Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Hausflur&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hausflur chodba 17 předsíň 2 vestibul 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Hausflur chodba
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

rief eine laute, aber heisere Stimme, als sie den Fuß in den Hausflur setzten.
zaburácel hlučný a drsný hlas, sotva vkročili do chodby.
   Korpustyp: Literatur
Hey, du bist von der Dusche in den Hausflur gegangen.
Hej, vyšel jsi ze sprchy dveřma na chodbu.
   Korpustyp: Untertitel
Als sie unten im Hausflur waren, legte er den Finger an die Lippen und flüsterte Nancy zu:
Když sešli až do chodby, položil si Fagin prst na rty, přistoupil docela těsně k dívce a řekl šeptem:
   Korpustyp: Literatur
Bitte, Liebes, steh nicht so lang im Hausflur.
Prosím, drahá, nevystávej na chodbě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie warteten im dunklen Hausflur, bis die Person, die sie eingelassen, die Tür wieder verschlossen und verriegelt hatte.
V chodbě bylo tma jako v pytli. Čekali, než osoba, která jim otevřela, zajistila dveře na řetěz i na závoru.
   Korpustyp: Literatur
Soltis, Hausflur ist sauber.
Soltis, chodba je prázdná.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Bumble hatte kaum den Namen Oliver Twist genannt, als Frau Bedwin, die an der Tür gehorcht hatte, hastig in den Hausflur eilte.
Sotvaže pan Bumble vyslovil Oliverovo jméno, aby vysvětlil, proč přichází, již do chodby přispěchala, celá udýchaná, paní Bedwinová, která poslouchala ve dveřích obývacího pokoje.
   Korpustyp: Literatur
-Gestern nacht wurde Galina Rogova in ihrem Hausflur ermordet.
Včera v noci, na chodbě svého domu byla zavražděna Galina Rogová.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, das ist ein verrückter Kerl, der durch den Hausflur streunt.
To je jen nějaký blázen, který se tady potuluje po chodbách.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du gestern Abend etwas auf dem Hausflur gesehen?
Viděl jsi včera něco na chodbě?
   Korpustyp: Untertitel

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "Hausflur"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vorwärts, nehmt den Hausflur.
Vezměte si chodbu.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist Licht im Hausflur.
To světlo z chodby!
   Korpustyp: Untertitel
O'Leary hat Roman in meinem Hausflur erschossen.
O'Leary zastřelil Romana u mě v předsíni.
   Korpustyp: Untertitel
Sie begrüßt einen immer im Hausflur.
Na chodbě všechny zdraví.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist kein Licht im Hausflur.
Na patře nefunguje světlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde nicht im Hausflur warten.
Nebudu čekat na chodbě.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, Liebes, steh nicht so lang im Hausflur.
Prosím, drahá, nevystávej na chodbě.
   Korpustyp: Untertitel
fragte Fagin, als sie wieder auf dem Hausflur anlangten.
zeptal se žid. když vystoupili zase zpátky do chodby.
   Korpustyp: Literatur
Hast du gestern Abend etwas auf dem Hausflur gesehen?
Viděl jsi včera něco na chodbě?
   Korpustyp: Untertitel
-Gestern nacht wurde Galina Rogova in ihrem Hausflur ermordet.
Včera v noci, na chodbě svého domu byla zavražděna Galina Rogová.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, du bist von der Dusche in den Hausflur gegangen.
Hej, vyšel jsi ze sprchy dveřma na chodbu.
   Korpustyp: Untertitel
rief eine laute, aber heisere Stimme, als sie den Fuß in den Hausflur setzten.
zaburácel hlučný a drsný hlas, sotva vkročili do chodby.
   Korpustyp: Literatur
'Tschuldigung, bin etwas spät, aber ich war grad' im Hausflur, hab' mit Penny gequatscht.
Promiňte, že mám zpozdění, ale povídal jsem si na chodbě s Penny.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, das ist ein verrückter Kerl, der durch den Hausflur streunt.
To je jen nějaký blázen, který se tady potuluje po chodbách.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich gerade sagte, dieser verrückte Bert springt durch den Hausflur.
To je jen, jak jsem říkal, ten bláznivý Bert, co běhá po chodbách.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frau, die den Hausflur sauber macht, sagt, er hätte einen Sohn.
Ta ženská, která uklízí v domě, říká, že má syna. - Syna?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr zufolge erwischte sie ihn in ihrem vorderen Hausflur mit einem Streifschuss.
Podle ní na něj narazila dole v chodbě.
   Korpustyp: Untertitel
Das war so ein Hausflur-Münztelefon, in dem Haus, wo ich gewohnt hab.
Byl to veřejný telefon v místě, kde jsem tehdy žil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie warteten im dunklen Hausflur, bis die Person, die sie eingelassen, die Tür wieder verschlossen und verriegelt hatte.
V chodbě bylo tma jako v pytli. Čekali, než osoba, která jim otevřela, zajistila dveře na řetěz i na závoru.
   Korpustyp: Literatur
Als sie unten im Hausflur waren, legte er den Finger an die Lippen und flüsterte Nancy zu:
Když sešli až do chodby, položil si Fagin prst na rty, přistoupil docela těsně k dívce a řekl šeptem:
   Korpustyp: Literatur
Ich weiß, dass es spät ist bei dir, Beale,…ber ich stehe seit einer Stunde in diesem Hausflur!
Já vím, že je pozdě, Beale, ale trčela jsem tam snad hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwo vom Ende eines Hausflurs drang der Duft gerösteten Kaffees - echten Kaffees, nicht Victory-Kaffees - auf die Straße.
8 Odkudsi z konce uličky se linula vůně pražené kávy - pravé kávy, ne Kávy vítězství.
   Korpustyp: Literatur
Dann stiegen sie zum Hausflur und von da in den Keller hinunter, alles war öde und still wie der Tod.
Na nízkých zdech lpěla zelená plíseň, ve světle svíčky se leskly stopy hlemýžďů a slimáků, ale všude bylo ticho jako po vymření.
   Korpustyp: Literatur
Ich mein', du stirbst, und niemand findet dich - bis der Hund deiner Nachbarn dich durch den Hausflur riecht.
Vždyť bys umřela a našli by tě, až když by tě ucítil sousedovic pes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bring dich um, du Wichser, flüsterte er in das unsichtbare Gesicht des Mannes, der Roses Freund war, und drängte ihn an die Wand des Hausflurs.
Já tě zabiju, ty zkurvysynu, zašeptal do neviditelného obličeje muže, který byl Rosin přítel, a tlačil ho ke zdi vestibulu.
   Korpustyp: Literatur
Herr Bumble hatte kaum den Namen Oliver Twist genannt, als Frau Bedwin, die an der Tür gehorcht hatte, hastig in den Hausflur eilte.
Sotvaže pan Bumble vyslovil Oliverovo jméno, aby vysvětlil, proč přichází, již do chodby přispěchala, celá udýchaná, paní Bedwinová, která poslouchala ve dveřích obývacího pokoje.
   Korpustyp: Literatur
Herr Giles ergriff den Jungen bei einem Arme und einem Beine - zum Glück nicht bei dem verwundeten - und zog ihn in den Hausflur.
Vzápětí popadl pan Giles hocha za jednu nohu a ruku (naštěstí ne za tu zraněnou ), vtáhl ho rovnou do síně a tam ho pustil jako pytel na podlahu.
   Korpustyp: Literatur
Norman macht das Licht im Hausflur kaputt, dann geht er in den Keller und schaltet wahllos ein paar Sicherungen aus, obwohl sie auf dem Schaltplan im Sicherungskasten deutlich ausgewiesen sind.
Norman rozbije žárovku ve vestibulu a pak sejde do sklepa, kde vypne několik jističů, čistě jen namátkou, ačkoliv ve skříňkách jističů jsou přesně vyvedená schémata.
   Korpustyp: Literatur
Ihr Zimmer lag im Schatten, das Licht der Straßenlaternen, die normalerweise einen Lichtstreifen auf den Fußboden warf, wurde durch den Nebel gedämpft, aber verglichen mit Hausflur, Treppenhaus und Korridor schien es regelrecht hell zu sein.
Její pokoj byl plný stínů a mlha ztlumila světlo pouliční lampy, která obvykle vrhala na podlahu úzký pruh světla, ale ve srovnání s vestibulem, schodištěm a chodbou, tam bylo jasno.
   Korpustyp: Literatur
Sie gingen langsam und vorsichtig über den Hausflur, und Monks entriegelte und öffnete leise die Tür. Mit einem einfachen Kopfnicken verabschiedete sich das wackere Ehepaar von ihrem geheimnisvollen Bekannten und trat in die Nacht und den Regen hinaus.
Když Monks tiše odjistil a otevřel vrátka, kterými předtím vstoupili, pokynuli si manželé se svým záhadným známým pouze mlčky hlavou a vyšli do deštivé tmy venku.
   Korpustyp: Literatur
Sie befanden sich im Hausflur, aber sie konnte kaum das Bild des alten Tattergreises (sie glaubte, daß es Calvin Coolidge war) rechts an der Wand sehen, oder den dürren Umriß des Kleiderständers mit seinen Messingfüßen und dem Dickicht von Messinghaken, der neben der Treppe stand.
Nacházeli se teď ve vestibulu, ale jen stěží rozeznávala obraz nějakého starého papriky (myslela si, že by to mohl být Calvin Coolidge) visící na zdi vpravo od ní nebo rozsochatý tvar věšáku na kabáty s mosaznými nohami a vyleštěnými mosaznými háky, stojícího vedle schodů.
   Korpustyp: Literatur