Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Hausangestellte&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hausangestellte služebná 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hausangestellte

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zwei Hausangestellte, nicht mehr?
Dvě služky, to je všechno?
   Korpustyp: Untertitel
Schwarze Hausangestellte. Teil unserer Geschichte.
Černí sluhové hrají významnou roli v našich dějinách.
   Korpustyp: Untertitel
Übereinkommen über menschenwürdige Arbeit für Hausangestellte
Úmluva o důstojné práci pro pracovníky v cizí domácnosti
   Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen über menschenwürdige Arbeit für Hausangestellte
úmluva o pracovnících v cizí domácnosti
   Korpustyp: EU IATE
Aber wird sie auf eine Hausangestellte hören?
Copak poslechne služku?
   Korpustyp: Untertitel
Die Rahmenrichtlinie über Gesundheit und Sicherheit schließt Hausangestellte aus.
Rámcová směrnice o zdraví a bezpečnosti se nevztahuje na osoby pracující v domácnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rahmenrichtlinie über Gesundheit und Sicherheit schließt Hausangestellte aus.
Rámcová směrnice o zdraví a bezpečnosti se nevztahuje na pracovnice v domácnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber Anezka, ihre Hausangestellte, eine gute Seele, ist keine Jüdin.
Židovka to není, je to stará dobrá duše.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt schwarze Hausangestellte, die längst Techniker sein sollten.
Jsou tu černí sluhové, kteří už měli být v kanceláři.
   Korpustyp: Untertitel
Hausangestellte, die von einer natürlichen Person beschäftigt werden;
zaměstnance v domácnosti zaměstnané fyzickou osobou;
   Korpustyp: EU
Jede Hausangestellte hat ihren Preis, vor allem extrem unterbezahlte.
- Každá služka má svou cenu, obzvlášť, když je tak nedostatečně placená.
   Korpustyp: Untertitel
Kein schwarzer Hausangestellter wurde je in eine höhere Position versetzt.
Žádný černý sluha nebyl nikdy povýšen do kanceláře.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stellen ein paar Möbel rein und besorgen eine Hausangestellte.
Musíme to tu trochu zařídit. A sehnat služku.
   Korpustyp: Untertitel
Folglich steht es den Mitgliedstaaten frei, Hausangestellte unter den Geltungsbereichs ihrer nationalen Gesetzgebung fallen zu lassen.
Členským státům tedy nic nebrání v tom, aby domácí služebnictvo zahrnuly do působnosti svých vnitrostátních právních předpisů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daran anschließend sollten Hausangestellte in einer stärkeren Position bei der Ausübung ihrer Rechte sein.
V návaznosti na to by osoby pracující v domácnosti měly při uplatňování svých práv zaujímat silnější postavení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meines Erachtens ist es von entscheidender Bedeutung, dass Hausangestellte einen Anspruch auf grundlegende Arbeitsstandards haben.
Domnívám se, že je velmi důležité, aby osoby pracující v domácnosti měly právo na základní pracovní normy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hausangestellte werden oft diskriminiert und können leicht ungleich und unfair behandelt und missbraucht werden.
Pracovníci zaměstnaní v cizích domácnostech jsou často diskriminování a mohou se snadno stát obětí nerovnoprávného a nespravedlivého zacházení nebo zneužívání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine lieben Kolleginnen und Kollegen! In Deutschland sind Hausangestellte vom Arbeitsschutzrecht ausgenommen.
(DE) Paní předsedající, pane Andore, dámy a pánové, v Německu se na osoby pracující v domácnosti nevztahují právní předpisy na ochranu zaměstnanců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie können beispielsweise Hausangestellte in ihre nationalen Vorschriften aufnehmen und über die Mindestanforderungen hinausgehen.
Například mohou osoby pracující v domácnosti zahrnout do vnitrostátních pravidel a minimální požadavky překročit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zu dem vorgeschlagenen und durch eine Empfehlung ergänzten IAO-Übereinkommen über Hausangestellte ( B7-0296/2011 )
o návrhu úmluvy MOP doplněné o doporučení týkající se pracovníků v cizích domácnostech ( B7-0296/2011 )
   Korpustyp: EU DCEP
Die Internationale Arbeitsorganisation (IAO) ist im Begriff, ein Übereinkommen über Hausangestellte auszuarbeiten.
Mezinárodní organizace práce (MOP) v současnosti připravuje úmluvu o pracovnících v cizích domácnostech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich habe diese Entschließung über das IAO-Übereinkommen über menschenwürdige Arbeit für Hausangestellte unterstützt.
písemně. - Podpořil jsem usnesení o úmluvě MOP o důstojné práci pro pracovníky v cizích domácnostech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich unterstütze diese Entschließung zu dem vorgeschlagenen Übereinkommen der Internationalen Arbeitsorganisation über Hausangestellte.
písemně. - Podporuji usnesení o návrhu úmluvy Mezinárodní organizace práce o pracovnících v cizích domácnostech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hausangestellte werden oft dafür bestraft, dass ihre Arbeit als Schwarzarbeit verrichtet wird.
Pracovníci v cizích domácnostech často doplácejí na neformální charakter svého zaměstnání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
besonders besorgt über die Bedingungen, unter denen Wanderarbeitnehmer leben, insbesondere Frauen, die als Hausangestellte beschäftigt werden,
obzvláště znepokojen podmínkami, kterým čelí pracovníci z řad přistěhovalců, zejména ženy zaměstnávané jako služebné v domácnostech,
   Korpustyp: EU DCEP
zu dem vorgeschlagenen und durch eine Empfehlung ergänzten IAO-Übereinkommen über Hausangestellte
o návrhu úmluvy MOP doplněné o doporučení týkající se pracovníků v cizích domácnostech
   Korpustyp: EU DCEP
besonders besorgt über die Bedingungen, unter denen Wanderarbeitnehmer leben, insbesondere Frauen, die als Hausangestellte beschäftigt werden,
F obzvláště znepokojen podmínkami, kterým čelí pracovníci z řad přistěhovalců, zejména ženy zaměstnávané jako služebné v domácnostech,
   Korpustyp: EU DCEP
Dann schlägst du also vor, sämtliche Hausangestellte durch Roboter zu ersetzen?
Takže navrhuješ abych nahradila celou úklidovou službu za roboty.
   Korpustyp: Untertitel
konsularischen Dienststellen und private Hausangestellte im Dienst von Angehörigen dieser Vertretungen oder Dienststellen nur für die
posty a členové soukromého domácího personálu zástupců těchto misí nebo postů se mohou rozhodnout pouze pro právní předpisy
   Korpustyp: EU
Hausangestellte werden daher häufig diskriminiert, ungerecht und unfair behandelt oder sogar misshandelt.
Z toho důvodu jsou osoby pracující v domácnosti často diskriminovány a někdy jsou také vystaveny diskriminačnímu a nespravedlivému zacházení a zneužívání.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb werden Hausangestellte häufig zu Opfern ungleicher, ungerechter und missbräuchlicher Behandlung.
V důsledku toho pomocníci v domácnosti často čelí nerovnocennému a nespravedlivému zacházení či zneužívání.
   Korpustyp: EU DCEP
Die 7 Zwerge waren Kommanditisten eines Bergwerks, und sie beschäftigten eine Hausangestellte.
Sedm trpaslíků založilo malé důlní s.r.o., a Sněhurka jim vedla domácnost jen za byt a stravu.
   Korpustyp: Untertitel
Junger Bruder, der schwarze Hausangestellte widerspricht Rassenklischees: Er arbeitet hart und ist vertrauenswürdig.
Bratře, černý sluha se příčí rasovým stereotypům, protože je pracovitý a spolehlivý.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Portier und Ihre Hausangestellte haben gesagt, die Wohnung oben steht leer.
- Váš portýr a vaše posluhovačka říkali, že ten byt nahoře je volný.
   Korpustyp: Untertitel
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin! Ich begrüße die heutige Diskussion über ein neues IAO-Instrument für Hausangestellte.
člen Komise. - Paní předsedající, dnešní debatu o novém nástroji MOP pro osoby pracující v domácnosti vítám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hausangestellte sind von der Definition des Begriffs des Arbeitnehmers in der Rahmenrichtlinie über die Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz ausgenommen.
V rámcové směrnici o ochraně zdraví a bezpečnosti při práci je domácí služebnictvo z definice pracovníků vyloučeno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweifelsohne lässt dies Hausangestellte in einer prekären Lage, und allzu oft müssen sich diese auf das Wohlwollen ihrer Arbeitgeber verlassen.
Tím jsou osoby pracující v domácnosti bezpochyby ponechány v nejisté situaci a velmi často se musejí spoléhat na dobrou vůli zaměstnavatelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie wir in der Entschließung angeben, sind Hausangestellte dadurch eher Diskriminierung, und tatsächlich verschiedenerlei Formen von Diskriminierung, ausgesetzt.
Jak říkáme v usnesení, roste tím pravděpodobnost, že osoby pracující v domácnosti budou čelit diskriminaci, nebo dokonce více formám diskriminace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Fraktion begrüßt den Vorschlag der IAO für ein durch eine Empfehlung ergänzten IAO-Übereinkommen über Hausangestellte.
Moje skupina velice vítá návrh MOP na úmluvu a doporučení ohledně osob pracujících v domácnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn kein Hausangestellter gelegentlich, sporadisch oder nicht berufsmäßig in dieser Branche arbeiten darf, dann sind die Umgehungstatbestände praktisch schon vorbereitet.
Pokud osoby pracující v domácnosti nemohou v tomto sektoru pracovat příležitostně, ojediněle nebo nikoli na profesionálním základě, pak tu již máme příležitosti pro obcházení legislativy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich begrüße die Initiative der Internationalen Arbeitsorganisation (IAO), ein durch Empfehlungen ergänztes IAO-Übereinkommen über menschenwürdige Arbeit für Hausangestellte anzunehmen.
Vítám iniciativu Mezinárodní organizace práce na přijetí úmluvy doplněné o doporučení týkající se důstojné práce pro pracovníky v cizích domácnostech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Gruppe ist vermehrt von Ausbeutung betroffen, vor allem die 11 Millionen Frauen, die als Hausangestellte arbeiten.
U této skupiny se velkou měrou setkáváme s vykořisťováním, zvláště mezi jedenácti miliony žen vykonávajícími práci v domácnostech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Europa sind beinahe zwei von drei Frauen mit Migrationshintergrund in geringqualifizierten Beschäftigungsverhältnissen beschäftigt, oftmals im Gesundheitswesen oder als Hausangestellte.
V Evropě mají téměř dvě třetiny přistěhovalkyň zaměstnání vyžadující nízkou kvalifikaci, nezřídka ve zdravotnictví nebo se jedná o práci v cizích domácnostech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich unterstütze uneingeschränkt die Annahme, Ratifizierung und Umsetzung eines Übereinkommens über Hausangestellte durch die Internationale Arbeitsorganisation (IAO).
Plně podporuji přijetí, ratifikaci a provedení úmluvy Mezinárodní organizace práce o práci v domácnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich würde lieber darauf hinarbeiten, dass die wichtigsten Menschenrechtskonventionen besser eingehalten werden, deren Inhalt sich eindeutig auch auf Hausangestellte bezieht.
Dal bych spíše přednost snahám posílit dodržování hlavních úmluv o lidských právech, jejichž obsah se samozřejmě vztahuje také na pracovníky v cizích domácnostech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn diese Ungereimtheiten beseitigt sind, ist es meiner Ansicht nach an der Zeit, das ILO-Abkommen für Hausangestellte zu unterzeichnen!
Jakmile budou tyto nejasnosti vyřešeny, myslím, že bychom měli úmluvu MOP o osobách pracujících v domácnosti podepsat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(RO) Frau Präsidentin! Ich begrüße die Initiative zu Annahme des durch eine Empfehlung ergänzten IAO-Übereinkommen über Hausangestellte.
(RO) Paní předsedající, vítám iniciativu k přijetí dodatku k úmluvě Mezinárodní organizace práce prostřednictvím doporučení týkajícího se osob pracujících v domácnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
G. in der Erwägung, dass die Gemeinschaftsrichtlinien im Bereich Sicherheit und Gesundheitsschutz für Hausangestellte - in der Mehrzahl Frauen - nicht gelten,
G. vzhledem k tomu, že směrnice Společenství v oblasti bezpečnosti a ochrany zdraví při práci se nevztahují na pracovníky pracující doma, z nichž většinu tvoří ženy,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Gemeinschaftsrichtlinien im Bereich Sicherheit und Gesundheitsschutz für Hausangestellte - in der Mehrzahl Frauen - nicht gelten,
vzhledem k tomu, že směrnice Společenství v oblasti bezpečnosti a ochrany zdraví při práci se nevztahují na zaměstnance pracující doma, z nichž většinu tvoří ženy,
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 12. Mai 2011 zu dem vorgeschlagenen und durch eine Empfehlung ergänzten IAO-Übereinkommen über Hausangestellte
Usnesení Evropského parlamentu ze dne 12. května 2011 o návrhu úmluvy MOP doplněné o doporučení týkající se pracovníků v cizích domácnostech
   Korpustyp: EU DCEP
ea) „natürliche Person, die als Arbeitgeber fungiert“: jede Person, für die ein Drittstaatsangehöriger eine vergütete Tätigkeit als Hausangestellter ausübt;
ea) „fyzickou osobou vystupující jako zaměstnavatel“ rozumí osoba, pro niž státní příslušník třetí země vykonává výdělečnou činnost jako pomocná síla v domácnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
So haben wir vor kurzem eine Entschließung angenommen, die das zukünftige Übereinkommen für Hausangestellte betraf, das im Juni 2011 angenommen werden soll.
Nedávno jsme přijali usnesení týkající se budoucí úmluvy o domácích pracovnících, jež má být přijata v červnu roku 2011.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich jetzt zum fünften und letzten Punkt kommen hinsichtlich der Rolle der Kommission beim Austausch empfehlenswerter Verfahren im Zusammenhang mit den Maßnahmen für Hausangestellte.
Nyní dovolte, abych přešel k pátému a poslednímu bodu ve věci role Komise při prosazování výměny zkušeností o osvědčených postupech v oblasti politiky osob pracujících v domácnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der ALDE-Fraktion. - Frau Präsidentin, ich denke, es ist wichtig, dass wir diese Diskussion im Hinblick auf die kommende Annahme eines IAO-Übereinkommens über Hausangestellte führen.
jménem skupiny ALDE. - Paní předsedající, domnívám se, že tato debata je vzhledem k nadcházejícímu schválení úmluvy MOP o osobách pracujících v domácnosti důležitá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist nicht so - wie der Kollege Öry vorhin in dieser Diskussion betont hat -, dass wir zu wenig wüssten über die Frage, wie Hausangestellte in Europa arbeiten.
Není pravda, že, jak už dříve zdůraznil v této debatě pan Őry, toho víme příliš málo o tom, co osoby pracující v domácnosti v Evropě dělají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am schlimmsten von Entlassungen, Gehaltskürzungen und Missbrauch seitens der Arbeitgeber betroffen sind Frauen, die als Hausangestellte ihre Dienste verrichten und mit befristeten Arbeitsverträgen arbeiten.
Nejvíce postiženy rušením nadbytečných pracovních míst, snižováním platů a špatným zacházením ze strany zaměstnavatelů jsou ženy vykonávající placené domácí práce, pečovatelskou službu a ženy pracující na smlouvu na dobu určitou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich begrüße und unterstütze die Initiative der Internationalen Arbeitsorganisation (IAO), ein Übereinkommen anzunehmen, das von einer Empfehlung zu menschenwürdiger Arbeit für Hausangestellte begleitet wird.
Vítám a podporuji iniciativu Mezinárodní organizace práce (MOP) na přijetí úmluvy doplněné o doporučení týkající se důstojné práce pro pracovníky v cizích domácnostech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Begriff Haushaltshilfe muss daher dringend in "Hausangestellte" umgewandelt werden und die Frage der Verträge und der Anstellungsbedingungen müssen dringend geregelt werden.
Termín "osoba pracující v domácnosti" je tedy naléhavě třeba změnit na "zaměstnanec domácnosti" a je naléhavě nutné regulovat problematiku smluv a podmínek zaměstnání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„(a) schwangere Arbeitnehmerin jede schwangere Arbeitnehmerin, einschließlich Hausangestellter, die den Arbeitgeber gemäß den einzelstaatlichen Vorschriften und/oder Gepflogenheiten von ihrer Schwangerschaft unterrichtet;“
„ a ) „ těhotnou zaměstnankyní“ se rozumí těhotná zaměstnankyně, včetně zaměstnankyň pracujících jako pomocnice v domácnosti, která uvědomí svého zaměstnavatele o svém stavu v souladu s vnitrostátními právními předpisy a/nebo zvyklostmi ;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich unterstütze die Initiative der IAO, ein durch eine Empfehlung ergänztes Übereinkommen über menschenwürdige Arbeit für Hausangestellte anzunehmen, voll und ganz.
Plně podporuji iniciativu Mezinárodní organizace práce na přijetí úmluvy doplněné o doporučení týkající se důstojné práce pro pracovníky v cizích domácnostech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Annahme dieses IAO-Übereinkommens über Hausangestellte wird maßgeblich dazu beitragen, dass die Menschen-, Sozial- und Angestelltenrechte der Hausangestellten geachtet werden.
Přijetí této úmluvy MOP o pracovnících v cizích domácnostech představuje nezbytný krok k zajištění toho, aby byla respektována lidská, sociální a pracovní práva těchto pracovníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist nicht richtig, dass Hausangestellte - unabhängig von ihren Rechten - aufgrund einer Einwanderungs-Richtlinie, die zu streng ist und schlecht angepasst wurde, in die Schwarzarbeit gedrängt werden.
Není správné, aby pracovníci v cizích domácnostech byli kvůli příliš přísné a špatné regulaci přistěhovalectví nuceni vykonávat své povinnosti neformálně bez ohledu na svá práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das durch eine Empfehlung ergänzte Übereinkommen über Hausangestellte der Internationalen Arbeitsorganisation (IAO) könnte einen weiteren Schritt in die richtige Richtung darstellen.
Úmluva Mezinárodní organizace práce doplněná o doporučení týkající se pracovníků v cizích domácnostech by mohla představovat další krok správným směrem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Entschließung des Europäischen Parlaments befasst sich mit dem vorgeschlagenen Übereinkommen über Hausangestellte der Internationalen Arbeitsorganisation (IAO), das durch eine Empfehlung ergänzt wurde.
Toto usnesení Evropského parlamentu se věnuje návrhu úmluvy Mezinárodní organizace práce (MOP) doplněné o doporučení týkající se pracovníků v cizích domácnostech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedoch leiden Hausangestellte - in den meisten Fällen handelt es sich um Frauen und Einwanderer - oftmals unter Ausbeutung seitens ihrer Arbeitgeber, die ihnen keine sozialen Rechte gewähren.
Pracovníci v cizích domácnostech, jejichž většinu tvoří ženy a přistěhovalkyně, jsou často vystaveni vykořisťování ze strany svých zaměstnavatelů a nemají u nich zajištěna svá sociální práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Annahme des durch eine Empfehlung ergänzten Übereinkommens über Hausangestellte der Internationalen Arbeitsorganisation (IAO) ist ein deutlicher Schritt nach vorne und wir erachten ihn als positiv.
Přijetí úmluvy Mezinárodní organizace práce doplněné o doporučení týkající se pracovníků v cizích domácnostech představuje významný pokrok, jehož si ceníme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Tat sind Wanderarbeiter, die geringqualifizierte Zeitarbeit am Rande des Arbeitsmarktes oder Jobs als Hausangestellte annehmen, zahlreichen Formen der Diskriminierung ausgesetzt.
Migrující pracovníci, kteří přijímají dočasná zaměstnání na okraji pracovního trhu vyžadující nízkou kvalifikaci nebo pracují v cizích domácnostech, totiž bývají vystaveni mnohým formám diskriminace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gestern, am Donnerstag, den 12. Mai, wurde die Entschließung zu dem vorgeschlagenen und durch eine Empfehlung ergänzten IAO-Übereinkommen über Hausangestellte vom Europäischen Parlament angenommen.
Včera, ve čtvrtek 12. května, Evropský parlament odhlasoval usnesení o návrhu úmluvy MOP doplněné o doporučení týkající se pracovníků v cizích domácnostech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe für die Entschließung des Europäischen Parlaments gestimmt, die die Mitgliedstaaten dazu auffordert, sich in Bezug auf den Entwurf eines IAO-Übereinkommens über Hausangestellte zu engagieren.
Hlasovala jsem pro toto usnesení Evropského parlamentu, jež vyzývá členské státy, aby se zavázaly podpořit návrh úmluvy MOP o pracovnících v domácnostech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Diskussion zeigte jedoch auch, dass vieles von der Beschäftigungs-und Sozialpolitik, mit der wir uns beschäftigen, für Hausangestellte gilt, obwohl diese als eine eigenständige Gruppe betrachtet werden.
Ale debata také ukázala, že mnohé z politik v oblasti zaměstnanosti a v oblasti sociální, o kterých jednáme, se týká osob pracujících v domácnosti, ačkoli se má za to, že tvoří samostatnou skupinu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„a) „schwangere Arbeitnehmerin“ jede schwangere Arbeitnehmerin, einschließlich Hausangestellte, die den Arbeitgeber gemäß den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und/oder Gepflogenheiten von ihrer Schwangerschaft unterrichtet;“
„a) „těhotnou zaměstnankyní“ se rozumí těhotná zaměstnankyně, včetně pracovnic v domácnosti, která uvědomí svého zaměstnavatele o svém stavu v souladu s vnitrostátními právními předpisy nebo zvyklostmi;“
   Korpustyp: EU DCEP
PE465.602v01-00 B7‑0296/2011 Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem vorgeschlagenen und durch eine Empfehlung ergänzten IAO-Übereinkommen über Hausangestellte
PE465.602v01-00 B7‑0296/2011 Usnesení Evropského parlamentu o návrhu úmluvy MOP doplněné o doporučení týkající se pracovníků v cizích domácnostech
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Anfrage an die Kommission vom 24. Februar 2011 zu dem IAO-Übereinkommen über Hausangestellte ( O-00092/2011 – B7-0305/2011 ),
s ohledem na otázku Komisi ze dne 24. února 2011 o úmluvě MOP o osobách pracujících v domácnosti ( O-00092/2011 – B7-0305/2011 ),
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass stabilere Beschäftigungsformen für Hausangestellte, die in Familien beschäftigt sind, entstehen würden, wenn bewährte Verfahren einiger Regionen oder Mitgliedstaaten, z. B. Musterverträge, genutzt würden;
je přesvědčen, že díky využívání osvědčených postupů některých regionů nebo členských států, např. vzorových smluv, by mohly byt vytvořeny stabilnější formy zaměstnání pracovníků zaměstnaných v rodinách;
   Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich waren die Gewerkschaften die treibende Kraft beim Übereinkommen für menschenwürdige Arbeit für Hausangestellte, das danach strebt, die Rechte der weltweit schätzungsweise 50-100 Millionen Hausangestellten zu schützen.
Ostatně právě odbory byly hnací silou loňské Úmluvy o pracovnících v cizí domácnosti, jejímž cílem je ochránit práva těchto pracovníků, kterých je na světě podle odhadů 50-100 milionů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Annahme einer ILO-Konvention über Hausangestellte wäre wichtig, damit die Menschen- und Arbeitsrechte und die sozialen Rechte von Hausangestellten geachtet werden.
Přijetí úmluvy MOP o osobách pracujících v domácnosti bude významným prvkem s cílem zajistit dodržování lidských, pracovních a sociálních práv osob pracujících v domácnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf den für die 99. Tagung der Internationalen Arbeitskonferenz im Juni 2010 ausgearbeiteten Bericht der Internationalen Arbeitsorganisation (IAO) mit dem Titel „Menschenwürdige Arbeit für Hausangestellte“,
– s ohledem na zprávu Mezinárodního úřadu práce (ILO) nazvanou „Důstojné pracovní podmínky pro pracovníky v domácnosti“, která byla vypracována pro 99. zasedání Mezinárodní konference práce v červnu 2010,
   Korpustyp: EU DCEP
zur Ermächtigung der Mitgliedstaaten, das Übereinkommen über menschenwürdige Arbeit für Hausangestellte der Internationalen Arbeitsorganisation von 2011 (Übereinkommen Nr. 189) im Interesse der Europäischen Union zu ratifizieren
kterým se členské státy zmocňují, aby v zájmu Evropské unie ratifikovaly Úmluvu Mezinárodní organizace práce o důstojné práci pro pracovníky v domácnosti z roku 2011 (úmluva č. 189)
   Korpustyp: EU
Die Bestimmungen des Übereinkommens zum Schutz ausländischer Hausangestellter (Migranten) können möglicherweise die Arbeitnehmerfreizügigkeit beeinträchtigen, die in die ausschließliche Zuständigkeit der Union fällt.
Ustanovení úmluvy o ochraně migrujících pracovníků v domácnosti mohou ovlivnit volný pohyb pracovníků, což je oblast, která spadá do výlučné pravomoci Unie.
   Korpustyp: EU
Die Annahme eines IAO-Übereinkommens über Hausangestellte wäre ein erster Schritt beim Schließen der vorhandene Lücke, indem Rechte im Zusammenhang mit ihrer Anstellung, Gehaltserhöhung, die Annahme von Kriterien für Arbeitgeber gewahrt werden oder sogar geklärt wird, ob Hausangestellte zwingenderweise im Haus des Arbeitgebers wohnen müssen.
Schválení úmluvy MOP o osobách pracujících v domácnosti by bylo prvním krokem k zaplnění současné mezery tak, že těmto osobám budou zaručena práva v souvislosti se zaměstnáním, zvyšování platu, že budou přijata kritéria pro zaměstnavatele, nebo bude dokonce stanoveno, že zaměstnanci domácnosti nemusejí nutně bydlet v domě zaměstnavatele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der nächste Tagesordnungspunkt betrifft die Anfrage zur mündlichen Beantwortung an die Kommission von Pervenche Berès im Namen des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten vorgeschlagenen und durch eine Empfehlung ergänzten IAO-Übereinkommen über Hausangestellte - B7-0305/2011).
Dalším bodem je rozprava o otázce k ústnímu zodpovězení, kterou Komisi pokládá Pervenche Berèsová jménem Výboru pro zaměstnanost a sociální věci o úmluvě MOP doplněné doporučením týkajícím se osob pracujících v domácnosti - B7-0305/2011).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Ich freue mich, dass wir im Vorfeld der kommenden Generalversammlung der Internationalen Arbeitsorganisation (IAO) über diese willkommene Initiative zu dem vorgeschlagenen und durch eine Empfehlung ergänzten IAO-Übereinkommen über Hausangestellte eine Aussprache führen können.
Paní předsedající, pane komisaři, mám velkou radost, že před zahájením příštího valného shromáždění Mezinárodní organizace práce (MOP) můžeme projednat tuto vítanou iniciativu MOP navrhující členským státům této organizace úmluvu doplněnou doporučením týkajícím se osob pracujících v domácnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte hinzufügen dass die Richtlinie 2000/78/EG, die einen allgemeinen Rahmen für die Gleichbehandlung in Beschäftigung und Beruf schafft, Hausangestellte hiervon nicht ausnimmt, sodass für die Ratifizierung des IAO-Übereinkommens keine Änderung erforderlich ist.
Rád bych dodal, že směrnice 2000/78/ES, která stanoví obecný rámec pro rovné zacházení v zaměstnání a povolání, nevylučuje osoby pracující v domácnosti, takže pro ratifikaci úmluvy MOP není třeba žádného dodatku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich die Verfasserin der Entschließung, Frau Berès, darin unterstützen, wenn sie sagt, dass die Europäische Union bei der Verbesserung der Bedingungen für Hausangestellte die Führungsrolle übernehmen sollte.
A nakonec chci podpořit slova autorky usnesení, paní Berèsové, že Evropská unie by při zlepšování podmínek osob pracujících v domácnosti měla jít v čele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frauen, die in Zentral- und Osteuropa, wie in Ungarn, Menschen zweiter Klasse sind, suchen Beschäftigung als Hausangestellte im Westen, sie leben als Diener, als Wirtschaftsflüchtlinge und mussten dabei oft ihre Kinder zurücklassen.
Ženy v druhořadém postavení pocházející ze střední a východní Evropy, například Maďarky, hledají zaměstnání jako pomocné síly v domácnostech na západě, žijí jako služky, jako ekonomičtí uprchlíci, a často přitom doma zanechávají své děti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hausangestellte machen fast ein Zehntel der Arbeitsplätze in den entwickelten Ländern aus, und stellen damit eine große Gruppe von Bürgerinnen und Bürgern, vor allem jedoch Bürgerinnen, dar, die sich in einer besonders kritischen Situation befinden.
Placené domácí práce tvoří téměř desetinu pracovních míst v rozvinutých zemích, což představuje obrovskou skupinu občanů, zvláště žen, v problematickém postavení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hausangestellte sind gegenwärtig von der Mutterschutzrichtlinie und von sämtlichen europäischen Rechtsvorschriften ausgeschlossen, die den Anspruch auf Mutterschutz garantieren, und sie werden nicht einmal von der Rahmenrichtlinie "Gesundheit und Sicherheit" abgedeckt.
Osoby pracující v domácnosti jsou v současné době vyloučeny ze směrnice o mateřské dovolené i ze všech evropských právních předpisů poskytujících právo na ochranu mateřství, a dokonce se na ně nevztahuje ani rámcová směrnice o ochraně zdraví a bezpečnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EL) Frau Präsidentin! Eine Reihe von Studien, die von den Mitgliedstaaten durchgeführt wurden, illustrieren, dass Hausangestellte diversen Problemen ausgesetzt sind, worunter niedrige Löhne, Diskriminierung, eine hohe Arbeitsbelastung, unziemliches Verhalten durch Arbeitgeber und sogar sexuelle Belästigung.
(EL) Paní předsedající, série studií, které členské státy provádějí, dokládá, že osoby pracující v domácnosti čelí různým problémům včetně nízkých mezd, diskriminace, velké pracovní zátěže, nepřístojného chování ze strany zaměstnavatelů a dokonce sexuálnímu obtěžování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das IAO-Übereinkommen über Hausangestellte und die anwendbaren gemeinsamen Bestimmungen sind die wichtigsten Mittel, um sicherzustellen, dass die Menschenrechte, Arbeitsrechte und sozialen Rechte von Hausangestellten gewahrt, überwacht und weiterentwickelt werden.
Úmluva MOP o pracovnících v cizích domácnostech a společná pravidla jsou primárními prostředky pro zajištění toho, aby byla dodržována lidská, zaměstnanecká a sociální práva pracovníků v cizích domácnostech, aby byla kontrolována a rozvíjena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„(b) Wöchnerin jede Arbeitnehmerin , einschließlich Hausangestellter , kurz nach einer Entbindung im Sinne der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und/oder Gepflogenheiten, die den Arbeitgeber gemäß diesen Rechtsvorschriften und/oder Gepflogenheiten von ihrer Entbindung unterrichtet;“
„b ) „ zaměstnankyní krátce po porodu“ se rozumí každá zaměstnankyně, včetně zaměstnankyň pracujících jako pomocnice v domácnosti, krátce po porodu ve smyslu vnitrostátních právních předpisů nebo zvyklostí, která uvědomí svého zaměstnavatele o svém stavu v souladu s uvedenými právními přepisy a/nebo zvyklostmi;“
   Korpustyp: EU DCEP
„(c) stillende Arbeitnehmerin jede stillende Arbeitnehmerin, einschließlich Hausangestellter, im Sinne der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und/oder Gepflogenheiten, die den Arbeitgeber gemäß diesen Rechtsvorschriften und/oder Gepflogenheiten darüber unterrichtet, dass sie stillt.“
„ c) „ kojící zaměstnankyní“ rozumí každá kojící zaměstnankyně ve smyslu vnitrostátních právních předpisů nebo zvyklostí, která uvědomí zaměstnavatele o svém stavu v souladu s uvedenými právními předpisy nebo zvyklostmi.“
   Korpustyp: EU DCEP
Die Annahme, Ratifizierung und Umsetzung eines IAO-Übereinkommens über menschenwürdige Arbeit für Hausangestellte kann zu einer Verringerung des Anteils der in Armut lebenden Erwerbstätigen führen und die Stellung vieler Frauen auf dem Arbeitsmarkt verbessern.
Přijetí, ratifikace a provedení úmluvy MOP může vést ke snížení počtu chudých pracujících a zlepšit postavení velkého počtu žen na pracovním trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Tagung der Internationalen Arbeitsorganisation, die im Juni dieses Jahres stattfinden wird, stellt eine Möglichkeit für die Mitglieder der Internationalen Arbeitsorganisation dar, ein "Übereinkommen über menschenwürdige Arbeit für Hausangestellte" anzunehmen.
Mezinárodní konference práce, jež se bude konat letos v červnu, bude příležitostí, aby členové Mezinárodní organizace práce přijali "Úmluvu o důstojné práci pro pracovníky v cizích domácnostech".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Instrument ist ein Schritt in die richtige Richtung für die Rechte von Arbeitnehmern auf der ganzen Welt, da es die Normen des Arbeitsrechts auf Hausangestellte ausweitet, einer Beschäftigungsgruppe, für die diese Normen bislang nicht galten.
Přijetí tohoto nástroje bude pro práva pracovníků na celém světě znamenat krok správným směrem, protože rozšíří platnost norem pracovního práva na pracovníky v cizích domácnostech, tedy na kategorii pracovníků, na niž se dosud tyto normy nevztahovaly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir halten es für wichtig, dass die Annahme des durch eine Empfehlung ergänzten Übereinkommens über Hausangestellte der Internationalen Arbeitsorganisation (IAO) vorangebracht wird, da die meisten Hausangestellten Frauen sind und ein wachsender Anteil von ihnen illegale Einwanderer.
Považujeme za důležité, aby byla přijata úmluva Mezinárodní organizace práce doplněná o doporučení týkající se pracovníků v cizích domácnostech, jejichž většinu tvoří ženy, v rostoucí míře nelegální přistěhovalkyně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit dieser Entschließung beabsichtigt das Europäische Parlament seiner Unterstützung für die Initiative der Internationalen Arbeitsorganisation (IAO) Ausdruck zu verleihen, ein durch eine Empfehlung ergänztes Übereinkommen über menschenwürdige Arbeit für Hausangestellte anzunehmen.
Tímto usnesením chce Evropský parlament vyjádřit svoji podporu iniciativě Mezinárodní organizace práce na přijetí úmluvy doplněné o doporučení týkající se důstojné práce pro pracovníky v cizích domácnostech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein beachtlicher Teil der Hausarbeit wird in der Schattenwirtschaft, in unsicheren Beschäftigungsverhältnissen und unterbezahlt geleistet und Hausangestellte, meist Frauen, sind durch Missbrauch gefährdet, vor allem wenn sie im Ausland arbeiten.
Práce v domácnosti bývá ve velké míře nehlášená, nejistá a špatně placena a pracovníkům v cizích domácnostech, což bývají většinou ženy, hrozí, zejména při práci v zahraničí, že se stanou obětí zneužívání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch die Annahme dieses IAO-Übereinkommens über Hausangestellte wird ein entscheidender Beitrag dazu geleistet, dass die Menschen- und Sozialrechte geachtet werden, indem Hausangestellten derselbe Status wie allen anderen Beschäftigten gewährt wird und indem ein Rechtsrahmen für alle Hausangestellten geschaffen wird.
Přijetí této úmluvy MOP bude představovat podstatný krok k zajištění dodržování lidských a sociálních práv, neboť práci v domácnosti poskytne stejný status, jako mají ostatní druhy práce, a vytvoří právní rámec pro pracovníky v domácnostech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich fordere Sie jedoch auch auf, ihre volle Aufmerksamkeit den Rechtsvorschriften der Union zu widmen, um Arbeits,- Entgelt-, Mutterschafts- und Krankheitsschutz sowie soziale Rechte für männliche und weibliche Hausangestellte zu garantieren.
Také vás však vyzývám, abyste věnoval veškerou pozornost právním předpisům Unie, které by osobám pracujícím v domácnosti, jak mužům, tak ženám, zajišťovaly ochranu práce, platu, mateřství a ochranu v nemoci i právo na sociální zabezpečení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was ist aber die größte Gruppe, die dort anfragt, und zwar nicht nur aus Berlin, sondern deutschlandweit? Das sind Pflegefachkräfte, die als Hausangestellte unter teilweise katastrophalen Bedingungen, unter wirklich prekären Beschäftigungsbedingungen angestellt sind.
Největší skupinou pracovníků, kteří se na toto centrum obracejí, nejen z Berlína, ale z celého Německa, jsou zdravotní sestry, které jsou zaměstnány jako osoby pracující v domácnosti, někdy v děsivých a značně nejistých pracovních podmínkách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte