferner sind die Leistungen zu berücksichtigen, die im Haus zur Verfügung stehen, sofern sie von den Haushaltsmitgliedern tatsächlich genutzt werden.
Rovněž by měly být zohledněny služby poskytované doma, pokud jsou skutečně domácností využívány.
Bob blieb im Haus und schlich von Zimmer zu Zimmer.
Bob zůstal doma.. ..a šoural se po pokojích.
Die Leistungen, die im Haus zur Verfügung stehen, sind ebenfalls zu berücksichtigen, sofern sie vom Haushalt tatsächlich genutzt werden.
Služby poskytované doma by měly být rovněž brány v úvahu, pokud jsou domácností skutečně využívány.
Molly fragte, ob sie ein paar Tage im Haus des Friseurs bleiben könnte.
Molly ho požádala, - jestli by nemohla pár dní zůstat u něj doma.
In den Augen vieler afghanischer Fundamentalisten ist der Platz der Frauen im Haus und nicht in der Schule oder bei der Arbeit.
Pro mnoho afghánských fundamentalistů je místo ženy doma, a ne ve škole nebo v práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Crane war im Haus, als seine Frau starb?
- Crane byl doma, když jeho žena zemřela?
Ohne anständige Kleidung und Schuhe, ohne Wasser und Strom im Haus und ohne Schulmaterial hatten sie nicht einmal die Möglichkeit, die Grundschule abzuschließen.
Bez vhodného oblečení a obutí, bez vody a elektřiny doma, bez školních pomůcek neměly šanci dokončit ani základní školu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mom, hast du keine Angst, so allein im Haus?
- Mami, máš strach, že budeš spát doma sama?
Dann entlarvte sie den Rat als das, was er war ein verzweifelter Versuch, sie im Haus zu halten.
Pak si uvědomila, že všechny ty rady jsou jen zoufalým pokusem o to, aby zůstala doma.
Hoffentlich arbeitet sie im Haus und nicht auf dem Feld.
Doufejme tedy, že pracuje doma a ne na poli.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fahr alle Autos hinters Haus und saug ihnen das Benzin ab.
Zavez všechny auta za dům a dostaň z nich benzín.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie können sich jedoch nicht beklagen, aus Angst, entlassen und nach Hause geschickt zu werden.
Nemohou si však stěžovat, protože se obávají, že by byly vyhozeny a poslány zpět domů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey. Ich kam nach Hause, sobald ich konnte.
Ahoj, přišla jsem domů hned, jak jsem mohla.
Krimtartaren beispielsweise wollen nach Hause, auf ihre „Krim“, zurückkehren.
Krymští Tataři se tak například chtějí vrátit domů na jejich „Krym“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meg freute sich, als Danny nach Hause kam.
Meg byla šťastná, když se Danny vrátil domů.
Wenn Gefangene unter keine dieser beiden Kategorien fallen, dann müssen sie eben freigelassen und nach Hause geschickt werden.
Existují-li zadržované osoby, které nespadají do jedné z těchto kategorií, měli by být osvobozeni a posláni domů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mama sagte, du sollst direkt nach Hause fahren.
Ale máma řekla, aby jsme jeli rovnou domů.
K. aber blieb nun beim Fenster, in die Rumpelkammer wagte er nicht zu gehen und nach Hause gehen wollte er auch nicht.
K. však zůstal u okna, do komory se neodvážil a jít domů se mu nechtělo rovněž.
Simon bekam eine provisorische Hose und wir gingen nach Hause.
Simon dostal provizorní spodky a šli jsme se domů převlíknout.
Verzeihung, ich wollte schnell nach Hause und habe Sie nicht kommen sehen.
Ale hrozně pospíchám domů a neviděl jsem vás vycházet.
Tony, lade sie bitte zu uns nach Hause ein.
Tony, chci, abys je pozval k nám domů.
Haus anstecken
zapálit dům
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe meine Schule geflutet, und ich hab das Haus von diesem Perversen angesteckt.
Vytopil školu, a zapálil dům toho zvrhlíka.
Die Frau Lehrer verlor den Kopf und schlug ihrem Mann vor, auszuwandern, oder das Haus anzustecken, und ähnliche Dummheiten.
Učitelová ztratila hlavu a navrhovala manželovi, aby emigrovali, nebo aby zapálili dům, a podobné hlouposti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Euer Haus ist das Einzige in der Stadt mit eisenkrautfreien Duschen.
Váš dům má jediné sprchy s vodou bez sporýše ve městě.
Es ist euer Haus, ich wohne hier jetzt nur.
Je to váš dům. Já tady jen teď bydlím.
Caroline will nämlich, dass wir so lange euer Haus hüten!
Caroline chce, abyste se zdrželi, aby se mohla starat o váš dům.
Ein weißer Feuerring schützt euer Haus.
Vidím bílý plamen ochraňující váš dům.
Darum wird euer Haus verlassen."
Váš dům víry bude navždy opuštěný.
Ich werde euer Haus zum ersten März herrichten lassen.
Zajistím, aby byl váš dům připraven k 1. březnu.
Und dort stand euer Haus.
Ich möchte, dass ihr wisst, dass mein Haus euer Haus ist.
Jen sem vám chtěl říct, že můj dům, je i váš dům.
Euer Haus ist phänomenal.
Ich habe beim Hinauffahren gesehen, dass euer Haus nicht mit Weihnachtsdekoration geschmückt ist.
Cestou jsem si všimla, že váš dům není ověnčený vánočními ozdobami.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Haus
182 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Hau rein. - Hau rein. - Hau rein.
- A taky dostat celý 3 miliony dolarů.
Kategorie:Dynastie z Blois
Je to celkem pěkné místo.
Jaká byla sezóna chalpci?
Vypadni už konečně, vypadni!
-Hau ab, hau ab, du elendes Schwein.
- Seru na vás, vy zkurvený prasata!
- Mein Haus ist jetzt Ihr Haus.
Je vám zcela k dispozici.
Parker, mein Haus ist dein Haus.
Parkerová, mi casa es su casa.
"Mein Haus ist ihr Haus", Kinder.
Me casa es su casa, dětičky.
Hau ihm aufs Maul! - Hau ihn!
Gestern, in unserem Haus.
Tohle není vaše starost, běžte zpátky do pokoje!
In diesem stinkenden Haus?
V tomhle páchnoucím baráku?
- Když přijdu, chci mít uklizeno!
-Art Soderberg tě zaměstnal.
Ausgezeichnet. Ein volles Haus.
Maggie, beobachte Rawleys Haus.
Maggie, dohlídni na Rawleyovu budovu.
Snaží se ji nadzvednout nohu.
Clubbere, vrať se odkud jsi přišel!
Tahle je na účet podniku.
Geht natürlich aufs Haus.
Na účet podniku, samozřejmě.