Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Haushaltplan&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Haushaltplan rozpočet 29
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Haushaltplan rozpočet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gemäß der Erläuterung im Haushaltplan 2010 besteht das Ziel des Projekts darin:
Podle rozpočtové poznámky přijaté v rozpočtu na rok 2010 je cílem projektu:
   Korpustyp: EU DCEP
In die festgestellten Haushaltpläne für 2012 und 2013 müssten die entsprechenden Beträge für diese Jahre einbezogen werden.
Do přijatých rozpočtů na rok 2012 a rok 2013 bude třeba zahrnout příslušné částky na tato léta.
   Korpustyp: EU
Die Unionseinrichtung kann keine Darlehen im Rahmen ihres Haushaltplans aufnehmen.
Subjekt Unie si nesmí v rámci rozpočtu subjektu Unie brát půjčky.
   Korpustyp: EU
In die festgestellten Haushaltpläne für 2012 und 2013 müssten die entsprechenden Beträge für diese Jahre einbezogen werden.
Do schválených rozpočtů na rok 2012 a rok 2013 by bylo třeba zahrnout příslušné částky na tato léta.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrachtet man den Überschuss für 2005, so hat sich die Ausführung des Haushaltplans in den letzten Jahren in der Tat erheblich verbessert:
Soudě podle přebytku z roku 2005, plnění rozpočtu se v posledních letech značně zlepšilo:
   Korpustyp: EU DCEP
Bekanntlich werden wir vor Ende des Jahres unsere Überprüfung des Haushaltplans vorstellen.
Jak víte, do konce roku hodláme předložit přezkum rozpočtu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die große Frage lautet, ob dieses Verfahren für die Verabschiedung des Haushaltplans am besten geeignet ist.
Velkou otázkou je, zda se jedná o nejlepší postup, jak přijímat rozpočet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Beitrag der Union zugunsten der Unionseinrichtung hat eine Ausgleichsfunktion für den Haushaltplan der Unionseinrichtung und kann in mehreren Zahlungen geleistet werden.
Příspěvek Unie určený subjektu Unie představuje pro rozpočet subjektu Unie vyrovnávací příspěvek, který lze rozdělit do několika plateb.
   Korpustyp: EU
Insbesondere in der Ausführung des Haushaltplans müssen Einsparungen gefördert und Anreize dafür geschaffen werden.
Při plnění rozpočtu je třeba podporovat především vytváření úspor a motivovat k němu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Rechnungshof unterstützt das Europäische Parlament und den Rat bei der Kontrolle der Ausführung des Haushaltplans.
Účetní dvůr je nápomocen Evropskému parlamentu a Radě při kontrole plnění rozpočtu.
   Korpustyp: EU DCEP

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "Haushaltplan"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ausführung des Haushaltplans, Finanzkontrolle und Finanzvorschriften
Plnění rozpočtu, finanční kontrola a finanční pravidla
   Korpustyp: EU
Die Unionseinrichtung kann keine Darlehen im Rahmen ihres Haushaltplans aufnehmen.
Subjekt Unie si nesmí v rámci rozpočtu subjektu Unie brát půjčky.
   Korpustyp: EU
Gemäß der Erläuterung im Haushaltplan 2010 besteht das Ziel des Projekts darin:
Podle rozpočtové poznámky přijaté v rozpočtu na rok 2010 je cílem projektu:
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere in der Ausführung des Haushaltplans müssen Einsparungen gefördert und Anreize dafür geschaffen werden.
Při plnění rozpočtu je třeba podporovat především vytváření úspor a motivovat k němu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bekanntlich werden wir vor Ende des Jahres unsere Überprüfung des Haushaltplans vorstellen.
Jak víte, do konce roku hodláme předložit přezkum rozpočtu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Rechnungshof unterstützt das Europäische Parlament und den Rat bei der Kontrolle der Ausführung des Haushaltplans.
Účetní dvůr je nápomocen Evropskému parlamentu a Radě při kontrole plnění rozpočtu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Feststellung des Haushaltplans 2008 in zweiter Lesung findet für gewöhnlich im Dezember statt.
Konečné slovo parlamentu pak zazní v prosinci během druhého čtení.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich war zuständig für die Koordination der Vorbereitungsarbeiten zum Haushaltplan innerhalb der Regierung, für die Vorbereitung der endgültigen Haushaltsrechnungen für das Parlament und für die Nachbearbeitung vorangegangener Regierungshaushalte.
Měl jsem na starost koordinaci přípravné práce na rozpočtu v rámci vlády, přípravu konečných návrhů rozpočtu pro parlament a kontrolu rozpočtů předchozí vlády.
   Korpustyp: EU DCEP
Bezugnehmend auf die Erläuterung im Haushaltplan 2010 wird festgestellt, dass dieses Projekt der Ermittlung und Entwicklung präventiver Maßnahmen zur Eindämmung der Wüstenbildung in Europa dient.
S ohledem na rozpočtovou poznámku přijatou v rozpočtu na rok 2010 má tento projekt určit a rozpracovat preventivní činnosti k zastavení desertifikace v Evropě.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter Berücksichtigung der in der Erläuterung im Haushaltplan genannten Ziele würde die Kommission bei der Durchführung des Pilotprojekts drei Hauptaufgaben verfolgen:
S ohledem na cíle stanovené v rozpočtové poznámce by Komise k provádění tohoto pilotního projektu přistoupila prostřednictvím tří hlavních úkolů:
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß der Erläuterung im Haushaltplan 2010 besteht das Ziel dieses Politprojekts darin, die Gesundheitsfürsorge für Opfer sexueller Gewalt in der Demokratischen Republik Kongo (DRK) zu verbessern.
V souladu s přidělenými prostředky přijatými v rozpočtu na rok 2010 je cílem tohoto pilotního projektu zlepšení zdravotní péče pro oběti sexuálního násilí v Demokratické republice Kongo (DRK).
   Korpustyp: EU DCEP
Betrachtet man den Überschuss für 2005, so hat sich die Ausführung des Haushaltplans in den letzten Jahren in der Tat erheblich verbessert:
Soudě podle přebytku z roku 2005, plnění rozpočtu se v posledních letech značně zlepšilo:
   Korpustyp: EU DCEP
Alle europäischen Institutionen, die von dem Haushaltplan der Europäischen Union abhängig sind, müssen von dem Rechnungshof und den Einrichtungen mit dieser Funktion gründlich geprüft werden.
Účetní závěrky všech evropských orgánů, které závisejí na rozpočtu Evropské unie, musí podléhat důkladné kontrole Účetního dvora a všech subjektů, které mají tuto funkci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Des Weiteren stimmt mich die Ankündigung froh, dass die im Haushaltplan 2008 gesetzten Prioritäten im Zusammenhang mit den Dolmetschleistungen und dem Analysedienst der Bibliothek fortgeführt werden.
Pozitivní je také oznámení, že priority související s překladatelskými službami a analytickými službami knihovny, které byly stanoveny v rozpočtu na rok 2008, budou prodlouženy i na příští rok.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohne Zugang zu den Gemeinschaftsprogrammen und einen benutzerfreundlicheren Vollzug des Haushaltplans wird die Union die Menschen nicht erreichen, und viele Politiken werden nicht die erwartete Wirkung erzielen.
Bez zpřístupnění programů Společenství a bez plnění rozpočtu, které by bylo přívětivější k uživatelům, se činnost Unie nedostane až k lidem a mnoho politik nedosáhne očekávaných výsledků.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Bereinigung erfolgt im Rahmen der Aufstellung des Haushaltplans für das folgende Jahr (n + 2) und wird in der Zahlungsaufforderung berücksichtigt.
Toto sjednocení bude provedeno v rámci sestavení rozpočtu na následující rok (n + 2) a musí na ně být brán ohled ve výzvě k platbě.
   Korpustyp: EU
Der jährliche Höchstbetrag, der im Haushaltplan für den Europäischen Fonds zur Anpassung an die Globalisierung verfügbar ist, beläuft sich auf 500 Mio. EUR.
Maximální roční částka rozpočtových prostředků, které jsou k dispozici pro Evropský fond pro přizpůsobení se globalizaci, činí 500 milionů EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner möchte ich hinzufügen, dass derzeit eine Folgenabschätzung zum Bedarf nach dem Inkrafttreten des vereinfachten Vertrags durchgeführt wird, und dass die Möglichkeit besteht, die veranschlagten Mittel bis zur Abstimmung über den Haushaltplan in erster Lesung im Herbst anzupassen.
Dodala bych, že v současné době je prováděna analýza dopadů, která vymezí potřeby vzniklé vstupem zjednodušené Smlouvy v platnost, a že před podzimním hlasováním v prvním čtení bude možné odhad příjmů a výdajů upravit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Anbetracht der Vielzahl von Initiativen, auf die sich die Erläuterung im Haushaltplan erstreckt, wurden mehrere Sitzungen mit dem Europäischen Parlament durchgeführt, um einen potenziellen Schwerpunkt zu bestimmen, der nicht bereits Bestandteil anderer Politikbereiche ist (d. h. Forschung und Landwirtschaft).
Vzhledem k mimořádně širokému rozsahu iniciativ, které měla rozpočtová poznámka zahrnovat, se konalo několik setkání s Evropským parlamentem s cílem definovat možné zaměření, které již nezahrnuje ostatní oblasti politiky (tzn. výzkum a zemědělství).
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner ist es ausgehend von der Erläuterung im Haushaltplan und der Begründung nicht klar, ob das Ziel eine Sekundärrecherche oder ein operationelles Projekt in Bezug auf die stoffliche Verwertung und Wiederverwendung und die ordnungsgemäße Entsorgung der verbleibenden gefährlichen Abfälle ist.
Kromě toho není s ohledem na rozpočtovou poznámku a odůvodnění jasné, zda je cílem studie od stolu nebo skutečný operativní projekt týkající se recyklace a dalšího využití materiálů a správného nakládání se zbývajícím nebezpečným odpadem.
   Korpustyp: EU DCEP
Geplant ist, zusätzlich zu den in der Erläuterung im Haushaltplan genannten Zielen auch andere Umweltauswirkungen der Landwirtschaft sowie Klimaschutzmaßnahmen zu berücksichtigen, damit ein solcher Kohlenstoffrechner keine Beeinträchtigung beispielsweise der biologischen Vielfalt zur Folge hat;
Předpokládá se, že práce do jisté míry překročí popis stanovený v rozpočtové poznámce, aby zahrnuly i další dopady zemědělských systémů na životní prostředí a opatření k jejich zmírnění, aby kalkulátor uhlíkové stopy s ohledem na změnu klimatu nevedl například k poškození biologické rozmanitosti,
   Korpustyp: EU DCEP
Vor diesem Hintergrund wird der durch dieses Pilotprojekt bereitgestellte Betrag von zusätzlich 1 Mio. EUR gemäß der vom Parlament beschlossenen Erläuterung im Haushaltplan innerhalb des vorgegebenen Rahmens verwendet werden.
V této situaci bude tudíž další 1 milion EUR zajištěný tímto pilotním projektem prováděn v tomto stávajícím rámci v souladu s rozpočtovými poznámkami, které odhlasoval Parlament.
   Korpustyp: EU DCEP
Sowohl für diese beiden Programme als auch für das EQUAL-Programm erwirkte der Rat jedoch Kürzungen im Vergleich zu den von der Kommission im Vorentwurf des Haushaltplans vorgesehenen Beträgen.
Pro oba tyto programy, a také pro program EQUAL nařídila Rada snížení ve srovnání s částkami navrženými Komisí v předběžném návrhu rozpočtu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
37. fordert den Rat und die Kommission auf, den Europäischen Entwicklungsfonds im Rahmen der Halbzeitüberprüfung 2008/2009 in den EU-Haushaltplan zu integrieren, um die demokratische Legitimität eines wichtigen Teils der EU-Entwicklungspolitik und dessen Budget zu verbessern;
37. vyzývá Radu a Komisi, aby při hodnocení v polovině období v roce 2008/2009 zahrnuly do rozpočtu EU Evropský rozvojový fond, a posílily tak demokratickou legitimitu důležité části rozvojové politiky EU a jejího rozpočtu;
   Korpustyp: EU DCEP
Die verbleibende Konsolidierungsanstrengung im Umfang von rund 1 % des BIP wurde im Zuge der zwei haushaltspolitischen Ankündigungen vor dem Haushaltplan vom Juni 2010 und den folgenden Haushaltsplänen und Autumn Statements bis November 2014 umgesetzt.
Zbývající fiskální konsolidace ve výši přibližně 1 % HDP byla prováděna až do listopadu 2014 prostřednictvím dvou fiskálních oznámení před rozpočtem z června 2010 a následnými rozpočty a zprávami z podzimu.
   Korpustyp: EU
stellt fest, dass die Agentur im Jahr 2011 keine Zuschüsse zur Finanzierung ihrer Tätigkeiten erhalten hat und dass die Kommission sämtliche Ausgaben übernommen hat, die der Agentur im Zusammenhang mit der Ausführung ihres Haushaltplans für 2011 entstanden sind;
konstatuje, že agentura neobdržela v roce 2011 na svou činnost žádnou dotaci a že Komise hradila veškeré výdaje agentury v rámci plnění rozpočtu na rok 2011;
   Korpustyp: EU
Die Vorschläge der Kommission markieren einen Paradigmenwechsel weg von der vor dem Jahr 2000 verfolgten EU-Politik der direkten Unterstützung der weniger verbreiteten Sprachen (aus dem B-Teil des Haushaltplans) hin zu einem Wettbewerb der Minderheitensprachgemeinschaften auf dem freien Markt mit den großen Sprachen.
Návrhy Komise naznačují příkladný odklon od dřívější politiky EU uplatňované před rokem 2000, která méně používaným jazykům poskytovala přímou podporu (pomocí B-line rozpočtu), k politice, v jejímž rámci musí menšinová jazyková společenství bojovat na „otevřeném trhu“ s velkými jazyky.
   Korpustyp: EU DCEP
Nichtsdestoweniger haben der Ausschuss wie auch das Parlament in seiner Gesamtheit ebenfalls darauf hingewiesen, dass die Einbeziehung in den Haushaltplan andere Politikbereiche in finanzieller Hinsicht nicht gefährden sollte und deshalb im Kontext des Finanzrahmens geprüft werden müsste, der anzupassen wäre, um die entsprechenden zusätzlichen Mittel in den Gesamthaushaltsplan einzubeziehen.
Výbor i Parlament jako celek však také zdůraznily, že začlenění do rozpočtu by nemělo finančně ohrozit ostatní politiky a mělo by být proto zvažováno v kontextu finančního rámce, který by měl být přizpůsoben tak, že odpovídající dodatečné zdroje budou převedeny do souhrnného rozpočtu.
   Korpustyp: EU DCEP