Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
rief eine laute, aber heisere Stimme, als sie den Fuß in den Hausflur setzten.
zaburácel hlučný a drsný hlas, sotva vkročili do chodby.
Hey, du bist von der Dusche in den Hausflur gegangen.
Hej, vyšel jsi ze sprchy dveřma na chodbu.
Als sie unten im Hausflur waren, legte er den Finger an die Lippen und flüsterte Nancy zu:
Když sešli až do chodby, položil si Fagin prst na rty, přistoupil docela těsně k dívce a řekl šeptem:
Bitte, Liebes, steh nicht so lang im Hausflur.
Prosím, drahá, nevystávej na chodbě.
Sie warteten im dunklen Hausflur, bis die Person, die sie eingelassen, die Tür wieder verschlossen und verriegelt hatte.
V chodbě bylo tma jako v pytli. Čekali, než osoba, která jim otevřela, zajistila dveře na řetěz i na závoru.
Soltis, Hausflur ist sauber.
Soltis, chodba je prázdná.
Herr Bumble hatte kaum den Namen Oliver Twist genannt, als Frau Bedwin, die an der Tür gehorcht hatte, hastig in den Hausflur eilte.
Sotvaže pan Bumble vyslovil Oliverovo jméno, aby vysvětlil, proč přichází, již do chodby přispěchala, celá udýchaná, paní Bedwinová, která poslouchala ve dveřích obývacího pokoje.
-Gestern nacht wurde Galina Rogova in ihrem Hausflur ermordet.
Včera v noci, na chodbě svého domu byla zavražděna Galina Rogová.
Ach, das ist ein verrückter Kerl, der durch den Hausflur streunt.
To je jen nějaký blázen, který se tady potuluje po chodbách.
Hast du gestern Abend etwas auf dem Hausflur gesehen?
Viděl jsi včera něco na chodbě?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
O'Leary hat Roman in meinem Hausflur erschossen.
O'Leary zastřelil Romana u mě v předsíni.
Leute leben in unserem Hausflur, durchwühlen den Müll, Reporter.
Reportéři nám okupujou předsíň, lezou nám do smetí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihr Zimmer lag im Schatten, das Licht der Straßenlaternen, die normalerweise einen Lichtstreifen auf den Fußboden warf, wurde durch den Nebel gedämpft, aber verglichen mit Hausflur, Treppenhaus und Korridor schien es regelrecht hell zu sein.
Její pokoj byl plný stínů a mlha ztlumila světlo pouliční lampy, která obvykle vrhala na podlahu úzký pruh světla, ale ve srovnání s vestibulem, schodištěm a chodbou, tam bylo jasno.
31 weitere Verwendungsbeispiele mit "Hausflur"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vorwärts, nehmt den Hausflur.
Da ist Licht im Hausflur.
O'Leary hat Roman in meinem Hausflur erschossen.
O'Leary zastřelil Romana u mě v předsíni.
Sie begrüßt einen immer im Hausflur.
Na chodbě všechny zdraví.
Da ist kein Licht im Hausflur.
Na patře nefunguje světlo.
- Ich werde nicht im Hausflur warten.
Bitte, Liebes, steh nicht so lang im Hausflur.
Prosím, drahá, nevystávej na chodbě.
fragte Fagin, als sie wieder auf dem Hausflur anlangten.
zeptal se žid. když vystoupili zase zpátky do chodby.
Hast du gestern Abend etwas auf dem Hausflur gesehen?
Viděl jsi včera něco na chodbě?
-Gestern nacht wurde Galina Rogova in ihrem Hausflur ermordet.
Včera v noci, na chodbě svého domu byla zavražděna Galina Rogová.
Hey, du bist von der Dusche in den Hausflur gegangen.
Hej, vyšel jsi ze sprchy dveřma na chodbu.
rief eine laute, aber heisere Stimme, als sie den Fuß in den Hausflur setzten.
zaburácel hlučný a drsný hlas, sotva vkročili do chodby.
'Tschuldigung, bin etwas spät, aber ich war grad' im Hausflur, hab' mit Penny gequatscht.
Promiňte, že mám zpozdění, ale povídal jsem si na chodbě s Penny.
Ach, das ist ein verrückter Kerl, der durch den Hausflur streunt.
To je jen nějaký blázen, který se tady potuluje po chodbách.
Wie ich gerade sagte, dieser verrückte Bert springt durch den Hausflur.
To je jen, jak jsem říkal, ten bláznivý Bert, co běhá po chodbách.
Die Frau, die den Hausflur sauber macht, sagt, er hätte einen Sohn.
Ta ženská, která uklízí v domě, říká, že má syna. - Syna?
Ihr zufolge erwischte sie ihn in ihrem vorderen Hausflur mit einem Streifschuss.
Podle ní na něj narazila dole v chodbě.
Das war so ein Hausflur-Münztelefon, in dem Haus, wo ich gewohnt hab.
Byl to veřejný telefon v místě, kde jsem tehdy žil.
Sie warteten im dunklen Hausflur, bis die Person, die sie eingelassen, die Tür wieder verschlossen und verriegelt hatte.
V chodbě bylo tma jako v pytli. Čekali, než osoba, která jim otevřela, zajistila dveře na řetěz i na závoru.
Als sie unten im Hausflur waren, legte er den Finger an die Lippen und flüsterte Nancy zu:
Když sešli až do chodby, položil si Fagin prst na rty, přistoupil docela těsně k dívce a řekl šeptem:
Ich weiß, dass es spät ist bei dir, Beale,…ber ich stehe seit einer Stunde in diesem Hausflur!
Já vím, že je pozdě, Beale, ale trčela jsem tam snad hodinu.
Irgendwo vom Ende eines Hausflurs drang der Duft gerösteten Kaffees - echten Kaffees, nicht Victory-Kaffees - auf die Straße.
8 Odkudsi z konce uličky se linula vůně pražené kávy - pravé kávy, ne Kávy vítězství.
Dann stiegen sie zum Hausflur und von da in den Keller hinunter, alles war öde und still wie der Tod.
Na nízkých zdech lpěla zelená plíseň, ve světle svíčky se leskly stopy hlemýžďů a slimáků, ale všude bylo ticho jako po vymření.
Ich mein', du stirbst, und niemand findet dich - bis der Hund deiner Nachbarn dich durch den Hausflur riecht.
Vždyť bys umřela a našli by tě, až když by tě ucítil sousedovic pes.
Ich bring dich um, du Wichser, flüsterte er in das unsichtbare Gesicht des Mannes, der Roses Freund war, und drängte ihn an die Wand des Hausflurs.
Já tě zabiju, ty zkurvysynu, zašeptal do neviditelného obličeje muže, který byl Rosin přítel, a tlačil ho ke zdi vestibulu.
Herr Bumble hatte kaum den Namen Oliver Twist genannt, als Frau Bedwin, die an der Tür gehorcht hatte, hastig in den Hausflur eilte.
Sotvaže pan Bumble vyslovil Oliverovo jméno, aby vysvětlil, proč přichází, již do chodby přispěchala, celá udýchaná, paní Bedwinová, která poslouchala ve dveřích obývacího pokoje.
Herr Giles ergriff den Jungen bei einem Arme und einem Beine - zum Glück nicht bei dem verwundeten - und zog ihn in den Hausflur.
Vzápětí popadl pan Giles hocha za jednu nohu a ruku (naštěstí ne za tu zraněnou ), vtáhl ho rovnou do síně a tam ho pustil jako pytel na podlahu.
Norman macht das Licht im Hausflur kaputt, dann geht er in den Keller und schaltet wahllos ein paar Sicherungen aus, obwohl sie auf dem Schaltplan im Sicherungskasten deutlich ausgewiesen sind.
Norman rozbije žárovku ve vestibulu a pak sejde do sklepa, kde vypne několik jističů, čistě jen namátkou, ačkoliv ve skříňkách jističů jsou přesně vyvedená schémata.
Ihr Zimmer lag im Schatten, das Licht der Straßenlaternen, die normalerweise einen Lichtstreifen auf den Fußboden warf, wurde durch den Nebel gedämpft, aber verglichen mit Hausflur, Treppenhaus und Korridor schien es regelrecht hell zu sein.
Její pokoj byl plný stínů a mlha ztlumila světlo pouliční lampy, která obvykle vrhala na podlahu úzký pruh světla, ale ve srovnání s vestibulem, schodištěm a chodbou, tam bylo jasno.
Sie gingen langsam und vorsichtig über den Hausflur, und Monks entriegelte und öffnete leise die Tür. Mit einem einfachen Kopfnicken verabschiedete sich das wackere Ehepaar von ihrem geheimnisvollen Bekannten und trat in die Nacht und den Regen hinaus.
Když Monks tiše odjistil a otevřel vrátka, kterými předtím vstoupili, pokynuli si manželé se svým záhadným známým pouze mlčky hlavou a vyšli do deštivé tmy venku.
Sie befanden sich im Hausflur, aber sie konnte kaum das Bild des alten Tattergreises (sie glaubte, daß es Calvin Coolidge war) rechts an der Wand sehen, oder den dürren Umriß des Kleiderständers mit seinen Messingfüßen und dem Dickicht von Messinghaken, der neben der Treppe stand.
Nacházeli se teď ve vestibulu, ale jen stěží rozeznávala obraz nějakého starého papriky (myslela si, že by to mohl být Calvin Coolidge) visící na zdi vpravo od ní nebo rozsochatý tvar věšáku na kabáty s mosaznými nohami a vyleštěnými mosaznými háky, stojícího vedle schodů.