Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Haushalt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Haushalt rozpočet 4.289 domácnost 2.536 domácnosti 241 budget 38 finance 25 hospodářství 5 hospodaření 1
[Weiteres]
haushalt rozpočtu 2 domácností
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Haushalt rozpočet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

EU-Beiträge tauchen immer häufiger als individuelle Posten in den staatlichen Haushalten auf.
Individuální příspěvky členských zemí do rozpočtu EU začaly figurovat v národních rozpočtech .
   Korpustyp: EU DCEP
Aber er wurde im 1. Golfkrieg ausge-zeichnet, hat gegen den 2. protestiert, sein Staat hat einen ausgeglichenen Haushalt und die viertbeste Bildung.
Ale byl vyznamenán za válku v Zálivu, jeho stát měl vyrovnaný rozpočet a čtvrtou nejvyšší míru vzdělanosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sinn und Zweck des Körperschaftsteuersystems ist es, Einnahmen für den Haushalt zu generieren.
Smyslem a účelem systému daní z příjmu právnických osob je vytvářet příjmy pro rozpočet.
   Korpustyp: EU
Sie ist irgendwo im Haushalt der NSA versteckt.
Jsou zakopaní hluboko v rozpočtu NSA.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beträge der Emissionsüberschreitungsabgabe sollten als Einnahmen für den Haushalt der Europäischen Union angesehen werden.
Částky poplatků za překročení emisí by měly být považovány za příjem pro rozpočet Evropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Du ich geh nur noch nachmittags arbeiten damit ich den Haushalt schaffe.
Jediné, co odpoledne jdu do práce, takže můžu dělat rozpočet.
   Korpustyp: Untertitel
Schon bald belasteten die hohen Zinssätze den Haushalt des Landes.
Vysoké úrokové sazby záhy dopadly vsí vahou na rozpočet země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anscheinend wurde der Haushalt gekürzt.
Asi tu mají problémy s rozpočtem.
   Korpustyp: Untertitel
Steuerbetrug hat einen erheblichen Einfluss auf nationale Haushalte.
Daňové podvody mají závažný dopad na státní rozpočty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In einer 30-minütigen Nachrichtensendung beträgt der Anteil von Lokalpolitik einschließlich Strafverfolgung, Bildung, Verkehr und Haushalt ganze 22 Sekunden.
A také, že se v průměrné půlhodině televizních novin v LA stihnou probrat veškeré obecné zprávy, jako zákony, rozpočet, doprava, vzdělání a imigrace, za pouhých 22 vteřin.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


haushalts~ rozpočtové
rozpočtový
rozpočtového
rozpočtových
Haushalts~ Hospodářského
Haushalte domácnosti 536
landwirtschaftlicher Haushalt zemědělská domácnost
gemeinsamer Haushalt společná domácnost 1
im Haushalt v domácnosti 91
Finanzierung des Haushalts financování rozpočtu
Finanzierung des EU-Haushalts financování rozpočtu
Unfall im Haushalt mimopracovní úraz
Einkommen der privaten Haushalte příjem domácnosti
Verbrauch der privaten Haushalte spotřeba domácností
um den Haushalt o domácnost 41
des Haushalts für das nächste Jahr rozpočtu na příští
rozpočtu na příští rok

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Haushalt

261 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Säure-Basen-Haushalt
Acidobazická rovnováha
   Korpustyp: Wikipedia
Sie führt den Haushalt.
Od té doby co umřela máma řídí domáctnost.
   Korpustyp: Untertitel
Entfällt (kein privater Haushalt)
Nehodí se (HHTYPE ≠ 1, 2)
   Korpustyp: EU
Die Haushalte werden veröffentlicht.
Tyto rozpočty se zveřejní.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich leite den Haushalt.
O to se teď starám.
   Korpustyp: Untertitel
-…nd diesen Haushalt.
-Vrať se do domu!
   Korpustyp: Untertitel
an private Haushalte oder Einzelpersonen
jednoho nebo více vymezených rizik
   Korpustyp: EU DCEP
GESETZGEBUNG, HAUSHALT UND SONSTIGE VERFAHREN
LEGISLATIVNÍ, ROZPOČTOVÉ A JINÉ POSTUPY
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament verabschiedet den Haushalt 2011
Jejich návrhy však byly zamítnuty.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Kind pro Haushalt, Liebes.
Jeden do jedný rodiny, miláčku.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Kinder in diesem Haushalt.
Děti v domě nestrpím.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst meinen Haushalt führen?
- Povedeme moje království?
   Korpustyp: Untertitel
Für Wohnungsbaukredite an private Haushalte:
U úvěrů domácnostem na bydlení:
   Korpustyp: EU
Absorberkühlschränke, elektrisch, für den Haushalt
Elektrické chladničky používané v domácnostech, absorpčního typu
   Korpustyp: EU
Absorberkühlschränke, nichtelektrisch, für den Haushalt
Neelektrické chladničky používané v domácnostech, absorpčního typu
   Korpustyp: EU
Käufe ausländischer Haushalte im Inland
Nákupy nerezidentů na tuzemském území
   Korpustyp: EU
Und Andere in seinem Haushalt.
A ostatní v domě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einnahme-Seite des Haushalts:
Tato čísla celkem znamenají 115,5 miliardy v eur na platby.
   Korpustyp: EU DCEP
Konzertierungsverfahren betreffend den Haushalt 2006
Evropská unie a Irák - Rámec pro angažovanost
   Korpustyp: EU DCEP
Anscheinend wurde der Haushalt gekürzt.
Asi tu mají problémy s rozpočtem.
   Korpustyp: Untertitel
Haushalte von Vermögenseinkommensempfängern (S.1441)
Příjemci důchodů z vlastnictví (S.1441)
   Korpustyp: EU
Dieser Haushalt ist sehr leger.
Tady se žije v přátelském ovzduší.
   Korpustyp: Untertitel
Die nationalen Haushalte sind geschrumpft.
Státní rozpočty se scvrkávají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
50 Mäuse für 'n Haushalt.
50 za všechnu tu veteš.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist dies Mr. Jeffers Haushalt?
Mohu vám nějak pomoci?
   Korpustyp: Untertitel
Finden sich diese Ambitionen im Haushalt wieder?
Nejsou zde žádné jasné nové priority tohoto druhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Forderungen in Euro gegen öffentliche Haushalte
Pohledávky v eurech za vládními institu - cemi
   Korpustyp: Allgemein
Forderungen in Euro gegen öffentliche Haushalte
Pohledávky v eurech vládními institucemi za
   Korpustyp: Allgemein
Der Haushalt muss unseren Zielen gerecht werden.
Musí odpovídat našim ambicím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ausschuss will "ehrgeizigeren und ausgewogenen" Haushalt 2009
EP:
   Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen intelligente Netze und intelligente Haushalte.
Musíme postavit chytré sítě a chytré budovy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament will "ehrgeizigeren und ausgewogenen" Haushalt 2009
Krok vpřed směrem k liberalizaci trhu s plynem
   Korpustyp: EU DCEP
Die Haushalte werden öffentlich bekannt gemacht.
Tyto rozpočty se zveřejňují.
   Korpustyp: EU DCEP
Entlastung des Haushalts des Ministerrats 2007
Rozpočtové absolutorium pro Radu za rok 2007
   Korpustyp: EU DCEP
GALILEO vollständig aus EU-Haushalt finanzieren
Evropský parlament hlasoval o financování evropského programu Galileo
   Korpustyp: EU DCEP
Haushalt der EU-Institutionen schrumpft inflationsbereinigt
Zemědělství a životní prostředí (okruh 2)
   Korpustyp: EU DCEP
Haushaltskontrollausschuss empfiehlt Entlastung für EP-Haushalt 2004
Posílení evropského rozměru v učebních osnovách
   Korpustyp: EU DCEP
Sie hilft im Haushalt, sie kocht.
Pomáhá v domě, vaří pro nás.
   Korpustyp: Untertitel
lm Haushalt hat sie zwei linke Hände.
Neumí sbírat vejce, aniž by je rozbila.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Matrosen könnt Haushalts Tipps austauschen.
Vy námořníci si můžete vyměňovat tipy na uklízení.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Sie ein Mitglied des Haushalts?
Royal Palm do Tampy.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat bereits einen neuen Haushalt ausgewählt.
Už mi vybral nový doprovod.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Haushalt gibt es keine Sklaven.
V tomto domě otroci nejsou.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bestellen wir Polstermöbel und Haushalts-Geräte.
Teď můžeme objednat nábytek a hlavní přístroje.
   Korpustyp: Untertitel
Los, kümmere dich um deinen Haushalt.
Jdi si po své práci.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du überhaupt mal einen Haushalt geführt?
Chodila jsi vůbec na rodinnou výchovu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können studieren und den Haushalt bewältigen.
Můžete studovat a zároveň mít večeři v 5 na stole.
   Korpustyp: Untertitel
Forderungen in Euro an öffentliche Haushalte
Pohledávky v eurech za veřejnými rozpočty
   Korpustyp: EU
Forderungen in Euro an öffentliche Haushalte (Staat)
Pohledávky vůči vládním institucím v eurech
   Korpustyp: EU
Der Haushalt ist viel zu teuer.
Správa je příliš drahá.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, großer Tag für diesen Haushalt.
Dneska nás čeká velký den.
   Korpustyp: Untertitel
8 Forderungen in Euro gegen öffentliche Haushalte
8 Pohledávky vůči vládním institucím v eurech
   Korpustyp: EU
Pflichtbeiträge der Gemeinschaft zum Haushalt internationaler Organisationen;
výdaje plynoucí z povinných příspěvků Společenství do rozpočtů mezinárodních organizací;
   Korpustyp: EU
PROJEKTE MIT ERHEBLICHEN AUSWIRKUNGEN AUF DEN HAUSHALT
PROJEKTY S VÝZNAMNÝMI ROZPOČTOVÝMI DŮSLEDKY
   Korpustyp: EU
Bereitstellung von Arbeitskräften für private Haushalte
Služby pracovních sil v domácnostech
   Korpustyp: EU
Vermittlung von Arbeitskräften für private Haushalte
Služby zaměstnanců agentur v domácnostech
   Korpustyp: EU
Bereitstellung von Bürokräften für private Haushalte
Služby administrativního personálu v domácnostech
   Korpustyp: EU
Bereitstellung von Zeitarbeitskräften für private Haushalte
Personál na dobu určitou v domácnostech
   Korpustyp: EU
für Einkäufe im Haushalt zuständige Personen,
Osoba odpovědná za nákupy v domácnostech
   Korpustyp: EU
Verheiratete Paare ohne im Haushalt lebende Kinder
Sezdané páry bez dětí, které by bydlely s rodinou
   Korpustyp: EU
Eingetragene Partnerschaften ohne im Haushalt lebende Kinder
Páry žijící v registrovaném partnerství bez dětí, které by bydlely s rodinou
   Korpustyp: EU
Forderungen in Euro gegen öffentliche Haushalte
Pohledávky v eurech vůči vládním institucím
   Korpustyp: EU
Einzelhandel mit elektrischen Haushalts-, Rundfunk- und Fernsehgeräten
Maloobchod s elektrospotřebiči a rozhlasovými a televizními přijímači
   Korpustyp: EU
Ansprüche privater Haushalte aus Rückstellungen bei Lebensversicherungen
Životní pojištění a nároky na anuitu
   Korpustyp: EU
für Ankäufe im Haushalt zuständige Personen,
Osoby odpovědné za nákup v domácnostech
   Korpustyp: EU
Die Haushalte der Eurozone im Rampenlicht
Rozpočty v eurozóně pod drobnohledem
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Referat Finanzdienst für die Mitglieder, Haushalt
F.BUDG
   Korpustyp: EU IATE
Und auch keiner im Haushalt, oder?
S úklidem na tom taky nejste bůhví jak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte etwas zum Tolchuck Haushalt beitragen.
Rád bych pomohl a přispěl na účet Tolchukových.
   Korpustyp: Untertitel
Aber den haushalt schmeiße ich dir nicht.
Ne, že bych ti chtěl lichotit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in einem bilingualen Haushalt aufgewachsen.
Vyrůstala jsem v bilingvální rodině.
   Korpustyp: Untertitel
Haushalt 2010: Für mehr Sicherheit in Europa
Videohry: červené tlačítko pro rodiče
   Korpustyp: EU DCEP
verwalteten Haushalte bewirkt bzw. bewirken würde.
Evropskými společenstvími , a to formou neoprávněné výdajové položky.
   Korpustyp: EU DCEP
verwalteten Haushalte bewirkt bzw. bewirken würde.
Evropskými společenstvími, a to formou neoprávněné
   Korpustyp: EU DCEP
Der Haushalt ist viel zu teuer!
Provoz je příliš drahý!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Hausherr verfügte ganz über seinen Haushalt.
Chlap byl pánem ve svým vlastním domě.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gerade den Haushalt zertrümmert.
Ten domov, kterej jsi celej rozmlátil celej na kusy?
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommt aus einem gewalttätigen Haushalt.
Pochází z násilnického domova.
   Korpustyp: Untertitel
Haushalte von Renten- und Pensionsempfängern (S.1442)
Příjemci penzí (S.1442)
   Korpustyp: EU
8 Forderungen in Euro an öffentliche Haushalte
8 Pohledávky vůči vládním institucím v eurech
   Korpustyp: EU
Forderungen in Euro an öffentliche Haushalte
Pohledávky v eurech za vládními institucemi
   Korpustyp: EU
verwalteten Haushalte bewirkt bzw. bewirken würde.
v důsledku neoprávněné výdajové položky.
   Korpustyp: EU DCEP
Wiederverkauf an Haushalte oder Kleinverbraucher (Einzelhandelsverkauf).
další prodej domácnostem nebo drobným uživatelům (maloobchodní prodej).
   Korpustyp: EU
„Haushaltsplan“ oder „Haushalts-“ bezeichnet den 11. EEF;
„rozpočtem“ se rozumí „11. ERF“ a „rozpočtovým“ se rozumí „vztahující se k 11. ERF“;
   Korpustyp: EU
Empfang von Fernsehübertragungen aller Haushalte Schwedens 2006
Skutečný příjem televizního signálu v domácnostech ve Švédsku v roce 2006
   Korpustyp: EU
Josh wuchs in einem jüdischen Haushalt auf.
Josh vyrostl v židovské rodině.
   Korpustyp: Untertitel
Sie führt dem Pfarrer den Haushalt.
Moje žena je světice.
   Korpustyp: Untertitel
Bald in jedem Haushalt zu sehen.
Brzy budou v každém dome.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein anderes Kind hilft im Haushalt.
- Děti ze sousedství doma nepomáhaj.
   Korpustyp: Untertitel
Schleppen immer den ganzen Haushalt mit.
Vždycky sebou vláčí celou skříň.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Nur für Haushalte mit Männern.
Ano, ale pouze tam, kde je muž.
   Korpustyp: Untertitel
Verheiratete Paare, jüngster im Haushalt lebender Sohn/jüngste im Haushalt lebende Tochter 25 Jahre oder älter
Sezdané páry, jejichž nejmladší syn/dcera bydlící doma je ve věku 25 let nebo starší
   Korpustyp: EU
Eingetragene Partnerschaften, jüngster im Haushalt lebender Sohn/jüngste im Haushalt lebende Tochter 25 Jahre oder älter
Páry žijící v registrovaném partnerství, jejichž nejmladší syn/dcera bydlící doma je ve věku 25 let nebo starší
   Korpustyp: EU
Störungen des Säure-Basen-Haushalts wurden für orale Carboanhydrasehemmer beschrieben .
V souvislosti s orálními inhibitory karboanhydrázy bylo referováno o poruchách acidobazické rovnováhy .
   Korpustyp: Fachtext
Wie viele dieser Konten außerhalb des Haushalts gibt es?
Kolik takových účtů existuje souběžně s rozpočtem?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sind staatliche Beihilfen über nationale Haushalte wirklich die beste Lösung?
Je státní podpora poskytnutá z vnitrostátních rozpočtů nejlepším řešením?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Steuerbetrug hat einen erheblichen Einfluss auf nationale Haushalte.
Daňové podvody mají závažný dopad na státní rozpočty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird gesagt, dass die Haushalte die geplante Wirtschaftspolitik widerspiegeln.
Říká se, že rozpočty jsou odrazem anebo zrcadlem zamýšlených hospodářských politik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Glückliche Haushalte und harmonische Staaten gehen Hand in Hand.
Šťastné rodiny a harmonické státy chodí ruku v ruce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das größte praktische Hindernis sind dabei ihre öffentlichen Haushalte.
Největší praktická omezení, jimž čelí, tkví ve veřejných rozpočtech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar