Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
EU-Beiträge tauchen immer häufiger als individuelle Posten in den staatlichen Haushalten auf.
Individuální příspěvky členských zemí do rozpočtu EU začaly figurovat v národních rozpočtech .
Aber er wurde im 1. Golfkrieg ausge-zeichnet, hat gegen den 2. protestiert, sein Staat hat einen ausgeglichenen Haushalt und die viertbeste Bildung.
Ale byl vyznamenán za válku v Zálivu, jeho stát měl vyrovnaný rozpočet a čtvrtou nejvyšší míru vzdělanosti.
Sinn und Zweck des Körperschaftsteuersystems ist es, Einnahmen für den Haushalt zu generieren.
Smyslem a účelem systému daní z příjmu právnických osob je vytvářet příjmy pro rozpočet.
Sie ist irgendwo im Haushalt der NSA versteckt.
Jsou zakopaní hluboko v rozpočtu NSA.
Die Beträge der Emissionsüberschreitungsabgabe sollten als Einnahmen für den Haushalt der Europäischen Union angesehen werden.
Částky poplatků za překročení emisí by měly být považovány za příjem pro rozpočet Evropské unie.
Du ich geh nur noch nachmittags arbeiten damit ich den Haushalt schaffe.
Jediné, co odpoledne jdu do práce, take můu dělat rozpočet.
Schon bald belasteten die hohen Zinssätze den Haushalt des Landes.
Vysoké úrokové sazby záhy dopadly vsí vahou na rozpočet země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Anscheinend wurde der Haushalt gekürzt.
Asi tu mají problémy s rozpočtem.
Steuerbetrug hat einen erheblichen Einfluss auf nationale Haushalte.
Daňové podvody mají závažný dopad na státní rozpočty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In einer 30-minütigen Nachrichtensendung beträgt der Anteil von Lokalpolitik einschließlich Strafverfolgung, Bildung, Verkehr und Haushalt ganze 22 Sekunden.
A také, že se v průměrné půlhodině televizních novin v LA stihnou probrat veškeré obecné zprávy, jako zákony, rozpočet, doprava, vzdělání a imigrace, za pouhých 22 vteřin.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Guinea-Bissau zählt zu den am wenigsten entwickelten Ländern – etwa zwei Drittel der Haushalte leben unterhalb der Armutsgrenze.
Guinea-Bissau je jednou z nejméně rozvinutých zemí, v níž přibližně dvě třetiny domácností žijí pod hranicí chudoby.
Ed verlor jegliches Interesse an Rechtspflege und Haushalt.
Ed ztratila zájem o trestní soudnictví a o domácnost.
Unternehmen und Haushalte müssen den Marktbedingungen entsprechend ihre Entscheidungen treffen.
Podniky a domácnosti se musí rozhodovat dle podmínek na trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bevorzuge weiterhin Englisch als erste Sprache in diesem Haushalt.
Ráda bych v této domácnosti udržela angličtinu jako komunikační jazyk.
Ein großer Teil der Ausgaben europäischer Haushalte hängen mit Energierechnungen zusammen.
Velká část výdajů evropských domácností jde na úhradu účtů za energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Gesetz zur Gesundheitsvorsorge, dass jeder weiße Haushalt ein eigenes Klo fürs farbige Personal haben muss.
Návrh zákona na prevenci proti přenosným chorobám, který nařizuje každé bílé domácnosti vybudovat toaletu pro barevné.
So verfügt etwa ein Viertel der schwedischen Haushalte über keinen Internet-Anschluss.
Například zhruba jedna čtvrtina domácností ve Švédsku nemá připojení na internet.
Und ihr seid ein schlechter Einfluß auf diesen Haushalt.
A podle mě máte v téhle domácnosti špatnej vliv.
Anteil der Kinder, die in Haushalten mit sehr geringer Erwerbsintensität leben
Podíl dětí, které žijí v domácnostech s velmi nízkou intenzitou práce
Nach der Heirat unterstellst du mir den königlichen Haushalt.
Až se vdáš, učiníš mne hlavou královské domácnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Laufende Nummer im Haushalt (sollte für alle Wellen unverändert bleiben)
Pořadové číslo v domácnosti (musí zůstat stejné ve všech vlnách)
Ich bevorzuge weiterhin Englisch als erste Sprache in diesem Haushalt.
Ráda bych v této domácnosti udržela angličtinu jako komunikační jazyk.
Anwesenheit von Personen im Haushalt, die aufgrund langfristiger körperlicher oder geistiger Erkrankungen, Behinderungen oder altersbedingter Probleme auf Hilfe angewiesen sind
Přítomnost osob, které potřebují pomoc z důvodu dlouhodobého tělesného či duševního onemocnění, postižení nebo z důvodu stáří, v domácnosti
Ein Gesetz zur Gesundheitsvorsorge, dass jeder weiße Haushalt ein eigenes Klo fürs farbige Personal haben muss.
Návrh zákona na prevenci proti přenosným chorobám, který nařizuje každé bílé domácnosti vybudovat toaletu pro barevné.
Doch jetzt entschloß er sich kurz mit aller Bestimmtheit, den Vater in seinen künftigen Haushalt mitzunehmen.
Teď se však zkrátka a naprosto určitě rozhodl, že vezme otce s sebou do nové domácnosti.
Und ihr seid ein schlechter Einfluß auf diesen Haushalt.
A podle mě máte v téhle domácnosti špatnej vliv.
Lebt das Kind im gemeinsamen Haushalt der Eltern?
Žije dítě ve společné domácnosti s oběma rodiči?
Nach der Heirat unterstellst du mir den königlichen Haushalt.
Až se vdáš, učiníš mne hlavou královské domácnosti.
Wir wissen, dass es größtenteils Frauen sind, die Pflichten in Familie und Haushalt übernehmen.
Dobře víme, že jsou to většinou ženy, které přebírají povinnosti v rodině a domácnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der König hat dir eine Stellung im Haushalt der Königin zugesichert.
Král ti zajistil místo v královnině domácnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anlage 1: Zusammenfassung der in der „Lissabonner Tabelle“ im Haushaltsverfahren 2005 aufgestockten Haushaltslinien und der von der Kommission und vom Rat für den Haushalt 2006 vorgelegten Vorschläge.
Annex 1: Summary of budget lines increased in the "Lisbon Table" in the budget procedure 2005 and the proposals by the Commission and Council for Budget 2006.
Der Balkan ist eine Region, für die umfangreiche Finanzhilfen aus dem Haushalt bereitgestellt werden.
The Balkans is an area where large amounts macro support to the budget is given.
Die zu geringe Ausschöpfung der Mittel für Zahlungen ist eine der Hauptkomponenten des Abschlusssaldos des Haushalts 2004.
The under-spending of payment appropriations is one of the principal components of the final balance of Budget 2004.
Besonders wichtig ist dies, wenn es um hohe Einnahmen geht, wie beispielsweise die von internationalen Gebern zur Stützung des Haushalts gezahlten Beträge.
This is particularly important when it comes to large revenue items, such as the amounts received from international donors delivered as budget support.
Davon ging auch die Europäische Kommission (GD Haushalt) bei der Berechnung der Nettopositionen der Beitrittsstaaten und anschließend bei der Bestimmung des entsprechenden Haushaltsausgleichs aus.
Z tohoto vycházela i EK (DG Budget) při výpočtu čistých pozic přistupujících států a návazně stanovení příslušných rozpočtových kompenzací.
Dieses Organ beschließt über pädagogische Angelegenheiten sowie über den Haushalt.
This body decides on educational matters as well as on the budget.
Außerdem können künftige Reformen, wie zum Beispiel die Zuckerreform, zu einer zusätzlichen Belastung des Haushalts führen.
Moreover, future reforms, including that of the sugar sector, may impose additional burdens on the budget.
Zunächst und vor allem, weil der gegenwärtige Haushalt der Europäischen Gemeinschaften schlecht ausgerüstet ist, der zunehmenden Bedeutung der handelsbezogenen Unterstützung angemessen Rechnung zu tragen.
First and foremost, because the current Budget of the European Communities is itself ill-equipped to address properly the growing importance of trade-related aid.
„ Ich weise darauf hin, dass bei allen in der Vergangenheit angewandten Marktstützungsmaßnahmen der nationalen Anteil voll aus dem jeweiligen nationalen Haushalt finanziert wurde.
‘I note that in all the market support measures applied in the past, the national part was fully financed by the national budget.
c) Hilfe bei der Entwicklung von Haushaltskompetenz - Verbesserung der Fähigkeiten zur adäquaten Einschätzung und Beurteilung des Haushalts während des Haushaltszyklus;
c) Help building up budget literacy - developing the skills to adequately assess and evaluate the budget during the budgetary cycle;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Funktion: Leiter der Abteilung Finanzen und Haushalt der Organisation der Luft- und Raumfahrtindustrien (OLI).
Funkce: vedoucí oddělení pro rozpočet a finance Organizace pro letecký a kosmický průmysl (AIO).
Vollständige Eingliederung der Kommunen in den gesamtstaatlichen Haushalt.
Plně zahrnout místní správu do účtu veřejných financí.
Das ist eine weitere Herausforderung für die öffentlichen Haushalte in vielen Ländern der Europäischen Union.
Pro veřejné finance v mnoha zemích Evropské unie to však bude další těžký úkol.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allerdings konzentriert sich die Arbeit der nationalen obersten Rechnungsprüfungsorgane in erster Linie auf die Prüfung der nationalen Haushalte.
Práce nejvyšších kontrolních institucí je však primárně zaměřena na audit vnitrostátních financí.
1. stellt fest, dass Fälle nicht angemeldeter Erwerbsarbeit im Rahmen der Freizügigkeit der Arbeitnehmer im Binnenmarkt immer häufiger auftreten; ist der Auffassung, dass dies sowohl für die Arbeitnehmer als auch für die öffentlichen Haushalte und das reibungslose Funktionieren des Binnenmarkts sowie für die Gewährleistung eines gesunden Wettbewerbs von Nachteil ist;
1. konstatuje, že v kontextu volného pohybu pracovníků v rámci vnitřního trhu přibývá případů nehlášené práce; domnívá se, že daná situace způsobuje újmu pracovníkům a veřejným financím, dobrému fungování vnitřního trhu stejně jako zdravé hospodářské soutěži;
Ist er der Auffassung, dass das Jahr 2010 ein Jahr der Haushaltssanierung und -disziplin sein soll oder sollte eine größere Flexibilität in den öffentlichen Haushalten herrschen, vor allem auch im Hinblick auf eine weitere Schrumpfung der Beschäftigung?
Domnívá se předsednictví, že rok 2010 by se měl stát rokem finanční konsolidace a disciplíny, nebo by si měly veřejné finance zachovat určitý stupeň flexibility, zvláště vzhledem k prognózám věštícím rostoucí nezaměstnanost?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem konnten mehrere Länder unter dem Deckmantel des Euro Misswirtschaft in ihren öffentlichen Haushalten betreiben.
Navíc několika zemím pomohl ochranným štít eura ke špatnému hospodaření s veřejnými financemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit den öffentlichen Haushalten kann das in der Art und Weise, wie wir das angefangen haben, nämlich nicht weitergehen.
V oblasti veřejných financí nemůžeme pokračovat způsobem, kterým jsme začali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die effizientere Verwendung von Haushaltsmitteln und die Qualität des öffentlichen Haushalts sind auch auf Unionsebene wichtig.
Rozpočtová účelnost a kvalita veřejných financí jsou důležité i na úrovni Unie.
Funktion: Leiter der Abteilung Finanzen und Haushalt der Organisation der Luft- und Raumfahrtindustrien (AIO).
Funkce: vedoucí oddělení pro rozpočet a finance, Organizace leteckého průmyslu AIO.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So könnten wir mehrstellige Milliardenbeträge wieder in europäische Haushalte fließen lassen, und auch eine öffentliche Geldschöpfung wäre kompatibel mit einer freien Marktwirtschaft.
Umožní nám to vrátit do evropských hospodářství stovky miliard. Ziskovost veřejného sektoru by byla slučitelná i se svobodným tržním hospodářstvím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er weist die künftige wirtschaftliche Leistungsfähigkeit des Betriebs nach, wobei gegebenenfalls zusätzliche Einnahmen aus anderen Einkommensquellen des landwirtschaftlichen Haushalts zu berücksichtigen sind.
poskytne důkaz, že zemědělský podnik se může stát hospodářsky životaschopným, případně včetně doplňkovosti dalších zdrojů příjmů zemědělského hospodářství;
Nach dem genehmigten Plan sind die Verbringung inländischer Schweine aus nicht-gewerblichen Haltungsbetrieben und von Schweinefleisch, Schweineerzeugnissen und -nebenerzeugnissen verboten, außer zum Verbrauch im Haushalt des Ursprungshaltungsbetriebs.
Schválený plán stanoví, že přemisťování domácích prasat z neprofesionálních hospodářství, vepřového masa a výrobků z něj a vedlejších produktů z těchto prasat je zakázáno, s výjimkou domácí spotřeby v hospodářství původu.
Wir haben also eine systemische Krise, und die werden wir nicht lösen, indem wir Milliarden in ein marodes Bankensystem investieren, auch nicht, wenn es über den Umweg der irischen Haushalte geht.
Jsme tedy konfrontováni s krizí systému, kterou nebude možné vyřešit investováním miliard do chatrného bankovního systému, a to ani tehdy, kdybychom prostředky odklonili do irského hospodářství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insbesondere Frauen, die in privaten Haushalten beschäftigt sind, haben sehr prekäre Arbeitsbedingungen, die u. a. durch geringe bzw. nicht vorhandene Sicherheit des Arbeitsplatzes, nicht vorhandene soziale Sicherheit, ein hohes Diskriminierungsrisiko und ein schlechtes Arbeitsumfeld charakterisiert sind.
Zvláště pracovní podmínky žen zaměstnaných v soukromých hospodářstvích jsou velmi nejisté, protože se vyznačují mimo jiné malou nebo žádnou jistotou zaměstnání, nulovým sociálním zabezpečením, vysokou mírou rizika diskriminace a nedostatečnými pracovními podmínkami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Männer nennen es Steuerverantwortung, Frauen eher gutes Haushalten.
Muž to může nazývat fiskální odpovědností, žena tomu může říkat dobré hospodaření.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Gemeinschaftshaushalt bewilligte Stellen: 36
pracovní místa schválená v rozpočtu Společenství: 36
d) Umfang, in dem die Projekte andere Maßnahmen ergänzen, die aus dem Gesamt haushalt der Europäischen Union oder als Teil einzelstaatlicher Pro gramme finanziert werden.
d) rozsahu, v němž projekty doplňují jiná opatření financovaná ze souhrnného rozpočtu Evropské unie nebo v rámci národních programů.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
haushalts~
|
rozpočtové
rozpočtový
rozpočtového
rozpočtových
|
Haushalts~
|
Hospodářského
|
Haushalte
|
domácnosti 536
|
landwirtschaftlicher Haushalt
|
zemědělská domácnost
|
gemeinsamer Haushalt
|
společná domácnost 1
|
im Haushalt
|
v domácnosti 91
|
Finanzierung des Haushalts
|
financování rozpočtu
|
Finanzierung des EU-Haushalts
|
financování rozpočtu
|
Unfall im Haushalt
|
mimopracovní úraz
|
Einkommen der privaten Haushalte
|
příjem domácnosti
|
Verbrauch der privaten Haushalte
|
spotřeba domácností
|
um den Haushalt
|
o domácnost 41
|
des Haushalts für das nächste Jahr
|
rozpočtu na příští
rozpočtu na příští rok
|
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unternehmen und Haushalte müssen den Marktbedingungen entsprechend ihre Entscheidungen treffen.
Podniky a domácnosti se musí rozhodovat dle podmínek na trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
An alle Haushalte, außer an den von Kong Qiu.
A jak jste si přál, ani kousek jsme nedali Kong Qiu-ově domácnosti.
Die Mitgliedstaaten können alternativ dazu vorsehen, dass andere Nutzer als private Haushalte ebenfalls teilweise oder vollständig zur Finanzierung herangezogen werden.
Jako alternativní řešení mohou členské státy stanovit, že za toto financování částečně nebo úplně odpovídají i uživatelé jiní než domácnosti.
Ja, seit der Entdeckung dieser schrecklichen Pocken in Knockers Hole, sind vier weitere Haushalte von uns gegangen.
Ano, od objevení těch hrozných neštovic v Knocker's Hole byly čtyři další domácnosti zkoseny.
Zugleich tragen bisher die einkommensschwachen griechischen Haushalte die Hauptlast der Sparpolitik.
Hlavní nápor fiskální přísnosti přitom nesou řecké domácnosti s nízkými příjmy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich führe zurzeit zwei Haushalte.
Nyní se starám o dvě domácnosti.
Deutschland trägt vor, dass fast alle Haushalte in Deutschland frei empfangbares Fernsehen via Satellit erhalten können.
Německo uvádí, že téměř všechny domácnosti v Německu mohou přijímat volně vysílané satelitní vysílání.
Der geografische Erfassungsbereich erstreckt sich auf Haushalte, Einzelpersonen oder beides im Staatsgebiet des betreffenden Mitgliedstaats.
Zeměpisný rozsah zahrnuje domácnosti nebo jednotlivce nebo obojí, žijící kdekoliv na území dotčeného členského státu.
Der geografische Erfassungsbereich erstreckt sich auf Haushalte bzw. Einzelpersonen im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaates.
Zeměpisný rozsah bude zahrnovat domácnosti nebo jednotlivce žijící kdekoliv na území členského státu.
Der geografische Erfassungsbereich erstreckt sich auf Haushalte bzw. Einzelpersonen im Staatsgebiet eines Mitgliedstaates.
Zeměpisný rozsah bude zahrnovat domácnosti nebo jednotlivce žijící kdekoliv na území členského státu.
gemeinsamer Haushalt
společná domácnost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gemeinsamer Haushalt bedeutet, dass zwei Personen ihre Wohnung gemeinsam besorgen und beide für die Haushaltskosten aufkommen oder in anderer Weise zum Lebensunterhalt beitragen.
Společná domácnost znamená, že dvě osoby společně finančně zabezpečují byt a spolupodílejí se na financování domácnosti nebo jiným způsobem zabezpečují životní náklady.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Laufende Nummer im Haushalt (sollte für alle Wellen unverändert bleiben)
Pořadové číslo v domácnosti (musí zůstat stejné ve všech vlnách)
Der König hat dir eine Stellung im Haushalt der Königin zugesichert.
Král ti zajistil místo v královnině domácnosti.
Anwesenheit von Personen im Haushalt, die aufgrund langfristiger körperlicher oder geistiger Erkrankungen, Behinderungen oder altersbedingter Probleme auf Hilfe angewiesen sind
Přítomnost osob, které potřebují pomoc z důvodu dlouhodobého tělesného či duševního onemocnění, postižení nebo z důvodu stáří, v domácnosti
Und sie wird wieder ganztags arbeiten gehen und jeder von uns wird im Haushalt helfen.
A půjdou do práce na plný úvazek znovu a kadý z nás se bude pomáhat v domácnosti.
Die Arbeit im Haushalt wird nicht als Arbeit angesehen, obwohl damit tatsächlich die Erbringung von etwa 200 Aufgaben tagtäglich verbunden ist.
Práce v domácnosti není považována za práci, ačkoli prakticky představuje vykonání zhruba 200 úkonů denně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie viele waren im Haushalt?
- Kolik vás bylo v domácnosti?
der Hinweis, dass das Produkt zur Raumbeleuchtung im Haushalt nicht geeignet ist.
skutečnost, že není vhodný pro osvětlení místnosti v domácnosti.
- Eure Majestät ich bedauere, euch mitteilen zu müßen daß wir ein Nest von Ketzern im Kern von eurer Majestät's Haushalt ausfindig gemacht haben.
- Vaše Veličenstvo, bohužel vás musím informovat, že jsme objevili doupě kacířů přímo v srdci domácnosti Vašeho Veličenstva.
der Hinweis, dass die Lampe zur Raumbeleuchtung im Haushalt nicht geeignet ist.
skutečnost, že nejsou vhodné pro osvětlení místnosti v domácnosti.
Wenn ihr es lest, werdet ihr sehen, daß seitdem wir uns das letzte Mal trafen, ich eine beträchtliche Anzahl von verantwortungsvollen Positionen im Haushalt der Herzogin hatte für die sie mich freilich lobt.
Až si ho přečtete, uvidíte, že od té doby, co jsme se naposledy viděli, jsem zastával odpovědné pozice v domácnosti vévodkyně, díky nimž mě upřímně doporučuje.
um den Haushalt
o domácnost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie kümmern sich selbst um Haushalt und Kinder.
Samy se starají o domácnost a o děti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du sollst dich um den Haushalt kümmern, nicht um meine Laune.
Tvoje práce je starat se o domácnost, ne o mou náladu.
Nach dem Hurrikan Gilbert stiegen die Überweisungen um 25 Cents pro Dollar Hurrikanschaden, den sich Haushalte zugezogen hatten.
Po hurikánu Gilbert se zásilky zvýšily o 25 centů na každý dolar škod, jež domácnosti během katastrofy utrpěly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin anderer Meinung! Ich möchte um den Haushalt kümmern sowie Arbeiten.
Nesouhlasím, mohu se starat o domácnost stejně jako o učení.
Bei anderen historischen Altgeräten werden die Kosten von den Nutzern finanziert, sofern es sich nicht um private Haushalte handelt.
Pokud jde o ostatní historický odpad, zajistí financování nákladů uživatelé jiní, než jsou domácnosti.
Eine Frau sollte sich um den Haushalt kümmern.
Žena se má starat o domácnost.
In den USA beispielsweise ist das Medianeinkommen der Haushalte seit dem Einsetzen der Erholung um über 5 Prozent gesunken.
Například v USA mediánní příjem domácností od počátku oživení klesl o víc než 5 %.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vielleicht dass sie sich mehr um Lazlos Haushalt kümmern will als zuvor.
"Možná to, že se chce o Lazlovu domácnost starat lépe, než doposud."
Zweitens sparten die japanischen Haushalte um so mehr Geld an, je mehr die Regierung das Sparen vernachlässigte.
Načež v důsledku toho, že přestala spořit vláda, začaly o to více spořit japonské domácnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Währenddessen arbeite ich hier, kümmere mich um den Haushalt, hole die Eier rein, wasche, fege und putze.
Takže já mám dál zametat dvůr, sbírat vejce a starat se o domácnost.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Haushalt
261 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Od té doby co umřela máma řídí domáctnost.
Entfällt (kein privater Haushalt)
Nehodí se (HHTYPE ≠ 1, 2)
Die Haushalte werden veröffentlicht.
Tyto rozpočty se zveřejní.
an private Haushalte oder Einzelpersonen
jednoho nebo více vymezených rizik
GESETZGEBUNG, HAUSHALT UND SONSTIGE VERFAHREN
LEGISLATIVNÍ, ROZPOČTOVÉ A JINÉ POSTUPY
Parlament verabschiedet den Haushalt 2011
Jejich návrhy však byly zamítnuty.
Ein Kind pro Haushalt, Liebes.
Jeden do jedný rodiny, miláčku.
Keine Kinder in diesem Haushalt.
Du wirst meinen Haushalt führen?
- Povedeme moje království?
Für Wohnungsbaukredite an private Haushalte:
U úvěrů domácnostem na bydlení:
Absorberkühlschränke, elektrisch, für den Haushalt
Elektrické chladničky používané v domácnostech, absorpčního typu
Absorberkühlschränke, nichtelektrisch, für den Haushalt
Neelektrické chladničky používané v domácnostech, absorpčního typu
Käufe ausländischer Haushalte im Inland
Nákupy nerezidentů na tuzemském území
Und Andere in seinem Haushalt.
Die Einnahme-Seite des Haushalts:
Tato čísla celkem znamenají 115,5 miliardy v eur na platby.
Konzertierungsverfahren betreffend den Haushalt 2006
Evropská unie a Irák - Rámec pro angažovanost
Anscheinend wurde der Haushalt gekürzt.
Asi tu mají problémy s rozpočtem.
Haushalte von Vermögenseinkommensempfängern (S.1441)
Příjemci důchodů z vlastnictví (S.1441)
Dieser Haushalt ist sehr leger.
Tady se žije v přátelském ovzduší.
Die nationalen Haushalte sind geschrumpft.
Státní rozpočty se scvrkávají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
50 Mäuse für 'n Haushalt.
- Ist dies Mr. Jeffers Haushalt?
Finden sich diese Ambitionen im Haushalt wieder?
Nejsou zde žádné jasné nové priority tohoto druhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Forderungen in Euro gegen öffentliche Haushalte
Pohledávky v eurech za vládními institu - cemi
Forderungen in Euro gegen öffentliche Haushalte
Pohledávky v eurech vládními institucemi za
Der Haushalt muss unseren Zielen gerecht werden.
Musí odpovídat našim ambicím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ausschuss will "ehrgeizigeren und ausgewogenen" Haushalt 2009
Wir brauchen intelligente Netze und intelligente Haushalte.
Musíme postavit chytré sítě a chytré budovy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parlament will "ehrgeizigeren und ausgewogenen" Haushalt 2009
Krok vpřed směrem k liberalizaci trhu s plynem
Die Haushalte werden öffentlich bekannt gemacht.
Tyto rozpočty se zveřejňují.
Entlastung des Haushalts des Ministerrats 2007
Rozpočtové absolutorium pro Radu za rok 2007
GALILEO vollständig aus EU-Haushalt finanzieren
Evropský parlament hlasoval o financování evropského programu Galileo
Haushalt der EU-Institutionen schrumpft inflationsbereinigt
Zemědělství a životní prostředí (okruh 2)
Haushaltskontrollausschuss empfiehlt Entlastung für EP-Haushalt 2004
Posílení evropského rozměru v učebních osnovách
Sie hilft im Haushalt, sie kocht.
Pomáhá v domě, vaří pro nás.
lm Haushalt hat sie zwei linke Hände.
Neumí sbírat vejce, aniž by je rozbila.
Ihr Matrosen könnt Haushalts Tipps austauschen.
Vy námořníci si můžete vyměňovat tipy na uklízení.
- Sind Sie ein Mitglied des Haushalts?
Er hat bereits einen neuen Haushalt ausgewählt.
Už mi vybral nový doprovod.
In diesem Haushalt gibt es keine Sklaven.
V tomto domě otroci nejsou.
Jetzt bestellen wir Polstermöbel und Haushalts-Geräte.
Teď můžeme objednat nábytek a hlavní přístroje.
Los, kümmere dich um deinen Haushalt.
Hast du überhaupt mal einen Haushalt geführt?
Chodila jsi vůbec na rodinnou výchovu?
Sie können studieren und den Haushalt bewältigen.
Můžete studovat a zároveň mít večeři v 5 na stole.
Forderungen in Euro an öffentliche Haushalte
Pohledávky v eurech za veřejnými rozpočty
Forderungen in Euro an öffentliche Haushalte (Staat)
Pohledávky vůči vládním institucím v eurech
Der Haushalt ist viel zu teuer.
Okay, großer Tag für diesen Haushalt.
Dneska nás čeká velký den.
8 Forderungen in Euro gegen öffentliche Haushalte
8 Pohledávky vůči vládním institucím v eurech
Pflichtbeiträge der Gemeinschaft zum Haushalt internationaler Organisationen;
výdaje plynoucí z povinných příspěvků Společenství do rozpočtů mezinárodních organizací;
PROJEKTE MIT ERHEBLICHEN AUSWIRKUNGEN AUF DEN HAUSHALT
PROJEKTY S VÝZNAMNÝMI ROZPOČTOVÝMI DŮSLEDKY
Bereitstellung von Arbeitskräften für private Haushalte
Služby pracovních sil v domácnostech
Vermittlung von Arbeitskräften für private Haushalte
Služby zaměstnanců agentur v domácnostech
Bereitstellung von Bürokräften für private Haushalte
Služby administrativního personálu v domácnostech
Bereitstellung von Zeitarbeitskräften für private Haushalte
Personál na dobu určitou v domácnostech
für Einkäufe im Haushalt zuständige Personen,
Osoba odpovědná za nákupy v domácnostech
Verheiratete Paare ohne im Haushalt lebende Kinder
Sezdané páry bez dětí, které by bydlely s rodinou
Eingetragene Partnerschaften ohne im Haushalt lebende Kinder
Páry žijící v registrovaném partnerství bez dětí, které by bydlely s rodinou
Forderungen in Euro gegen öffentliche Haushalte
Pohledávky v eurech vůči vládním institucím
Einzelhandel mit elektrischen Haushalts-, Rundfunk- und Fernsehgeräten
Maloobchod s elektrospotřebiči a rozhlasovými a televizními přijímači
Ansprüche privater Haushalte aus Rückstellungen bei Lebensversicherungen
Životní pojištění a nároky na anuitu
für Ankäufe im Haushalt zuständige Personen,
Osoby odpovědné za nákup v domácnostech
Die Haushalte der Eurozone im Rampenlicht
Rozpočty v eurozóně pod drobnohledem
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Referat Finanzdienst für die Mitglieder, Haushalt
Und auch keiner im Haushalt, oder?
S úklidem na tom taky nejste bůhví jak.
Ich möchte etwas zum Tolchuck Haushalt beitragen.
Rád bych pomohl a přispěl na účet Tolchukových.
Aber den haushalt schmeiße ich dir nicht.
Ne, že bych ti chtěl lichotit.
Ich bin in einem bilingualen Haushalt aufgewachsen.
Vyrůstala jsem v bilingvální rodině.
Haushalt 2010: Für mehr Sicherheit in Europa
Videohry: červené tlačítko pro rodiče
verwalteten Haushalte bewirkt bzw. bewirken würde.
Evropskými společenstvími , a to formou neoprávněné výdajové položky.
verwalteten Haushalte bewirkt bzw. bewirken würde.
Evropskými společenstvími, a to formou neoprávněné
Der Haushalt ist viel zu teuer!
Ein Hausherr verfügte ganz über seinen Haushalt.
Chlap byl pánem ve svým vlastním domě.
Du hast gerade den Haushalt zertrümmert.
Ten domov, kterej jsi celej rozmlátil celej na kusy?
Sie kommt aus einem gewalttätigen Haushalt.
Pochází z násilnického domova.
Haushalte von Renten- und Pensionsempfängern (S.1442)
8 Forderungen in Euro an öffentliche Haushalte
8 Pohledávky vůči vládním institucím v eurech
Forderungen in Euro an öffentliche Haushalte
Pohledávky v eurech za vládními institucemi
verwalteten Haushalte bewirkt bzw. bewirken würde.
v důsledku neoprávněné výdajové položky.
Wiederverkauf an Haushalte oder Kleinverbraucher (Einzelhandelsverkauf).
další prodej domácnostem nebo drobným uživatelům (maloobchodní prodej).
„Haushaltsplan“ oder „Haushalts-“ bezeichnet den 11. EEF;
„rozpočtem“ se rozumí „11. ERF“ a „rozpočtovým“ se rozumí „vztahující se k 11. ERF“;
Empfang von Fernsehübertragungen aller Haushalte Schwedens 2006
Skutečný příjem televizního signálu v domácnostech ve Švédsku v roce 2006
Josh wuchs in einem jüdischen Haushalt auf.
Josh vyrostl v židovské rodině.
Sie führt dem Pfarrer den Haushalt.
Bald in jedem Haushalt zu sehen.
Brzy budou v každém dome.
- Kein anderes Kind hilft im Haushalt.
- Děti ze sousedství doma nepomáhaj.
Schleppen immer den ganzen Haushalt mit.
Vždycky sebou vláčí celou skříň.
Ja. Nur für Haushalte mit Männern.
Ano, ale pouze tam, kde je muž.
Verheiratete Paare, jüngster im Haushalt lebender Sohn/jüngste im Haushalt lebende Tochter 25 Jahre oder älter
Sezdané páry, jejichž nejmladší syn/dcera bydlící doma je ve věku 25 let nebo starší
Eingetragene Partnerschaften, jüngster im Haushalt lebender Sohn/jüngste im Haushalt lebende Tochter 25 Jahre oder älter
Páry žijící v registrovaném partnerství, jejichž nejmladší syn/dcera bydlící doma je ve věku 25 let nebo starší
Störungen des Säure-Basen-Haushalts wurden für orale Carboanhydrasehemmer beschrieben .
V souvislosti s orálními inhibitory karboanhydrázy bylo referováno o poruchách acidobazické rovnováhy .
Wie viele dieser Konten außerhalb des Haushalts gibt es?
Kolik takových účtů existuje souběžně s rozpočtem?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sind staatliche Beihilfen über nationale Haushalte wirklich die beste Lösung?
Je státní podpora poskytnutá z vnitrostátních rozpočtů nejlepším řešením?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Steuerbetrug hat einen erheblichen Einfluss auf nationale Haushalte.
Daňové podvody mají závažný dopad na státní rozpočty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wird gesagt, dass die Haushalte die geplante Wirtschaftspolitik widerspiegeln.
Říká se, že rozpočty jsou odrazem anebo zrcadlem zamýšlených hospodářských politik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Glückliche Haushalte und harmonische Staaten gehen Hand in Hand.
Šťastné rodiny a harmonické státy chodí ruku v ruce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das größte praktische Hindernis sind dabei ihre öffentlichen Haushalte.
Největší praktická omezení, jimž čelí, tkví ve veřejných rozpočtech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar