Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Hausfrau&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hausfrau žena v domácnosti 18 hospodyně 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Noura al Hashlamoun ist eine 36-jährige Hausfrau und Mutter von sechs Kindern.
Noura al Hashlamounová je 36 letá žena v domácnosti a matka šesti dětí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Carla Reddington war eine erbärmliche Hausfrau, verheiratet mit einem erbärmlichen Mann.
Carla Reddingtonová byla ubohá žena v domácnosti, vdaná za ubožáka.
   Korpustyp: Untertitel
Gegebenenfalls: Schul- oder Berufsausbildung: (Art der Ausbildung und erworbene Abschlusszeugnisse); Zeiten ohne berufliche Tätigkeit (z. B. Hausfrau, Arbeitslosigkeit, Krankheit usw.); Wehrdienst (Land).
škola nebo odborné školení: (specifikujte druh kurzu a diplomy, které jste obdrželi); doby, kdy zaměstnání není placené (např.: žena v domácnosti, nezaměstnanost, nemoc); vojenská služba (stát).
   Korpustyp: EU
Sie war eine tüchtige Hausfrau und erledigte routiniert jede Art Hausarbeit.
Byla nadaná žena v domácnosti a energicky se starala o dům.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Hausfrau, die bei einem Kleinstkreditgeber einen Kredit aufnimmt, um ein benötigtes Wirtschaftsgut zu kaufen, und dann aus ihrem Einkommen regelmäßige wöchentliche Pflichtzahlungen leistet, borgt, um zu sparen – sie hat überschüssiges Bargeld nicht länger im Haus herumliegen, sodass andere es verschwenden können.
Když si žena v domácnosti vezme od mikrofinančníka úvěr na nákup potřebného aktiva a pak jej musí ze svého příjmu pravidelně týden co týden splácet, půjčuje si proto, aby ušetřila – neleží jí už doma peníze, které by ostatní mohli prohýřit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gnädige Frau, ich bin nun mal als Mutter und Hausfrau denkbar ungeeignet.
Milostivá paní, nyní jsem jako matka a žena v domácnosti nezpůsobilá.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will keine Hausfrau sein!
Nechci bejt zasraná žena v domácnosti!
   Korpustyp: Untertitel
Für Sie verkauft eine Hausfrau ihre Seele für ein Heim.
Podle vás žena v domácnosti utrácí život ve všednosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlange ja nicht von dir, die heilige Hausfrau zu spielen, Liz!
Nežádám tě, abys byla žena v domácnosti, Liz!
   Korpustyp: Untertitel
Kaum zu glauben, wenn man mich sieht, aber ich bin keine geborene Hausfrau.
Vím, že byste to do mě neřekli, ale nejsem zrovna dobrá žena v domácnosti.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hausfrau

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ist sie eine Hausfrau?
Stará se o domácnost?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre gerne Hausfrau.
- Rád bych byl ženou v domácnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Mutter war eine Hausfrau.
Matka byla v domácnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Hausfrau in der Vorstadt.
Máma na plný úvazek někde na předměstí.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Mom ist Hausfrau.
- Máma je v domácnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eine Hausfrau.
Starám se o domácnost.
   Korpustyp: Untertitel
Hausfrau Brooke ist süß.
Domácká Brooke je sladká.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist keine gute Hausfrau.
Nejlepší hospodině není, co.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist 'ne dumme Hausfrau.
Je to pitomá domácí puťka!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine gelangweilte Hausfrau.
Proč se k němu plížíme?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine verrückte Hausfrau!
Přestaň, ty šílená hospodyňko!
   Korpustyp: Untertitel
Gut, gehen wir, liebe Hausfrau.
No tak jdeme, hospodyňko.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich bin eine Hausfrau.
Ne, jsem v domácnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war Hausfrau und Mutter.
Byla jsem matkou v domácnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wer ist die Hausfrau?
- Hospodyňky?
   Korpustyp: Untertitel
Was möchte unsere Hausfrau sehen?
"Co by chtěla vidět naše hospodyňky?"
   Korpustyp: Untertitel
Auf die süßeste Hausfrau Berlins!
Na nejsladší hospodyňku v Berlíně!
   Korpustyp: Untertitel
Das Mittel der einsamen Hausfrau.
Útěcha opuštěně ženy v domácnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Der Traum einer jeden Hausfrau.
Tedy, to je sen všech žen v domácnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist keine spießige Hausfrau.
Ty nejsi puťka z předměstí.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du eine Hausfrau aus den 50ern?
Panička z padesátých let?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht mehr nur eine Hausfrau.
Nechť je Yangová příkladem pro každého z vás.
   Korpustyp: Untertitel
Die einäugige Hausfrau hat dich herausgefordert!
Ta jednooká domácí panička vás vyzvala!
   Korpustyp: Untertitel
Er ist Mechaniker, sie ist Hausfrau.
On mechanik a ona v domácnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Spielte für eine Weile glückliche Hausfrau.
Hrála nějakou chvíli spokojenou hospodyni.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kämpfen nicht wie eine Hausfrau.
Nebojuješ jako ženuška v domácnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hausfrau hat die Geschichte falsch verstanden?
Ta služka to nevěděla?
   Korpustyp: Untertitel
Einer von uns muss zur Hausfrau mutieren.
Jeden z nás musí být manžel v domácnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, lass mich die Hausfrau spielen.
- Nechte to na mně.
   Korpustyp: Untertitel
Was bist du für eine clevere Hausfrau!
ó, paprika na šňůrce!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Auftragskiller geheiratet, keine Hausfrau.
Vzala jsem si zabijáka, a ne domácí puťku.
   Korpustyp: Untertitel
Schwer vorstellbar, dass du 'ne Hausfrau wirst.
Opravdu si tě nedovedu představit jako hospodyňku v domácnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte keine Hausfrau mehr sein.
Už mě nebavilo být ženou v domácnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Woche erst, eine ganz normale Hausfrau.
Zrovna před týdnem jsme tu měli jednu paní.
   Korpustyp: Untertitel
Und du kommst als Hausfrau mit?
A ty půjdeš se mnou, jako manželka?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ja eine praktische Hausfrau.
Vsadím se, že jste v domácnosti velice šikovná.
   Korpustyp: Untertitel
"Das Leben der Hausfrau!" Kommt alle!
Pojďte se podívat! "Radostný den hospodyňky!"
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht das Werk einer scheiß Hausfrau.
Nezahráváme si tu s nějakou domácí ženuškou.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als wäre sie Hausfrau und Mutter.
Vypadá, že je máma v domácnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr Kleine Hausfrau spielen oder wollt ihr Superhelden sein?
Chcete si hrát na hospodyňky, nebo bejt superhrdinové?
   Korpustyp: Untertitel
Du willst nicht das ich Hausfrau und Mutter werde?
Nechceš přece, aby ze mě byla matka v domácnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Der eine war ein Buchhalter und eine Hausfrau.
Byl tam nějaký účetní a nějaká žena z domácnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht wieder irgendeine schwache Hausfrau sein, Tom.
Nebudu zase ta poslušná ženuška, Tome.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war Hausfrau und Mutter für meinen Sohn, Freddie.
Byla jsem doma se svým synem Freddiem.
   Korpustyp: Untertitel
Wird hier denn keiner mit einer Hausfrau fertig?
Copak si nikdo neporadí s jednou hospodyňkou?
   Korpustyp: Untertitel
Und Alison, eine Hausfrau mit zwei adoptierten Kindern.
A taky Alison, matka v domácnosti se dvěma adoptovanými dětmi.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst aus einer Hure keine Hausfrau machen.
Říkám ti, kurvu v paničku nezměníš.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, dass Sie die typische amerikanische Hausfrau kennen lernen.
Jsem rád, že vidíte typickou americkou hospodyňku v akci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde in diesem Haus gefangen sein und Hausfrau werden.
Budu trčet tady doma a bude ze mě paní v domácnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Eine normale Hausfrau gefangen von einem Albtraum aus Indizienbeweisen.
Běžná žena lapená v síti nepřímých důkazů
   Korpustyp: Untertitel
Einzelkind, Mutter Hausfrau, Vater Anwalt für ärztliche Kunstfehler.
Jedináček, matka v domácnosti, otec má malou advokátní praxi.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie entschied sich für das Leben einer Hausfrau.
Místo toho si ale vybrala práci v domácnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vater ein Bauunternehmer, die Mutter eine Hausfrau.
Otec byl dodavatel, matka v domácnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Warum planst du dann, Teilzeit-Hausfrau und Stiefmutter zu werden?
Tak proč plánuješ stát se ženou na půl úvazku a macechou?
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du das von der Hausfrau in Reston gelesen?
Četla jsi o té ženě z Restonu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war Zeitungsjunge und eine exzentrische Hausfrau hat mich aufgeklärt.
Ve třinácti mě na psacím stole dostala jedna zcvoklá panička.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat das Gütesiegel vom "Blatt der Hausfrau" erhalten.
Byla udìlena peèeť Good Housekeeping. (US mìsíèník o domácnosti)
   Korpustyp: Untertitel
Du warst für mich nie nur Hausfrau, Liebling.
Pro mě jsi nikdy nebyla jen hospodyní, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Noch eine Hausfrau mit Mentholstengel, und ich muss kotzen!
Uvidím ještě jednu znuděnou uklízečku, a pobliju se.
   Korpustyp: Untertitel
Du glaubst, dass ich bloß wie jede andere Hausfrau bin?
Ty myslíš, že jsem stejná jako všechny další hospodyňky?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater war seit einem Jahr arbeitslos, deine Mutter Hausfrau.
Váš otec rok předtím přišel o práci a matka byla v domácnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Name ist Penny Morgan. Geschiedene Hausfrau aus Iowa.
Sbírám porcelánové panenky a jsem viceprezident zahradnického klubu.
   Korpustyp: Untertitel
Du feuerst eine Frau und schaffst eine Hausfrau.
Vyhodíš ženskou a je z ní matka v domácnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Lade nie eine Hausfrau aus New Jersey zu dir ein.
Nikdy si nezvi domů hospodyňku z New Jersey.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast von mir als Hausfrau nie viel gehalten.
Nikdy mě nebral jako ženu v domácnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Hier wurden drei wohlhabende Weiße in ihrer Villa erschossen, und eine Hausfrau in ihrem Bett.
Tady máš tři bohaté bělochy zastřelené ve svém sídle. Včetně ženy, která to dostala brokovnicí v posteli.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Hausfrau mit einem präzisen Gedächtnis für jedes Gesicht, das sie je gesehen hat.
Panička v domácnosti, která si pamatuje každý obličej, který kdy viděla.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Skizze zeigt die Bewegung der schwedischen Hausfrau in der Küche während sechs Wochen.
Tento obrázek představuje pohyb švédských hospodyněk v kuchyni za časové období 6 týdnů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verdiene das aber für meine Arbeit als Hausfrau und Tänzerin.
- Taky si to trochu zasloužím! Celý rok znám jen drezuru na sále, kolotoč doma a nervák na jevišti!
   Korpustyp: Untertitel
Ich tue das alles nicht, weil ich eine gelangweilte Hausfrau bin. Ich kämpfe, um dich zurückzugewinnen.
Nedělám to proto, že jsem znuděná panička, bojuju, abych tě vyhrála zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Übersehen werden dabei die Auswirkungen der Sparsamkeit der Hausfrau auf die Gesamtnachfrage.
Potíž je, že přehlíží účinek šetrnosti hospodyňky na celkovou poptávku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verliert der Ehemann der Hausfrau seine Arbeit, ginge es dem Haushalt schlechter als vorher.
Přijde-li hospodyňčin manžel o práci, jejich domácnost na tom bude hůř než dřív.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stine wurde Hausfrau, und mit Valium und Schlaftabletten fand sie ihr Glück.
Stine zůstala doma a díky Valiu a práškum na spaní došla štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht langweilen Sie sich das alles einer Hausfrau im Nimmerland zu erzählen.
Možná, že je to pro vás nudné...... vyprávětsishospodyňkou někde odnikud.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dann nicht nur Hausfrau, sondern hab einen Vollzeit-Job als Mutter.
Nebudu žádná domácí puťka. Ale matka na plný úvazek.
   Korpustyp: Untertitel
Eine gute Hausfrau und Mutter zu sein, ist ein guter Anfang.
Být dobrou manželkou a matkou pro začátek stačî.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten eine von ihnen heiraten, sie zu einer amerikanischen Hausfrau machen.
Některou si můžete vzít. A udělat z ní americkou paničku.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, im Leben einer jedes Hausfrau, kommt eine Zeit für Renovierungen.
Ano, v životě každé zoufalky přijde čas na renovaci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frau wurde als Tracy Keller identifiziert, eine Hausfrau aus dem Valley Village.
Ta žena byla identifikovaná jako Tracy Kellerová, máma Valley Village fotbalu.
   Korpustyp: Untertitel
Emotionen sehen alle gleich aus, egal, ob sie eine Vorstadt Hausfrau oder ein Selbstmord Attentäter sind.
Emoce vypadá stejně, ať už jste maloměšťácká matka nebo terorista.
   Korpustyp: Untertitel
Irgend so eine Tarzana-Hausfrau hat einen Riesen bezahlt, um einen Tag mit mir zu verbringen.
Nějaká domácí panička v Tarzaně zaplatila litr za den strávený se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin keine Hausfrau, die jammert, weil sie ihren Teppich nicht sauber kriegt.
Ne nějaká domácí panička, co naříká kvůli ovesné kaši na koberci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht was ich bin, seine Hausfrau, seine Liebhaberin, oder seine Mutter.
Nevím, jestli jsem jeho služka, milenka nebo matka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht vor ewig die kleine Miss Hausfrau zu sein.
Nemám v plánu být hospodyňkou navěky.
   Korpustyp: Untertitel
lm Vorwort beschreibt sie die amerikanische Hausfrau als:…eine armseliges Nutzobjekt ohne jegliches Selbstwertgefühl."
V předmluvě odkazuje na americkou ženu v domácnosti a jak cituji "patetickou husu bez jakékoliv představy o vlastní ceně".
   Korpustyp: Untertitel
Hausfrau und Mutter aus Quahong die vor 6 Tagen spurlos von einer Kreuzfahrt verschwand.
Žene a matce z Quahogu, která zmizela z lodi před šesti dny.
   Korpustyp: Untertitel
Steve will mir Geld geben, so über mich verfügen und in Amerika soll ich nur Hausfrau sein.
Steve mi chtěl dávat peníze, ale já byla zvyklá pracovat. Mít vlastní peníze. On chtěl mít ženu v domácnosti.
   Korpustyp: Untertitel
In Gladbeck war ich bei einer jungen Hausfrau, deren Herz vom Tod ihres Mannes nicht gerade gebrochen war.
V Gladbecku jsem se setkal s mladou hospodyňkou která nebyla moc zničená žalem ze smrti starého manžela.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Clive, ich bin nur eine gelangweilte Hausfrau mit einer dunklen Seite und einer Stunde zum Totschlagen.
Clive, já jsem jen znuděná manželka s ďáblem v těle a hodinou volna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht vor gegen eine gelangweilte Hausfrau zu verlieren, also schmeißen sie ihren armseligen Ganztagsjob nicht.
Nehodlám prohrát proti znuděné hospodyňce. Takže nekončete se svojí denní prací.
   Korpustyp: Untertitel
Dort unten gibt es diese versaute Hausfrau und jedes Jahr fickt sie mit einem Typen aus unserer Schule.
Je tam totiž jedna sexy ženská a každý rok si to rozdá s jedním chlápkem z naší školy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht gut Reden halten, aber dieses neue Produkt ist ein Lebensretter für die amerikanische Hausfrau.
Teď, nejsem zrovna veřejný mluvčí ale tenhle nový produkt je záchrana života pro americké hospodyňky.
   Korpustyp: Untertitel
Doris wird weiterhin die schrecklichste Hausfrau der Welt sein, denn in die hab ich mich ja verliebt.
Doris bude i nadále nejhorší domácnosti na světě, protože jsem mě dostal tak v lásce.
   Korpustyp: Untertitel
Doris wird weiterhin die schrecklichste Hausfrau der Welt sein, denn in die hab ich mich ja verliebt.
Doris je stále nejhorší v domácnosti na světě být, protože jsem mě dostal tak v lásce.
   Korpustyp: Untertitel
Aber egal wie sehr eine Hausfrau ihr Leben verändert, die Leute in Ihrer Nachbarschaft sehen es vielleicht anders.
Ale nezáleží na tom, jak moc manželka může pojmout to, jakým způsobem se jí život mění; lidé v jejich sousedství se na to možná budou dívat jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keine blöde Hausfrau mehr sein, die spült, auf die Kinder aufpasst und auf irgendeinen miesen Kerl wartet.
Už nechci být déle ženou v domácnosti, která myje nádobí, vychovává děti a pečuje o rozmazleného manžela.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, die Serie Verliebt in eine Hexe, wo die Hexe einen Menschen heiratet und die perfekte 50er-Jahre-Hausfrau wird.
Kde si čarodějka vezme člověka, a pak se změní na takovou perfektní hospodyňku z 50.let?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind eine gelangweilte Hausfrau, fahren einen Minivan der Ehemann verbringt ein bisschen zu viel Zeit im Internet.
Znuděné manželky, co řídí minivan, manžel tráví až moc času na internetu.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst mal müssen wir die kleine Hausfrau da draußen überzeugen, dass die Tomate, die den Schäferhund gefressen hat, absolut ungefährlich ist.
Za prvé, musíme přesvědčit támhletu rodinu, že rajče, které snědlo jejich psa není vůbec nebezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Mich fragen, ob du in der Küche einer Hausfrau in Rumänien sitzt und ihr von deiner Welt mit guten Freunden erzählst, mich einschließend.
Ptát se, jestli jsi v nějaké kuchyni, u hospodyňky, někde v Rumunsku...... avyprávíšjí osvětě, opřátelích, počítajíc mě k nim.
   Korpustyp: Untertitel