Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Noura al Hashlamoun ist eine 36-jährige Hausfrau und Mutter von sechs Kindern.
Noura al Hashlamounová je 36 letá žena v domácnosti a matka šesti dětí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Carla Reddington war eine erbärmliche Hausfrau, verheiratet mit einem erbärmlichen Mann.
Carla Reddingtonová byla ubohá žena v domácnosti, vdaná za ubožáka.
Gegebenenfalls: Schul- oder Berufsausbildung: (Art der Ausbildung und erworbene Abschlusszeugnisse); Zeiten ohne berufliche Tätigkeit (z. B. Hausfrau, Arbeitslosigkeit, Krankheit usw.); Wehrdienst (Land).
škola nebo odborné školení: (specifikujte druh kurzu a diplomy, které jste obdrželi); doby, kdy zaměstnání není placené (např.: žena v domácnosti, nezaměstnanost, nemoc); vojenská služba (stát).
Sie war eine tüchtige Hausfrau und erledigte routiniert jede Art Hausarbeit.
Byla nadaná žena v domácnosti a energicky se starala o dům.
Eine Hausfrau, die bei einem Kleinstkreditgeber einen Kredit aufnimmt, um ein benötigtes Wirtschaftsgut zu kaufen, und dann aus ihrem Einkommen regelmäßige wöchentliche Pflichtzahlungen leistet, borgt, um zu sparen – sie hat überschüssiges Bargeld nicht länger im Haus herumliegen, sodass andere es verschwenden können.
Když si žena v domácnosti vezme od mikrofinančníka úvěr na nákup potřebného aktiva a pak jej musí ze svého příjmu pravidelně týden co týden splácet, půjčuje si proto, aby ušetřila – neleží jí už doma peníze, které by ostatní mohli prohýřit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gnädige Frau, ich bin nun mal als Mutter und Hausfrau denkbar ungeeignet.
Milostivá paní, nyní jsem jako matka a žena v domácnosti nezpůsobilá.
- Ich will keine Hausfrau sein!
Nechci bejt zasraná žena v domácnosti!
Für Sie verkauft eine Hausfrau ihre Seele für ein Heim.
Podle vás žena v domácnosti utrácí život ve všednosti.
Ich verlange ja nicht von dir, die heilige Hausfrau zu spielen, Liz!
Nežádám tě, abys byla žena v domácnosti, Liz!
Kaum zu glauben, wenn man mich sieht, aber ich bin keine geborene Hausfrau.
Vím, že byste to do mě neřekli, ale nejsem zrovna dobrá žena v domácnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieses Argument gilt nicht für Staaten ohne eigene Zentralbank. In diesem Fall ist der Staat mit den gleichen Haushaltsnöten konfrontiert wie die oft zitierte schwäbische Hausfrau.
Tento argument neplatí pro vlády bez vlastní centrální banky, neboť ty narážejí na tatáž rozpočtová omezení jako ona často zmiňovaná švábská hospodyně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du warst für mich nie nur Hausfrau, Liebling.
Pro mě jsi nikdy nebyla jen hospodyní, zlato.
Die schwäbische Hausfrau. „Man hätte einfach nur die schwäbische Hausfrau fragen sollen” sagte die deutsche Kanzlerin Angela Merkel nach dem Zusammenbruch von Lehman Brothers im Jahr 2008. „Sie hätte uns eine Lebensweisheit gesagt: Man kann nicht auf Dauer über seine Verhältnisse leben.”
Švábská hospodyně. „Člověk se měl prostě ptát švábské hospodyňky,“ řekla německá kancléřka Angela Merkelová po krachu Lehman Brothers v roce 2008. „Ona by nám bývala řekla, že si nemůžeme žít nad poměry.“
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hausfrauen nehmen das Haushaltsgeld und nehmen ein Taxi zum Bahnhof.
Hospodyně vezmou peníze na jídlo a odjedou na nádraží.
Ich war nie wirklich glücklich damit, nur Hausfrau zu sein.
Jako hospodyně jsem nikdy nebyla šťastná.
Ja, die einzige Zeugin war eine Hausfrau, die aus dem Fenster sah.
Jo, jediným svědkem Nickova únosu byla hospodyně, která to viděla z kuchyňského okna.
Eine gute Hausfrau ist immer unzufrieden.
Dobrá hospodyně je vždycky nespokojená.
Sie ist allein, eine ausserordentliche Hausfrau,
Je sama, rozená hospodyně,
Ich bin an Hausfrauen nicht interessiert.
- O hospodyně se nezajímám.
Mein Partner ist eine Christliche Hausfrau.
Moje parťačka je křesťanka hospodyně.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hausfrau
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Rád bych byl ženou v domácnosti.
Mutter war eine Hausfrau.
- Hausfrau in der Vorstadt.
Máma na plný úvazek někde na předměstí.
- Meine Mom ist Hausfrau.
Domácká Brooke je sladká.
Sie ist keine gute Hausfrau.
Nejlepší hospodině není, co.
Sie ist 'ne dumme Hausfrau.
Je to pitomá domácí puťka!
Das ist keine gelangweilte Hausfrau.
Du bist eine verrückte Hausfrau!
Přestaň, ty šílená hospodyňko!
Gut, gehen wir, liebe Hausfrau.
No tak jdeme, hospodyňko.
Nein, ich bin eine Hausfrau.
- Ich war Hausfrau und Mutter.
Byla jsem matkou v domácnosti.
- Und wer ist die Hausfrau?
Was möchte unsere Hausfrau sehen?
"Co by chtěla vidět naše hospodyňky?"
Auf die süßeste Hausfrau Berlins!
Na nejsladší hospodyňku v Berlíně!
Das Mittel der einsamen Hausfrau.
Útěcha opuštěně ženy v domácnosti.
Der Traum einer jeden Hausfrau.
Tedy, to je sen všech žen v domácnosti.
Du bist keine spießige Hausfrau.
Ty nejsi puťka z předměstí.
Bist du eine Hausfrau aus den 50ern?
Panička z padesátých let?
Ich bin nicht mehr nur eine Hausfrau.
Nechť je Yangová příkladem pro každého z vás.
Die einäugige Hausfrau hat dich herausgefordert!
Ta jednooká domácí panička vás vyzvala!
Er ist Mechaniker, sie ist Hausfrau.
On mechanik a ona v domácnosti.
Spielte für eine Weile glückliche Hausfrau.
Hrála nějakou chvíli spokojenou hospodyni.
Sie kämpfen nicht wie eine Hausfrau.
Nebojuješ jako ženuška v domácnosti.
Die Hausfrau hat die Geschichte falsch verstanden?
Einer von uns muss zur Hausfrau mutieren.
Jeden z nás musí být manžel v domácnosti.
- Nein, lass mich die Hausfrau spielen.
Was bist du für eine clevere Hausfrau!
Ich habe einen Auftragskiller geheiratet, keine Hausfrau.
Vzala jsem si zabijáka, a ne domácí puťku.
Schwer vorstellbar, dass du 'ne Hausfrau wirst.
Opravdu si tě nedovedu představit jako hospodyňku v domácnosti.
Ich wollte keine Hausfrau mehr sein.
Už mě nebavilo být ženou v domácnosti.
Letzte Woche erst, eine ganz normale Hausfrau.
Zrovna před týdnem jsme tu měli jednu paní.
Und du kommst als Hausfrau mit?
A ty půjdeš se mnou, jako manželka?
Sie sind ja eine praktische Hausfrau.
Vsadím se, že jste v domácnosti velice šikovná.
"Das Leben der Hausfrau!" Kommt alle!
Pojďte se podívat! "Radostný den hospodyňky!"
Das ist nicht das Werk einer scheiß Hausfrau.
Nezahráváme si tu s nějakou domácí ženuškou.
Sieht aus, als wäre sie Hausfrau und Mutter.
Vypadá, že je máma v domácnosti.
Wollt ihr Kleine Hausfrau spielen oder wollt ihr Superhelden sein?
Chcete si hrát na hospodyňky, nebo bejt superhrdinové?
Du willst nicht das ich Hausfrau und Mutter werde?
Nechceš přece, aby ze mě byla matka v domácnosti?
Der eine war ein Buchhalter und eine Hausfrau.
Byl tam nějaký účetní a nějaká žena z domácnosti.
Ich werde nicht wieder irgendeine schwache Hausfrau sein, Tom.
Nebudu zase ta poslušná ženuška, Tome.
Ich war Hausfrau und Mutter für meinen Sohn, Freddie.
Byla jsem doma se svým synem Freddiem.
Wird hier denn keiner mit einer Hausfrau fertig?
Copak si nikdo neporadí s jednou hospodyňkou?
Und Alison, eine Hausfrau mit zwei adoptierten Kindern.
A taky Alison, matka v domácnosti se dvěma adoptovanými dětmi.
Du kannst aus einer Hure keine Hausfrau machen.
Říkám ti, kurvu v paničku nezměníš.
Schön, dass Sie die typische amerikanische Hausfrau kennen lernen.
Jsem rád, že vidíte typickou americkou hospodyňku v akci.
Ich werde in diesem Haus gefangen sein und Hausfrau werden.
Budu trčet tady doma a bude ze mě paní v domácnosti.
Eine normale Hausfrau gefangen von einem Albtraum aus Indizienbeweisen.
Běžná žena lapená v síti nepřímých důkazů
Einzelkind, Mutter Hausfrau, Vater Anwalt für ärztliche Kunstfehler.
Jedináček, matka v domácnosti, otec má malou advokátní praxi.
Aber sie entschied sich für das Leben einer Hausfrau.
Místo toho si ale vybrala práci v domácnosti.
Der Vater ein Bauunternehmer, die Mutter eine Hausfrau.
Otec byl dodavatel, matka v domácnosti.
Warum planst du dann, Teilzeit-Hausfrau und Stiefmutter zu werden?
Tak proč plánuješ stát se ženou na půl úvazku a macechou?
- Hast du das von der Hausfrau in Reston gelesen?
Četla jsi o té ženě z Restonu?
Ich war Zeitungsjunge und eine exzentrische Hausfrau hat mich aufgeklärt.
Ve třinácti mě na psacím stole dostala jedna zcvoklá panička.
Sie hat das Gütesiegel vom "Blatt der Hausfrau" erhalten.
Byla udìlena peèeť Good Housekeeping. (US mìsíèník o domácnosti)
Du warst für mich nie nur Hausfrau, Liebling.
Pro mě jsi nikdy nebyla jen hospodyní, zlato.
Noch eine Hausfrau mit Mentholstengel, und ich muss kotzen!
Uvidím ještě jednu znuděnou uklízečku, a pobliju se.
Du glaubst, dass ich bloß wie jede andere Hausfrau bin?
Ty myslíš, že jsem stejná jako všechny další hospodyňky?
Dein Vater war seit einem Jahr arbeitslos, deine Mutter Hausfrau.
Váš otec rok předtím přišel o práci a matka byla v domácnosti.
Ihr Name ist Penny Morgan. Geschiedene Hausfrau aus Iowa.
Sbírám porcelánové panenky a jsem viceprezident zahradnického klubu.
Du feuerst eine Frau und schaffst eine Hausfrau.
Vyhodíš ženskou a je z ní matka v domácnosti.
Lade nie eine Hausfrau aus New Jersey zu dir ein.
Nikdy si nezvi domů hospodyňku z New Jersey.
Du hast von mir als Hausfrau nie viel gehalten.
Nikdy mě nebral jako ženu v domácnosti.
Hier wurden drei wohlhabende Weiße in ihrer Villa erschossen, und eine Hausfrau in ihrem Bett.
Tady máš tři bohaté bělochy zastřelené ve svém sídle. Včetně ženy, která to dostala brokovnicí v posteli.
Eine Hausfrau mit einem präzisen Gedächtnis für jedes Gesicht, das sie je gesehen hat.
Panička v domácnosti, která si pamatuje každý obličej, který kdy viděla.
Diese Skizze zeigt die Bewegung der schwedischen Hausfrau in der Küche während sechs Wochen.
Tento obrázek představuje pohyb švédských hospodyněk v kuchyni za časové období 6 týdnů.
Ich verdiene das aber für meine Arbeit als Hausfrau und Tänzerin.
- Taky si to trochu zasloužím! Celý rok znám jen drezuru na sále, kolotoč doma a nervák na jevišti!
Ich tue das alles nicht, weil ich eine gelangweilte Hausfrau bin. Ich kämpfe, um dich zurückzugewinnen.
Nedělám to proto, že jsem znuděná panička, bojuju, abych tě vyhrála zpátky.
Übersehen werden dabei die Auswirkungen der Sparsamkeit der Hausfrau auf die Gesamtnachfrage.
Potíž je, že přehlíží účinek šetrnosti hospodyňky na celkovou poptávku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Verliert der Ehemann der Hausfrau seine Arbeit, ginge es dem Haushalt schlechter als vorher.
Přijde-li hospodyňčin manžel o práci, jejich domácnost na tom bude hůř než dřív.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stine wurde Hausfrau, und mit Valium und Schlaftabletten fand sie ihr Glück.
Stine zůstala doma a díky Valiu a práškum na spaní došla štěstí.
Vielleicht langweilen Sie sich das alles einer Hausfrau im Nimmerland zu erzählen.
Možná, že je to pro vás nudné...... vyprávětsishospodyňkou někde odnikud.
Ich bin dann nicht nur Hausfrau, sondern hab einen Vollzeit-Job als Mutter.
Nebudu žádná domácí puťka. Ale matka na plný úvazek.
Eine gute Hausfrau und Mutter zu sein, ist ein guter Anfang.
Být dobrou manželkou a matkou pro začátek stačî.
Sie könnten eine von ihnen heiraten, sie zu einer amerikanischen Hausfrau machen.
Některou si můžete vzít. A udělat z ní americkou paničku.
Ja, im Leben einer jedes Hausfrau, kommt eine Zeit für Renovierungen.
Ano, v životě každé zoufalky přijde čas na renovaci.
Die Frau wurde als Tracy Keller identifiziert, eine Hausfrau aus dem Valley Village.
Ta žena byla identifikovaná jako Tracy Kellerová, máma Valley Village fotbalu.
Emotionen sehen alle gleich aus, egal, ob sie eine Vorstadt Hausfrau oder ein Selbstmord Attentäter sind.
Emoce vypadá stejně, ať už jste maloměšťácká matka nebo terorista.
Irgend so eine Tarzana-Hausfrau hat einen Riesen bezahlt, um einen Tag mit mir zu verbringen.
Nějaká domácí panička v Tarzaně zaplatila litr za den strávený se mnou.
Ich bin keine Hausfrau, die jammert, weil sie ihren Teppich nicht sauber kriegt.
Ne nějaká domácí panička, co naříká kvůli ovesné kaši na koberci.
Ich weiß nicht was ich bin, seine Hausfrau, seine Liebhaberin, oder seine Mutter.
Nevím, jestli jsem jeho služka, milenka nebo matka.
Ich habe nicht vor ewig die kleine Miss Hausfrau zu sein.
Nemám v plánu být hospodyňkou navěky.
lm Vorwort beschreibt sie die amerikanische Hausfrau als:…eine armseliges Nutzobjekt ohne jegliches Selbstwertgefühl."
V předmluvě odkazuje na americkou ženu v domácnosti a jak cituji "patetickou husu bez jakékoliv představy o vlastní ceně".
Hausfrau und Mutter aus Quahong die vor 6 Tagen spurlos von einer Kreuzfahrt verschwand.
Žene a matce z Quahogu, která zmizela z lodi před šesti dny.
Steve will mir Geld geben, so über mich verfügen und in Amerika soll ich nur Hausfrau sein.
Steve mi chtěl dávat peníze, ale já byla zvyklá pracovat. Mít vlastní peníze. On chtěl mít ženu v domácnosti.
In Gladbeck war ich bei einer jungen Hausfrau, deren Herz vom Tod ihres Mannes nicht gerade gebrochen war.
V Gladbecku jsem se setkal s mladou hospodyňkou která nebyla moc zničená žalem ze smrti starého manžela.
Nun, Clive, ich bin nur eine gelangweilte Hausfrau mit einer dunklen Seite und einer Stunde zum Totschlagen.
Clive, já jsem jen znuděná manželka s ďáblem v těle a hodinou volna.
Ich habe nicht vor gegen eine gelangweilte Hausfrau zu verlieren, also schmeißen sie ihren armseligen Ganztagsjob nicht.
Nehodlám prohrát proti znuděné hospodyňce. Takže nekončete se svojí denní prací.
Dort unten gibt es diese versaute Hausfrau und jedes Jahr fickt sie mit einem Typen aus unserer Schule.
Je tam totiž jedna sexy ženská a každý rok si to rozdá s jedním chlápkem z naší školy.
Ich kann nicht gut Reden halten, aber dieses neue Produkt ist ein Lebensretter für die amerikanische Hausfrau.
Teď, nejsem zrovna veřejný mluvčí ale tenhle nový produkt je záchrana života pro americké hospodyňky.
Doris wird weiterhin die schrecklichste Hausfrau der Welt sein, denn in die hab ich mich ja verliebt.
Doris bude i nadále nejhorí domácnosti na světě, protoe jsem mě dostal tak v lásce.
Doris wird weiterhin die schrecklichste Hausfrau der Welt sein, denn in die hab ich mich ja verliebt.
Doris je stále nejhorí v domácnosti na světě být, protoe jsem mě dostal tak v lásce.
Aber egal wie sehr eine Hausfrau ihr Leben verändert, die Leute in Ihrer Nachbarschaft sehen es vielleicht anders.
Ale nezáleží na tom, jak moc manželka může pojmout to, jakým způsobem se jí život mění; lidé v jejich sousedství se na to možná budou dívat jinak.
Ich will keine blöde Hausfrau mehr sein, die spült, auf die Kinder aufpasst und auf irgendeinen miesen Kerl wartet.
Už nechci být déle ženou v domácnosti, která myje nádobí, vychovává děti a pečuje o rozmazleného manžela.
Nein, die Serie Verliebt in eine Hexe, wo die Hexe einen Menschen heiratet und die perfekte 50er-Jahre-Hausfrau wird.
Kde si čarodějka vezme člověka, a pak se změní na takovou perfektní hospodyňku z 50.let?
Sie sind eine gelangweilte Hausfrau, fahren einen Minivan der Ehemann verbringt ein bisschen zu viel Zeit im Internet.
Znuděné manželky, co řídí minivan, manžel tráví až moc času na internetu.
Zuerst mal müssen wir die kleine Hausfrau da draußen überzeugen, dass die Tomate, die den Schäferhund gefressen hat, absolut ungefährlich ist.
Za prvé, musíme přesvědčit támhletu rodinu, že rajče, které snědlo jejich psa není vůbec nebezpečné.
Mich fragen, ob du in der Küche einer Hausfrau in Rumänien sitzt und ihr von deiner Welt mit guten Freunden erzählst, mich einschließend.
Ptát se, jestli jsi v nějaké kuchyni, u hospodyňky, někde v Rumunsku...... avyprávíšjí osvětě, opřátelích, počítajíc mě k nim.