Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Haus&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Haus dům 9.357 sněmovna 1.673 domov 1.042 barák 588 domem 441 rod 156 budova 139 byt 134 domácnost 113 domek 105 stavení 7 dynastie 7 závod 2
[Weiteres]
haus domu
vilu
domě
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Haus dům
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Partikularinteressen bleiben mächtig, vor allem im Kongress – aber sogar auch im Weißen Haus.
Partikulární zájmy zůstávají silné, zejména v Kongresu – a dokonce i v samotném Bílém domě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Saturn im zehnten Haus steht für Karriere und Ambition.
Saturn v desátým domě znamená úspěšnou kariéru a ambice.
   Korpustyp: Untertitel
China hat gegen den Empfang des Dalai Lama im Weißen Haus durch Präsident Obama und gegen die Waffenverkäufe der amerikanischen Regierung an Taiwan protestiert.
Čína se ohradila proti tomu, že prezident Barack Obama přijal v Bílém domě dalajlamu a dále že americká vláda prodala zbraně na Tchaj-wan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lynn, Das Weiße Haus will eine Live-Schaltung des Einsatzes.
Lynne, Bílý dům požádal o přímý přenos ze zásahu.
   Korpustyp: Untertitel
Und schließlich werde ich für ein gemeinsames Haus der Europäischen Geschichte stimmen.
Závěrem chci říct, že budu hlasovat pro společný Dům evropských dějin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lester soll die ClA-Anhörungen machen und Doris das Weiße Haus.
Lester bude dělat vyšetřování CIA a Bílý dům dejte Doris.
   Korpustyp: Untertitel
Haus
Dům
   Korpustyp: Wikipedia
John und ich werden auf Weltreise gehen, bis das Haus fertig ist.
John a já budeme trochu cestovat po světě, než bude dům dokončený.
   Korpustyp: Untertitel
Die bereits laufenden Projekte wie das Haus der Europäischen Geschichte sollten jedoch nicht gefährdet werden.
Již probíhající projekty, jako například Dům evropské historie, by však neměly být ohroženy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alan, das ist ein 60 Millionen Dollar Haus.
Alane, je to dům za 60 milionů dolarů.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hau udeř 1
zu Haus doma 3.642
hau ab vypadni 11
im Haus doma 170
hinters Haus za dům 1
nach Haus domů 6.492
Haus anstecken zapálit dům 2
euer Haus váš dům 27

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Haus

182 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hau drauf! Hau drauf!
Dej mu, dej mu, dej mu!
   Korpustyp: Untertitel
- Hau rein. - Hau rein. - Hau rein.
- A taky dostat celý 3 miliony dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Haus Savoyen
Savojští
   Korpustyp: Wikipedia
Haus Luxemburg
Lucemburkové
   Korpustyp: Wikipedia
Haus Arenberg
Kategorie:Arenberkové
   Korpustyp: Wikipedia
Haus Stuart
Stuartovci
   Korpustyp: Wikipedia
Haus Wessex
Kategorie:Wessexové
   Korpustyp: Wikipedia
Haus Obrenović
Obrenovićové
   Korpustyp: Wikipedia
Haus Plantagenet
Plantageneti
   Korpustyp: Wikipedia
Haus Estridsson
Kategorie:Estridsenové
   Korpustyp: Wikipedia
Festes Haus
Tvrz
   Korpustyp: Wikipedia
Haus Scarponnois
Montbéliardové
   Korpustyp: Wikipedia
Haus Wettin
Wettinové
   Korpustyp: Wikipedia
Haus Trastámara
Trastámarové
   Korpustyp: Wikipedia
Haus Blois
Kategorie:Dynastie z Blois
   Korpustyp: Wikipedia
Haus Liechtenstein
Lichtenštejnové
   Korpustyp: Wikipedia
Haus Württemberg
Württemberkové
   Korpustyp: Wikipedia
Haus Oldenburg
Oldenburkové
   Korpustyp: Wikipedia
Haus Lancaster
Lancasterové
   Korpustyp: Wikipedia
Haus Jiménez
Kategorie:Jiménezové
   Korpustyp: Wikipedia
Haus Braganza
Kategorie:Braganzové
   Korpustyp: Wikipedia
Haus Nassau
Nasavští
   Korpustyp: Wikipedia
Haus Zogu
Zoguové
   Korpustyp: Wikipedia
Haus Burgund
Kategorie:Burgundové
   Korpustyp: Wikipedia
Haus Hessen
Kategorie:Hesenští
   Korpustyp: Wikipedia
Haus Wessex
Cerdikovci
   Korpustyp: Wikipedia
Haus Orléans
Bourbon-Orléans
   Korpustyp: Wikipedia
Hau ab!
- Jo, dobře, uteč pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Hau drauf!
Bouchni mi do toho.
   Korpustyp: Untertitel
- Hau ab!
- Vypadni ode mě!
   Korpustyp: Untertitel
- Wiedersehen, Haus.
- Sbohem, domečku.
   Korpustyp: Untertitel
Hau ab!
Běž ode mě pryč!
   Korpustyp: Untertitel
-…ufs Haus.
…a účet podniku.
   Korpustyp: Untertitel
Haus Lusignan
Lusignanové
   Korpustyp: Wikipedia
Haus Valois
Valois
   Korpustyp: Wikipedia
Haus Avis
Kategorie:Avizové
   Korpustyp: Wikipedia
Haus York
Yorkové
   Korpustyp: Wikipedia
Haus Assen
Kategorie:Asenovci
   Korpustyp: Wikipedia
Haus Karađorđević
Karađorđevićové
   Korpustyp: Wikipedia
Haus Dunkeld
Kategorie:Dunkeldové
   Korpustyp: Wikipedia
Haus Bourbon
Kategorie:Bourboni
   Korpustyp: Wikipedia
Römisches Haus
Římská villa
   Korpustyp: Wikipedia
Haus Tudor
Tudorovci
   Korpustyp: Wikipedia
Haus Reuß
Reussové
   Korpustyp: Wikipedia
Haus Lippe
Páni z Lippe
   Korpustyp: Wikipedia
Haus Anjou
Kategorie:Anjouovci
   Korpustyp: Wikipedia
Haus Arenberg
Arenbergové
   Korpustyp: Wikipedia
Haus Kotromanić
Kotromanićové
   Korpustyp: Wikipedia
Nettes Haus.
Je to celkem pěkné místo.
   Korpustyp: Untertitel
Hau ab!
Dělej něco. dělej něco!
   Korpustyp: Untertitel
- Hau ab.
- Bolí mě nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Hau drauf.
Jaká byla sezóna chalpci?
   Korpustyp: Untertitel
Hau ab!
Už mě přestaň otravovat!
   Korpustyp: Untertitel
Hau rein!
Nekrč se a dej mu!
   Korpustyp: Untertitel
Hau endlich ab, hau ab!
Vypadni už konečně, vypadni!
   Korpustyp: Untertitel
Mein Haus ist euer Haus.
Mi casa es su casa.
   Korpustyp: Untertitel
-Hau ab, hau ab, du elendes Schwein.
- Seru na vás, vy zkurvený prasata!
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Haus ist jetzt Ihr Haus.
Je vám zcela k dispozici.
   Korpustyp: Untertitel
Parker, mein Haus ist dein Haus.
Parkerová, mi casa es su casa.
   Korpustyp: Untertitel
"Mein Haus ist ihr Haus", Kinder.
Me casa es su casa, dětičky.
   Korpustyp: Untertitel
Hau ihm aufs Maul! - Hau ihn!
-Jo, dej mu!
   Korpustyp: Untertitel
HAU AB, NORMAN!
NEPŘIBLIŽUJ SE, NORMANE!
   Korpustyp: Literatur
Haus zum Guten Hirten
Dom U dobrého pastiera
   Korpustyp: Wikipedia
Haus der Weisheit
Bajt al-Hikma
   Korpustyp: Wikipedia
- Ach, hau doch ab!
- Teď mně nech o samotě.
   Korpustyp: Untertitel
Verlassen Sie mein Haus.
Vypadněte mi z baráku.
   Korpustyp: Untertitel
Verlassen Sie mein Haus!
Zmizte mi z baráku.
   Korpustyp: Untertitel
- Dom, Dom? Haus.
Po rusky "dom".
   Korpustyp: Untertitel
Gestern, in unserem Haus.
Včera, u nás na chatě.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, hau selber ab.
Díky, těšilo mě.
   Korpustyp: Untertitel
Hau rein, Morris.
Do toho, Morrisi.
   Korpustyp: Untertitel
Geht weg! Hau ab!
Tohle není vaše starost, běžte zpátky do pokoje!
   Korpustyp: Untertitel
In diesem stinkenden Haus?
V tomhle páchnoucím baráku?
   Korpustyp: Untertitel
Hau ab, Schwachkopf.
Nech mě, prasečí mozku.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt das Haus sauber.
- Když přijdu, chci mít uklizeno!
   Korpustyp: Untertitel
Leb wohl, altes Haus.
-Art Soderberg tě zaměstnal.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt in unserem Haus.
Přímo nám před nosem.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt hau ab.
-Jo, už jdi.
   Korpustyp: Untertitel
Für Haus und Familie.
Četl jsem to v časopise.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgezeichnet. Ein volles Haus.
Skvělé, je nabito.
   Korpustyp: Untertitel
Maggie, beobachte Rawleys Haus.
Maggie, dohlídni na Rawleyovu budovu.
   Korpustyp: Untertitel
- Und jetzt hau ab.
A jdi ode mě.
   Korpustyp: Untertitel
-Hau dich wieder hin.
- Sedni si na zadek!
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe zum Haus.
Snaží se ji nadzvednout nohu.
   Korpustyp: Untertitel
Clubber, hau doch ab!
Clubbere, vrať se odkud jsi přišel!
   Korpustyp: Untertitel
Hau rein, Gail.
Rozjeď to, Gail.
   Korpustyp: Untertitel
Hau jetzt ab, Gerner.
Jdi do prdele, Gernere.
   Korpustyp: Untertitel
- Hau tüchtig zu.
- Přeraž mu plíce!
   Korpustyp: Untertitel
Hau ab, du Missgeburt!
Zmizni, ty kreaturo!
   Korpustyp: Untertitel
Der geht aufs Haus.
Tahle je na účet podniku.
   Korpustyp: Untertitel
- Hau endlich ab!
- Konečně už vypadni!
   Korpustyp: Untertitel
Das reicht, hau ab!
- Správně. Už chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Geht natürlich aufs Haus.
Na účet podniku, samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
Hau rein, Dschingis.
Tak do toho, Čingisi.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist unser Haus!
Je náš. Elwoode!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Leslies Haus.
To je tvoje matka?
   Korpustyp: Untertitel
- Hau ab von mir.
- Vypadni!
   Korpustyp: Untertitel
Hau ab, du arschloch.
Jdi do háje, mizero.
   Korpustyp: Untertitel
Die geht aufs Haus!
Ta jde na můj účet!
   Korpustyp: Untertitel
Kaufst 'n neues Haus.
Mick bydlí s váma.
   Korpustyp: Untertitel