Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Haushälterin&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Haushälterin hospodyně 48
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Haushälterin hospodyně
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich war meiner Haushälterin gegenüber ein Arsch, deshalb kündigte sie.
Chovala jsem se k mojí hospodyni jako blbec, tak odešla.
   Korpustyp: Untertitel
Mila war unsere Haushälterin und größte Vertrauensperson.
Mila byla naší hospodyní a největší důvěrnicí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute kaufen teure Geschenke für die Haushälterin.
Kupují drahé dárky svým hospodyním.
   Korpustyp: Untertitel
Maria, meine Haushälterin, ist im Krankenhaus.
- Maria je v nemocnici. Moje hospodyně.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Haushälterinnen habe ich leider überlebt.
Měla bych mít hospodyni, ale už jsem dvě přežila.
   Korpustyp: Untertitel
Auch über die Lage von Frauen, die als Haushälterinnen im häuslichen Umfeld arbeiten, wird nicht gesprochen - sie sind unsichtbar.
Lidé nehovoří ani o situaci žen pracujících jako hospodyně v domácnostech, tyto ženy jsou neviditelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin so privilegiert, eine ausgezeichnete Haushälterin zu haben.
Je pro mě výhodou, že mám dobrou hospodyni.
   Korpustyp: Untertitel
Er hört sich an wie Conchita, meine Haushälterin.
Mám pocit, jako bych mluvil se svou hospodyní.
   Korpustyp: Untertitel
Der Punkt ist, Esmerelda ist eine fantastische Haushälterin.
Jde o to, že je Esmeralda skvělá hospodyně.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn sich die Dinge ändern, ist es gut zu wissen, dass wir keine großartige Haushälterin verlieren werden.
Ale kdyby se situace změnila, tak víme, že nepřijdeme o skvělou hospodyni.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Haushälterin

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Könnten eine Haushälterin gebrauchen.
Chtělo by to hospodyni.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe keine Haushälterin.
- Já nemám uklízečku.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst eine schreckliche Haushälterin!
Byla to hrozná služka.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Köchin, Haushälterin und Perle.
- Ano. Hospodynka a úplný poklad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine asiatische Haushälterin.
Žijeme v asijské domácnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du eine Haushälterin gefunden?
- sehnal jsi nějakou hospodyni?
   Korpustyp: Untertitel
Nun ja, Alicia, die Haushälterin.
No, Alicia, domovnice.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist Haushälterin, keine Literaturprofessorin.
- Ta paní je pečovatelka, není žádná profesorka.
   Korpustyp: Untertitel
Wozu brauchst du eine Haushälterin?
No tak, teď patříte mně.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe keine Haushälterin.
A hospodyni taky nemám.
   Korpustyp: Untertitel
Die Haushälterin ist auch beteiligt?
Cože, služka ti v tom činu pomáhala?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie schieben's auf die Haushälterin!
Budou obviňovat tu zatracenou hospodyni.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Ihre Haushälterin, Garver?
Je to vaše uklízečka, Garvere?
   Korpustyp: Untertitel
'Die haben meine Haushälterin getötet. '
- Zabili mou hospodyni.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben Ihre Haushälterin getötet?
Zabili ti hospodyni?
   Korpustyp: Untertitel
Das Hausmädchen, nicht die Haushälterin.
- Vy jste ta služka, ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, Sie sind nicht meine Haushälterin.
- Myslel jsem, že mi neděláte hospodyni.
   Korpustyp: Untertitel
Weder als Kindermädchen noch als Haushälterin.
Ani jako chůvu. Ani jako hospodyni.
   Korpustyp: Untertitel
Molly und ich möchten eine Haushälterin einstellen.
Víte, Moly a já chceme najmout hospodyni.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Ehemann Hugo und Ihre Haushälterin Moira.
Váš manžel Hugo a jeho služebná Moira.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht brauchen wir eine neue Haushälterin.
Možná potřebujeme novou hospodyni.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich mit der Haushälterin sprechen?
"a vezmu si dalších 9 nebo 10 obětí."
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind schon eine bizarre Haushälterin.
Ty jsi teda děsivá správkyně.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist Annie, Mr. Hoovers Haushälterin.
Tady Annie z domu pana Hoovera.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst auf meine Haushälterin eifersüchtig.
Žárlilas na mou hospodyni.
   Korpustyp: Untertitel
Mila war unsere Haushälterin und größte Vertrauensperson.
Mila byla naší hospodyní a největší důvěrnicí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Haushälterin führt mich zu ihm.
Domovnice mě zavádí dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeugin ist eine Haushälterin, keine Eheberaterin.
Svědkyně je služka a ne manželský poradce.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist wichtig für eine Haushälterin.
A to je pro hospodyni důležité.
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Haushälterin sagte, du seiest ausgegangen.
Vaše pokojská mi řekl, že bych šel ven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ihr hättet eine Haushälterin?
Myslela jsem, že máte hospodyni.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sollten wir noch eine Haushälterin brauchen?
Na co potřebujeme další hospodyni?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Mutter sagte, Sie haben keine Haushälterin.
Matka říkala, že žádnou nemáte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen nur eine neue Haushälterin.
My potřebujeme jen novou pečovatelku.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt ihn in die Küche zur Haushälterin.
Odneste ho do kuchyně hospodyni.
   Korpustyp: Untertitel
Leider ist sie keine gute Haushälterin.
On přijde. Jdu pro něj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, meine Haushälterin würde mich beklauen.
Myslel jsem, že moje uklízečka krade.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will eine Haushälterin für mein Anwesen.
Hledám správce, který by se postaral o mé poněkud větší sídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Haushälterin fand ihn gegen Mittag.
Uklízečka ho našla kolem poledne.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst doch sicher 'ne Haushälterin.
Podělíme se o tu ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Marjorie Hargrove, die neue Haushälterin.
Jsem Marjorie Hargroveová, vaše nová hospodyne.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können doch eine Haushälterin nehmen.
Kromě toho si asi najdeme služku.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine Zukunft als Haushälterin.
Máš budoucnost jako uklízečka.
   Korpustyp: Untertitel
Und meine Haushälterin und meinen Anwalt.
A ještě hospodyni, a právníka!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade einen Anruf von Mrs. Potter Haushälterin bekommen.
Zrovna jsem mluvila s hospodyní paní Potterové.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute kaufen teure Geschenke für die Haushälterin.
Kupují drahé dárky svým hospodyním.
   Korpustyp: Untertitel
Ab sofort Haushälterin für Familie mit schönem Landeigentum gesucht.
Hledáme hospodyni pro rodinu žijící na venkově.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht mit deiner Haushälterin ins Haus.
Nemůžeš si přivést svou hospodyni do sněmovny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mir ohne Job keine Haushälterin leisten.
Bez práce si nemůžu hospodyni dovolit.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Haushälterin sagte, sie wären nicht oft da.
Služka řekla, že jste je často nenavštěvoval.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht muss ich mir eher eine neue Haushälterin besorgen
Možná potřebuju novou služebnou.
   Korpustyp: Untertitel
Nur wir, Chloes Freunde, meine Haushälterin und der Fahrer.
Jenom my, Chloe kamarádi, můj domovník a řidič.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass das Haus eine Haushälterin beinhaltet.
Nevěděla jsem, že k domu patří posluhovačka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier schon seit Jahren die Haushälterin.
Byla jsem tu posluhovačkou léta.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Dinge verloren gehen, wird immer die neue Haushälterin beschuldigt.
Když se začnou ztrácet věci, vždycky obviní novou služku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe der Haushälterin gesagt, sie soll gehen.
Řekl jsem služebné, aby odešla.
   Korpustyp: Untertitel
Er meinte, es wäre schön, wenn die Haushälterin wiederkommen könnte.
Chce, aby se služebná vrátila.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Haushälterin ist im Moment leider nicht da.
Bohužel, hospodář je v tuto chvíli pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist seit über 30 Jahren Tains Haushälterin und Vertraute.
Byla Tainovou hospodyní a důvěrnicí více než 30 let.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so privilegiert, eine ausgezeichnete Haushälterin zu haben.
Je pro mě výhodou, že mám dobrou hospodyni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bat meine Haushälterin Martha, Cécile zu nehmen.
Požádal jsem Marthu, hospodyni, aby vybrala Cecile.
   Korpustyp: Untertitel
Unseren Informationen nach ist sie nur die Haushälterin.
- To je prostě děvka.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder Richard ist da, oder die Jungs, oder die Haushälterin.
Bud' je doma Richard, nebo kluci, nebo hospodynì.
   Korpustyp: Untertitel
Von Frau French, von der Haushälterin und von Leonard Vole.
- Jednalo se o otisky prstů paní Frenchové Žanety McKenzieové a další, které se ukázaly jako otisky Leonarda Volea.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war meiner Haushälterin gegenüber ein Arsch, deshalb kündigte sie.
Chovala jsem se k mojí hospodyni jako blbec, tak odešla.
   Korpustyp: Untertitel
- um eine Stelle für meine Haushälterin zu finden?
- najít práci pro moji hospodyni?
   Korpustyp: Untertitel
Da fällt m r ein, dass ich eine Haushälterin brauche.
Napádá mě, že bych potřeboval hospodyni.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Haushälterin sagt, Sie haben Informationen über Oliver Twist.
Jsem tady, protože jste řekla mé hospodyni, že máte informace ohledně Olivera Twista.
   Korpustyp: Untertitel
Er hört sich an wie Conchita, meine Haushälterin.
Mám pocit, jako bych mluvil se svou hospodyní.
   Korpustyp: Untertitel
Die Haushälterin fand sie vor ein paar Stunden.
Správce je našel před pár hodinami.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Ihre Haushälterin, es wird ihr Schwerpunkt aufgeteilt.
Nepoužívej na to svoji hospodyni, nedokáže se soustředit na oboje.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es meine Haushälterin ist, dann hat Sie es verdient.
Pokud je to můj domovník, ona si to zaslouží.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht vor, eine Köchin oder Haushälterin einzustellen.
Jenže já tady nechci kuchařku, ani žádnou jinou služebnou.
   Korpustyp: Untertitel
In Brünnlitz finde ich niemals eine so geschickte Haushälterin.
V Brněnci nikdy nenajdu tak kvalitní služebnou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine Jungfräulichkeit an unsere schöne Haushälterin verloren.
Chtěl jsem jen říct několik slov o nejlepším ošetřovateli na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kriegten die Haushälterin, die du immer wolltest.
Obstarali jsme si výpomoc v domácnosti, jak jsi vždycky chtěla.
   Korpustyp: Untertitel
Als die Haushälterin hereinkam, lag sie noch immer im Bett.
Když k ní vešla hospodynì, byla stále ještì v posteli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin neu hier, aber vielleicht kann ich eine Haushälterin kriegen.
Jsem tady nový, ale jestli dostanu šanci. Víte co, najmu si paní do domácnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dem Mann nie begegnet, aber seine Haushälterin ist eine alte Freundin.
Nikdy jsem ho nepotkal, ale jeho domovník je můj starý přítel.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry für das Durcheinander, doch etwas sagt mir, deine Haushälterin ist unglaublich.
Omlouvám se za ten nepořádek, ale něco mi říká, že máš skvělé uklízečky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war zu der Zeit in Martinique, aber die Haushälterin war außer sich.
Tehdy jsem byla na Martiniku, ale služebná byla celá bez sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rufe morgen früh die Haushälterin an, dass alles vorbereitet wird.
Hned ráno zavolám hospodyni, ať to tam začnou připravovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich auch, denn ich durfte bei ihr sein. Sie nahm ihre Haushälterin Sofia mit nach Schweden.
Když se vrátila zpátky do Švédska, vzala si s sebou svou hospodyni Sophii.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns auf ein Zimmer beschränken, falls die Haushälterin herkommt.
Měli bychom se omezit pouze na jednu místnost, kdyby přišel správce.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, ich bin mir nicht sicher, ob wir überhaupt eine Haushälterin brauchen.
Promiňte. Já si nejsem jistá, že budu potřebovat posluhovačku.
   Korpustyp: Untertitel
Ben, das ist Moira O'Hara, sie war die Haushälterin der Vorbesitzer.
Bene, tohle je Moira O'Hara. Byla posluhovačkou u předchozích majitelů.
   Korpustyp: Untertitel
Warum kommt dann die Haushälterin nicht, wenn er keine Zeit hat?
Proč teda nepřijde služebná?
   Korpustyp: Untertitel
Und da haben wir Luz, die sexy Chicana-Haushälterin. Oder spielt sie das nur?
A ještě je tu Luz, sexy mexická služka, nebo že by se za ní jen vydávala?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du dich so sorgst, kannst du als Haushälterin zu ihm.
Když si o něj děláš starosti, můžeš mu dělat služku.
   Korpustyp: Untertitel
Manche sagen, ein Typ der das öffentlich macht, möchte, dass seine Haushälterin ihn erwischt.
Někdo mohl říct, že člověk co tohle dělá venku na veřejnosti chce aby ho při tom jeho hospodyňka načapala.
   Korpustyp: Untertitel
Dann war sein Plan also, dass ich mir eine Haushälterin zulege?
Takže jeho plán byl, donutit mě najmout si hospodyni?
   Korpustyp: Untertitel
Äh, gut, Haushälterin, wir haben uns gefragt, wo der Mop ist.
Paní uklízečko, zajímalo by nás, kde je mop.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl ich trotzdem nicht verstehe, warum wir nicht zumindest eine Oben-ohne-Haushälterin vorsprechen ließen.
Ačkoliv pořád nechápu, proč jsme neudělali pohovor alespoň s jednou hospodyní nahoře bez.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest keine Oben-ohne-Haushälterin die Betten machen lassen, und jetzt musst du es ausbaden.
Nechci mluvit s Bertou. Nenechal jsi hospodyni nahoře bez, aby ti stlala postel, tak si do ní teď musíš lehnout.
   Korpustyp: Untertitel
- Montag Morgen. Die Haushälterin fand ihn am Fuß der Treppe in seinem Haus.
V pondělí ráno je našla služebná pod schody.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht von der Haushälterin Fadela, die Joan durch Hexerei todkrank macht.
ani Fadeli, její guvernantky, která jí k smrti učarovala.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Haushälterin frei hat, kann ich ja vielleicht was tun.
Možná bych pro vás mohl něco udělat, když má služka volno.
   Korpustyp: Untertitel
Wir rufen einfach deine Haushälterin an und sie wird das für uns erledigen.
Zavoláme tvou uklízečku a necháme to na ní.
   Korpustyp: Untertitel
- Und sag deiner Haushälterin mal, sie soll die Eier besser abschrecken.
- Ale nebudeš se ke mně chovat, jako by mi byly 4.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie mir, Mr. Joe. Ich bin keine Haushälterin, wie Sie sie je kennengelernt haben.
Věřte mi, pane Joe, já nejsem jako žádná z domácích pomocnic, co jste kdy znal.
   Korpustyp: Untertitel