Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Haushaltsentwurf&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Haushaltsentwurf rozpočet 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Haushaltsentwurf

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zum Haushaltsentwurf der Europäischen Kommission
K návrhu rozpočtu Evropské komise
   Korpustyp: EU DCEP
bereitet den jährlichen Haushaltsentwurf und Stellenplan vor.
- připravuje návrh ročního rozpočtu, včetně plánu pracovních míst;
   Korpustyp: EU DCEP
Haushaltsentwurf 2011: Die Haushaltsmittel bleiben stabil.
Návrh rozpočtu na rok 2011: Prostředky jsou i nadále stabilní.
   Korpustyp: EU DCEP
Quelle: Arbeitsdokumente der Kommission – Haushaltsentwurf 2011
Zdroj: Pracovní dokumenty Komise – částky uvedené v NR na rok 2011
   Korpustyp: EU DCEP
Quelle: Arbeitsdokumente der Kommission – Haushaltsentwurf 2011
Zdroj: Pracovní dokumenty Komise - údaje v návrhu rozpočtu na rok 2011
   Korpustyp: EU DCEP
Quelle: Begründung des Rates zum Haushaltsentwurf
Zdroj: Důvodová zpráva Rady k návrhu rozpočtu
   Korpustyp: EU DCEP
Veränderungen im Haushaltsentwurf nach Rubriken des MFR
Změny v návrhu rozpočtu podle okruhů VFR
   Korpustyp: EU DCEP
Überarbeiteter Haushaltsentwurf gemäß Berichtigungsschreiben Nr. 1/2011
Revidovaný návrh rozpočtu na rok 2011 s NZ 1/2011
   Korpustyp: EU DCEP
Quelle: Dokumente zum Haushaltsentwurf des Rates
Zdroj: dokumenty Rady o návrhu rozpočtu
   Korpustyp: EU DCEP
III – Wichtigste Veränderungen im Haushaltsentwurf 2008
III – Hlavní změny v návrhu rozpočtu na rok 2008
   Korpustyp: EU DCEP
Ioannis Matsis zur Rubrik 3 des Haushaltsentwurfs.
Ioannis Matsis o okruhu 3 návrhu rozpočtu.
   Korpustyp: EU DCEP
Und die Antwort liegt in Ihrem Haushaltsentwurf.
Odpověď je ve vašem návrhu rozpočtu.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb wird der ursprüngliche Haushaltsentwurf wiederhergestellt.
Obnovuje se proto původní návrh rozpočtu.
   Korpustyp: EU DCEP
Haushaltsentwurf des Rates für 2006 im Bereich Verwaltungsausgaben
Council's Draft budget for 2006 on Administrative Expenditure
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mittelansätze im neuen Haushaltsentwurf für die Bekämpfung von Jugendarbeitslosigkeit
Předmět: Prostředky na snižování nezaměstnanosti mladých lidí v návrhu nového rozpočtu
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– Wichtigste Elemente des Haushaltsentwurfs des Rates für 2008
I – Hlavní součásti návrhu rozpočtu na rok 2008 sestaveného Radou
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Bemerkungen beruhen auf dem Haushaltsentwurf für das Haushaltsjahr 2011.
Výše uvedené připomínky vycházejí z návrhu rozpočtu na rok 2011.
   Korpustyp: EU DCEP
7 zur ersten Lesung des Rates – Haushaltsentwurf 2010 – Einzelplan III
o prvním čtení v Radě – Návrh rozpočtu na rok 2010 – Oddíl III
   Korpustyp: EU DCEP
Daher ist eine Wiederherstellung des Haushaltsentwurfs in diesen Bereichen erforderlich.
Z tohoto důvodu je nezbytné obnovit prostředky vyčleněné na tyto oblasti v návrhu rozpočtu.
   Korpustyp: EU DCEP
– Sie bereitet den jährlichen Haushaltsentwurf und Stellenplan vor.
- připravuje návrh ročního rozpočtu, včetně plánu pracovních míst;
   Korpustyp: EU DCEP
Nur zweckgebundene Einnahmen, die zum Zeitpunkt der Erstellung des Haushaltsentwurfs als gesichert gelten, können in den Haushaltsentwurf aufgenommen werden.
Do návrhu rozpočtu lze zapisovat jen ty částky účelově vázaných příjmů, jejichž výše je ke dni sestavení návrhu rozpočtu jistá.
   Korpustyp: EU
Es ist entscheidend, dass die in dem gemeinsamen Haushaltsentwurf bereitgestellten Mittel wiederhergestellt werden.
Je nutné, aby byly prostředky navržené ve společném návrhu rozpočtu obnoveny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In seinem Haushaltsentwurf empfiehlt der Haushaltsausschuss, der Mittelbereitstellung in der von der Kommission vorgeschlagenen Höhe zuzustimmen.
Rozpočtový výbor doporučuje ve svém rozpočtu podporu pro poskytování finančních prostředků způsobem, který navrhuje Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe aus den genannten Gründen gegen den vorliegenden Haushaltsentwurf gestimmt.
Z těchto důvodů jsem hlasoval proti tomuto návrhu rozpočtu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In unseren Schätzungen macht dies 62,6 Mrd. EUR aus, was 43,5 % des gesamten Haushaltsentwurfs entspricht.
Podle našich odhadů to představuje 62,6 miliard EUR, což se rovná 43,5 % celkového navrhovaného rozpočtu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission trägt eine wichtige Verantwortung, diesen Sommer Vorschläge in ihrem Haushaltsentwurf vorzubringen.
Komise má důležitý úkol předložit toto léto svůj návrh rozpočtu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten die Berichtspflichten der Kommission besser nutzen, um die jährliche Politikstrategie und den Haushaltsentwurf zusammenzubringen.
Měli bychom lépe využívat povinnost Komise podávat zprávy, abychom spojili roční politickou strategii a návrh rozpočtu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anfrage 16 (Georgios Papanikolaou): Mittelansätze im neuen Haushaltsentwurf für die Bekämpfung von Jugendarbeitslosigkeit
Otázka 16 (Georgios Papanikolaou): Prostředky na snižování nezaměstnanosti mladých lidí v návrhu nového rozpočtu
   Korpustyp: EU DCEP
Nun möchte ich Ihnen die Leitlinien des vom Rat ausgearbeiteten Haushaltsentwurfs für 2009 vorstellen.
Rád bych vás nyní informoval o nástinu návrhu rozpočtu na rok 2009, který připravila Rada.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Haushaltsentwurf beläuft sich folglich auf Zahlungsermächtigungen in Höhe von 115 Milliarden Euro.
Z uvedeného důvodu dosahuje výška rozpočtu co se týká položek plateb, 115 miliard EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
51. hat beschlossen, die vom Rat im Haushaltsentwurf bereitgestellten Mittel um 173.056 EUR aufzustocken;
51. rozhodl se zvýšit objem prostředků, které vyčlenila Rada v návrhu rozpočtu, o částku 173 056 EUR;
   Korpustyp: EU DCEP
53. hat beschlossen, die vom Rat im Haushaltsentwurf bereitgestellten Mittel um 136.600 EUR aufzustocken;
53. rozhodl se zvýšit objem prostředků, které vyčlenila Rada v návrhu rozpočtu, o 136 600 EUR;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Haushaltsentwurf, zu dem das Parlament Änderungen vorschlagen wird, wird vom Rat am 15. Juli angenommen.
The Draft Budget to which Parliament will propose amendments will be adopted by Council on 15 July.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach monatelangen Verhandlungen stimmten die EU-Abgeordneten für den Haushaltsentwurf der Schiedskommission für 2012.
Po měsících vyjednávání schválili poslanci společný text Dohodovacího výboru v rámci rozpočtového procesu pro rok 2012.
   Korpustyp: EU DCEP
(b) Ausarbeitung des Strategie- und des Haushaltsentwurfs zur Vorlage beim Verwaltungsrat durch den Exekutivausschuss;
b) připravuje návrh strategie a rozpočtu, které mají být předloženy správní radě prostřednictvím výkonného výboru;
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis des Haushaltsentwurfs des Rates für 2005 und mit Blick auf dessen zweite Lesung,
s ohledem na návrh rozpočtu na rok 2005, který předložila Rada, a na druhé čtení návrhu,
   Korpustyp: EU DCEP
(b) Ausarbeitung des Strategie- und des Haushaltsentwurfs zur Vorlage beim Verwaltungsrat durch den Exekutivausschuss;
(b) připravuje návrhy strategie a rozpočtu, které mají být předloženy správní radě prostřednictvím výkonného výboru;
   Korpustyp: EU DCEP
Mehrere Abgeordnete kritisierten Widersprüche in der Position des Rates zum Haushaltsentwurf der Kommission.
Někteří poslanci kritizovali Radu za nekonzistentnosti v její pozici ke Komisí předloženému návrhu rozpočtu.
   Korpustyp: EU DCEP
II - Wichtigste Veränderungen im Haushaltsentwurf: spezifische Aspekte und Analyse nach Rubriken des MFR
II – Hlavní změny v návrhu rozpočtu: zvláštní aspekty a srovnání podle okruhů VFR
   Korpustyp: EU DCEP
Im Anschluss an die Konzertierungssitzung nahm der Rat den vom Coreper vorbereiteten Haushaltsentwurf an.
Po skončení jednání Rada schválila návrh rozpočtu v podobě připravené Coreperem.
   Korpustyp: EU DCEP
Was die Verwaltungsausgaben (Rubrik 5 der Finanziellen Vorausschau) betrifft, beschloss der Rat in seinem Haushaltsentwurf,
Regarding administrative expenditure (Heading 5 of the Financial Perspective), the Council decided in its Draft Budget to:
   Korpustyp: EU DCEP
Bestätigung der drei vom Rat in seinem Haushaltsentwurf vorgesehenen AD-Stellen (2 AD7 und 1 AD9),
potvrdit 3 pracovní místa AD schválená Radou v návrhu rozpočtu (2 místa třídy AD 7 a 1 AD 9);
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission bereitet im Moment den Haushaltsentwurf vor, der Mitte April vorgestellt wird.
Komise v současnosti pracuje na návrhu rozpočtu, který bude zveřejněn v polovině dubna.
   Korpustyp: EU DCEP
(PPE) Betrifft: Mittelansätze im neuen Haushaltsentwurf für die Bekämpfung von Jugendarbeitslosigkeit
(PPE) Předmět: Prostředky na snižování nezaměstnanosti mladých lidí v návrhu nového rozpočtu
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission arbeitet derzeit am Haushaltsentwurf, der Mitte April vorgestellt werden soll.
Komise v současnosti pracuje na návrhu rozpočtu, který bude zveřejněn v polovině dubna.
   Korpustyp: EU DCEP
zum Haushaltsplan 2011: Entwurf eines Mandats für das Vermittlungsverfahren zum Haushaltsentwurf vor der ersten Lesung
k mandátu ke třístranným rozhovorům o návrhu rozpočtu na rok 2011
   Korpustyp: EU DCEP
Ausarbeitung des Strategie- und des Haushaltsentwurfs des ETI zur Vorlage beim Verwaltungsrat durch den Exekutivausschuss;
připravuje návrhy strategie a rozpočtu EITI, které mají být předloženy správní radě prostřednictvím výkonného výboru;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Haushaltsentwurf für 2008 wird auch den neuen Regionen Aufmerksamkeit geschenkt, die der EU beigetreten sind.
Návrh rozpočtu pro rok 2008 věnuje pozornost i novým regionům Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider lässt der diesjährige Haushaltsentwurf in dieser Hinsicht noch viel zu wünschen übrig.
Letošní návrh rozpočtu bohužel není v tomto ohledu zdaleka uspokojivý.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe für den Haushaltsentwurf gestimmt, da ich seine allgemeine Position und seinen Inhalt befürworte.
Hlasoval jsem pro návrh rozpočtu, protože schvaluji jeho obecný postoj a obsah.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Interne zweckgebundene Einnahmen werden nur in den Haushaltsentwurf aufgenommen, wenn ihre Höhe feststeht.
Vnitřní účelově vázané příjmy budou zahrnuty do návrhu rozpočtu pouze v takové výši, jaká je známa.
   Korpustyp: EU
Aufnahme in den Haushaltsentwurf 2012 von Haushaltskonsolidierungsmaßnahmen im Umfang von mindestens 2,2 % des BIP.
zahrnutí opatření k fiskální konsolidaci ve výši nejméně 2,2 % HDP do návrhu rozpočtu na rok 2012.
   Korpustyp: EU
Im Dezember 2011 einigte sich die neu gebildete belgische Regierung auf einen Haushaltsentwurf.
V prosinci 2011 se nově ustavená belgická vláda dohodla na návrhu rozpočtu.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig wird im Haushaltsentwurf davon ausgegangen, dass die außergewöhnliche Reserve unangetastet bleibt.
Zároveň se v návrhu rozpočtu v souladu s příslušnými právními předpisy předpokládá, že mimořádná rezerva nebude využita.
   Korpustyp: EU
Aber wenn der Haushaltsentwurf erst einmal steht, wird es eine wachsende Gegenbewegung geben.
Jenže až budou předloženy konkrétní rozpočtové návrhy, objeví se sílící vzdor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– Liste von Haushaltslinien, die im Vergleich zum Haushaltsentwurf oder dem Standpunkt des Rates nicht geändert wurden;
– seznam rozpočtových položek, které se ve srovnání s návrhem rozpočtu nebo s postojem Rady nemění;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Veränderungen im Haushaltsentwurf gegenüber dem Vorentwurf sind in der beigefügten Tabelle dargestellt.
Změny v návrhu rozpočtu oproti předběžnému návrhu jsou uvedeny v tabulce v příloze.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der ersten Lesung im Rat nehmen sich die Fachausschüsse des Europaparlaments den Haushaltsentwurf vor.
Právě v této době totiž procházejí tisíce stránek dokumentů a dodatků k nim, které poskládané na sebe dosahují do výšky několika metrů.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch diese Veränderungen gegenüber dem Haushaltsentwurf sind aus der beigefügten Tabelle ersichtlich. .
Tyto změny oproti návrhu rozpočtu jsou rovněž uvedeny v tabulce v příloze. , stejně jako u vnitřního trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner sieht der Haushaltsentwurf 2011 verstärkte Investitionen in Forschung, Entwicklung, Innovation, Infrastruktur und Humankapital vor.
Je to zejména pomoc oživení ekonomiky prostřednictvím podpory výzkumu a inovací, podpora chudších regionů a financování EU jako globálního hráče, včetně základní podpory pro Palestinu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abstimmung über die Änderungen am Haushaltsentwurf findet am Donnerstag statt.
O rozpočtu se bude hlasovat ve čtvrtek.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Inhalt der dem Haushaltsentwurf vorangestellten allgemeinen Einleitung sollte näher beschrieben werden.
Obsah obecného úvodu, který vlastnímu návrhu rozpočtu předchází, by měl být popsán přesněji.
   Korpustyp: EU
Am 7. Juli hat der AStV seinen Standpunkt zum Haushaltsentwurf für das Jahr 2012 angenommen.
Dne 7. července výbor COREPER přijal stanovisko k návrhu rozpočtu na rok 2012.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Betrag entspricht 0,5 % des Gesamtvolumens des EU-Haushaltsentwurfs für das Jahr 2012.
Tato částka představuje 0,5 % celkového návrhu rozpočtu EU na rok 2012.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Haushaltsentwurf sind für das Jahr 2012 für die Agentur an sich keine finanziellen Beiträge vorgesehen.
Návrh rozpočtu nepočítá v roce 2012 s žádnými finančními příspěvky pro tuto agenturu.
   Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich sollen die Haushaltsmittel im Haushaltsentwurf der Kommission für 2012 noch gekürzt werden.
Rozpočtové prostředky jsou ve skutečnosti v návrhu rozpočtu Komise na rok 2012 sníženy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat angekündigt, dass sie so rasch wie möglich einen neuen Haushaltsentwurf vorbereiten wird.
Komise oznámila, že co nejrychleji připraví nový návrh rozpočtu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn beide Organe den Kompromisstext ablehnen, muss die Kommission einen neuen Haushaltsentwurf vorlegen.
Pokud jej oba orgány zamítnou, Komise musí předložit nový návrh rozpočtu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Regulierungsrat stellt den endgültigen Haushaltsentwurf und Stellenplan auf und berücksichtigt dabei die Entscheidung des Haushaltsausschusses.
Rada regulačních orgánů zohledňuje při dokončování návrhu rozpočtu a plánu pracovních míst rozhodnutí rozpočtového výboru.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Haushaltsentwurf entspricht nicht der Methodik des ESVG 95 (ESVG 95).
Návrh rozpočtu není vypracován podle metodiky systému ESA 95.
   Korpustyp: EU
den Haushaltsentwurf, der an die Kommission zu übermitteln ist, durch einstimmigen Beschluss;
návrh rozpočtu, jenž má být předložen Komisi, a to jednomyslně;
   Korpustyp: EU
Aufnahme in den Haushaltsentwurf für 2012 von Haushaltskonsolidierungsmaßnahmen im Umfang von mindestens 2,2 % des BIP.
zahrnutí opatření k fiskální konsolidaci ve výši nejméně 2,2 % HDP do návrhu rozpočtu na rok 2012.
   Korpustyp: EU
Im Sinne einer größeren Transparenz der Darstellung zweckgebundener Einnahmen sollte festgeschrieben werden, dass zweckgebundene Einnahmen, die zum Zeitpunkt der Erstellung des Haushaltsentwurfs als gesichert gelten können, in den Haushaltsentwurf aufzunehmen sind.
Uvádění účelově vázaných příjmů v návrhu rozpočtu by mělo být ztransparentněno stanovením pravidla, že tyto částky jsou v návrhu rozpočtu uváděny ve výši, která je ke dni jeho sestavení jistá.
   Korpustyp: EU
Dabei ist doch das, was die Kommission uns als Haushaltsentwurf vorlegt, weder exakt gerechnet noch gut geschätzt!
Návrh rozpočtu, který nám Komise předložila, nebyl ani přesně vypočítán ani pečlivě odhadnut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies führte zu einer bedeutenden Verringerung der in den Haushaltsentwurf 2010 aufgenommenen Reserven zum Zeitpunkt der ersten Parlamentslesung.
Díky tomu byly výrazně sníženy rezervy zadané do návrhu rozpočtu na rok 2010 v době prvního čtení v Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der UEN-Fraktion. - (PL) Herr Präsident! Wir debattieren heute abschließend den Haushaltsentwurf der Europäischen Union für 2008.
jménem skupiny UEN. - (PL) Pane předsedající, dnes diskutujeme o návrhu rozpočtu Evropské unie na rok 2008 naposledy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Einstimmigkeit belegt, dass dieser Haushaltsentwurf ausgeglichen ist und sich alle Regierungen der Europäischen Union damit identifizieren können.
Jednomyslnost je důkazem, že návrh je vyvážený a že umožňuje všem vládám EU vyjádřit svůj souhlas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Höhe der Zahlungsermächtigungen in unserem Haushaltsentwurf ist also realistisch und an die Erfordernisse der Union angepasst.
Úroveň položek plateb v našem návrhu rozpočtu je proto realistická a přizpůsobená potřebám Unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
44. hat beschlossen, die vom Rat im Haushaltsentwurf bereitgestellten Mittel um 1.555.000 EUR aufzustocken, insbesondere für Gehälter;
44. rozhodl se zvýšit objem prostředků, které vyčlenila Rada v návrhu rozpočtu, o částku 1 555 000 EUR, určenou zejména na platy;
   Korpustyp: EU DCEP
Da die Institutionen zu keiner Einigung finden konnten, wird die Kommission vermutlich am 1. Dezember einen neuen Haushaltsentwurf vorschlagen.
Vzhledem k tomu, že tato jednání však skončila ve slepé uličce, musí nyní Komise – pravděpodobně do 1. prosince – vypracovat nový návrh rozpočtu.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Präsidium ist das Organ, das die Regeln für das Parlament festlegt und einen vorläufigen Haushaltsentwurf des EP erarbeitet.
Stanovuje předběžný návrh rozpočtu Evropského parlamentu a rozhoduje o veškerých administrativních, personálních či organizačních otázkách.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament und der Ministerrat werden dann den Haushaltsentwurf prüfen, Änderungsvorschläge verabschieden und sich schließlich auf den Haushalt einigen.
Poté Evropský parlament a Rada ministrů návrh rozpočtu přezkoumají, přijme případné změny a nakonec se dohodnou na rozpočtu, což bude pravděpodobně v listopadu tohoto roku.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind in dem Sinne zu verstehen und anzunehmen, dass die im Haushaltsentwurf veranschlagten Beträge wieder eingesetzt werden, und zwar:
Je vhodné, aby položky zahrnovaly částky uvedené v návrhu rozpočtu a aby byly v této podobě přijaty, tzn.:
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat nahm in seinem Haushaltsentwurf für 2005 sogar noch größere Kürzungen vor, ohne Inanspruchnahme des Flexibilitätsinstruments.
The Council, in its 2005 Draft Budget (DB) made even greater cuts, with no recourse to the Flexibility Instrument.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Kommission öffentlich-private Partnerschaften mit dem Haushaltsvollzug betraut, fügt sie dem Haushaltsentwurf ein Arbeitsdokument bei, das Folgendes enthält:
Pokud Komise svěří plnění rozpočtu partnerstvím veřejného a soukromého sektoru (PPP), připojí k návrhu rozpočtu pracovní dokument, který uvádí:
   Korpustyp: EU DCEP
Macht die Kommission von Finanzierungsinstrumenten Gebrauch, so fügt sie dem Haushaltsentwurf ein Arbeitsdokument bei, das über Folgendes Auskunft gibt:
Pokud Komise používá finanční nástroje, připojí k návrhu rozpočtu pracovní dokument, který uvádí:
   Korpustyp: EU DCEP
Zunächst die Litanei der Mittelkürzungen: Der Ministerrat kürzt im Haushaltsentwurf die im Vorentwurf des Haushaltsplans vorgesehenen Mittelzuweisungen.
Především je to litanie o škrtech v položkách: v návrhu rozpočtu Rada ministrů škrtá položky obsažené v předběžném návrhu rozpočtu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als an der Erarbeitung des Haushaltsentwurfs Beteiligter möchte ich Jutta Haug und László Surján für ihre gründliche Vorbereitung danken.
Jako jeden z těch, kdo připravovali návrh rozpočtu na rok 2009, bych rád poděkoval Jutte Haugové a Lászlóvi Surjánovi za jejich důkladnou přípravnou práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Vorstand der IHK von Angoulême besteht aus gewählten Mitgliedern, die sich nach jeder etwaigen Änderung zu einem Haushaltsentwurf äußern.
Předsednictvo CCI d’Angoulême tvoří zvolení představitelé komory, kteří se po případných změnách vyslovují k návrhu rozpočtu.
   Korpustyp: EU
Die Flughafensparte legt jedes Jahr im Herbst einen Haushaltsentwurf für die Jahre n, n+1 und n+2 vor.
Hlavní správa letiště předkládá každý rok na podzim návrh rozpočtu na roky n, n+1, n+2.
   Korpustyp: EU
Vorlage eines Haushaltsentwurf für das Jahr 2013 in Einklang mit dem in Artikel 1 Absatz 2 festgelegten Primärüberschussziel;
návrh rozpočtu na rok 2013 v souladu s cílem primárního přebytku stanoveným v čl. 1 odst. 2;
   Korpustyp: EU
Einzelfälle unter Verweis auf einen vorab von der Verwaltungsbehörde genehmigten Haushaltsentwurf, wenn die öffentliche Förderung 100000 EUR nicht übersteigt.
postupem případ od případu s odkazem na návrh rozpočtu předem schválený řídícím orgánem, pokud příspěvek z veřejných zdrojů nepřesahuje 100000 EUR.
   Korpustyp: EU
In den meisten Haushaltslinien haben die Abgeordneten den Haushaltsentwurf der Kommission nach den Kürzungen durch den Rat wieder eingeführt.
U většiny rozpočtových položek europoslanci souhlasili s rozpočtovým návrhem Komise, po škrtech učiněných Radou.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat hat im Haushaltsentwurf diesen Ansatz nicht verändert und lediglich die Verwaltungsausgaben - wie im Binnenmarkt auch - reduziert
Rada v rozpočtu toto použití nezměnila, pouze snížila správní výdaje
   Korpustyp: EU DCEP
Der Haushaltsausschuss des Parlaments analysiert die weit über 1000 Haushaltslinien, das heißt die einzelnen Posten im Haushaltsentwurf.
Výbor nejprve hlasuje o dodatcích a poté o celém rozpočtu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission schätzt, dass 43,5 % des Haushaltsentwurfs für die EU2020-Strategie für intelligentes, nachhaltiges und integratives Wachstum zufällt.
Komise odhaduje, že 43,5 % z navrhovaného rozpočtu EU odpovídá prioritám Evropy 2020, strategie EU pro inteligentní a udržitelný růst podporující začlenění.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Kommission öffentlich-private Partnerschaften mit dem Haushaltsvollzug betraut, fügt sie dem Haushaltsentwurf eine Arbeitsunterlage bei, die Folgendes enthält:
Pokud Komise svěří plnění rozpočtu partnerstvím veřejného a soukromého sektoru, připojí k návrhu rozpočtu pracovní dokument, v němž uvede:
   Korpustyp: EU
Macht die Kommission von Finanzierungsinstrumenten Gebrauch, so fügt sie dem Haushaltsentwurf eine Arbeitsunterlage bei, die über Folgendes Auskunft gibt:
Pokud Komise používá finanční nástroje, připojí k návrhu rozpočtu pracovní dokument, v němž uvede:
   Korpustyp: EU
Bis Juli wird dann der Finanzministerrat den Haushaltsentwurf vorbereiten, bevor dieser im Herbst für die erste Lesung ins Parlament geht.
V červenci předloží pak ministři financí členských zemí návrh, který Parlament projedná na podzim v prvním čtení.
   Korpustyp: EU DCEP
9. spricht sich für den von der Kommission vorgeschlagenen Haushaltsentwurf zur Unterstützung der Kandidatenländer mit Blick auf die Erweiterung aus;
9. podporuje návrh rozpočtu předložený Komisí na pomoc kandidátským zemím v souvislosti s rozšířením;
   Korpustyp: EU DCEP