Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Haushaltsmittel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Haushaltsmittel rozpočet 340 rozpočtové zdroje 48
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Haushaltsmittel rozpočet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

BEGÜNSTIGTE DER BEIHILFE, HAUSHALTSMITTEL, DAUER UND INKRAFTTRETEN DER ANGEMELDETEN MASSNAHMEN
PŘÍJEMCI PODPORY, ROZPOČET, DOBA TRVÁNÍ A VSTUP OZNÁMENÝCH OPATŘENÍ V PLATNOST
   Korpustyp: EU
· Die Haushaltsmittel: Unter Berücksichtigung der Tatsache, dass die Mittel des Programms zur Finanzierung von Initiativen, in die der Privatsektor nur zögerlich investiert, dienen sollen, sollte der Betrag für den Aktionsbereich 2 gesenkt und die entsprechenden Mittel für die Aktionsbereiche 1 und 4 eingesetzt werden.
· Rozpočet: Vzhledem k tomu, že finanční zdroje programu by měly být použity na financování iniciativ, do nichž nechce investovat soukromý sektor, částka pro úkol 2 by měla být snížena a přesunuta na úkoly 1 a 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Für das Umstrukturierungsprogramm werden pro Mitgliedstaat ab dem Haushaltsjahr 2010 jährliche Haushaltsmittel in folgender Höhe zugewiesen:
Roční rozpočet na restrukturalizační programy v jednotlivých členských státech počínaje rozpočtovým rokem 2010 se stanoví takto:
   Korpustyp: EU
Diese Erwägungen sind umso wichtiger, als sich eine starke Verringerung der Haushaltsmittel der Länder im südlichen und östlichen Mittelmeerraum vor allem auf die für ihre Entwicklung entscheidende Sozialpolitik (Gesundheitswesen, Bildungssysteme usw.) auswirken würde.
Tyto úvahy jsou tím spíš závaznější, že se značné škrty v rozpočtech států jižního a východního Středomoří dotknou především sociální politiky (zdravotnictví, vzdělání atd.), která je pro rozvoj těchto zemí zásadní.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament hat die vorbereitende Maßnahme „MEDIA International“ unter Bereitstellung zusätzlicher Haushaltsmittel für 2009 verlängert.
Evropský parlament obnovil přípravnou akci MEDIA International pro rok 2009 s navýšeným rozpočtem.
   Korpustyp: EU
Haushaltsmittel für eine Maßnahme der Gemeinschaften oder der Europäischen Union können nur verwendet werden, wenn zuvor ein Basisrechtsakt erlassen worden ist.
Položky zapsané v rozpočtu pro jakoukoli činnost Společenství nebo Evropské unie mohou být použity pouze tehdy, pokud byl přijat základní právní akt.
   Korpustyp: EU DCEP
Zweitens muss das Europäische Parlament die Tradition einer ausgewogenen Verwaltung der europäischen Haushaltsmittel fortsetzen.
Zadruhé, Evropský parlament musí pokračovat v tradici vyrovnaného hospodaření s evropskými rozpočty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So sind die öffentlichen Haushaltsmittel gestiegen, und dies ermöglicht es der Region, die Risiken der noch ausgeprägten sozialen Ungleichheiten in Angriff zu nehmen.
Tato skutečnost vedla ke zvýšení veřejných rozpočtů, což tomuto regionu umožňuje reagovat na dosud značná rizika v oblasti sociální spravedlnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Gesamtanzahl der für die Agentur insgesamt genehmigten Stellen ändert sich nicht, und die Anpassungen bringen keinen Bedarf an zusätzlichen Haushaltsmitteln mit sich.
Celkový počet schválených pracovních míst agentury se nemění a ze změn nevyplývají žádné dodatečné požadavky na rozpočet.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Programm wurde mit Haushaltsmitteln in Höhe von 358 Millionen € bis 2006 verlängert.
Program LIFE III byl prodloužen až do roku 2006 s rozpočtem 358 miliónů €.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Haushaltsmittel

372 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

EURES: Haushaltsmittel und Umsetzungsquote
EURES : rozpočtové prostředky a míra plnění
   Korpustyp: EU DCEP
Progress: Haushaltsmittel und Umsetzungsquote
Progress: Rozpočtové prostředky a míra čerpání
   Korpustyp: EU DCEP
Haushaltsmittel für ergänzende Unterstützungsmaßnahmen.
Rozpočtové příděly na doplňující opatření na podporu akce.
   Korpustyp: EU
Haushaltsmittel für das Ziel ‚Konvergenz‘
Zdroje pro cíl „Konvergence“
   Korpustyp: EU
Teil III Haushaltsmittel und Alternativen
Část III Rozpočtové prostředky a alternativy
   Korpustyp: EU DCEP
Nötig seien deshalb mehr Haushaltsmittel,
Prezident ECB, p. Trichet, se zúčastní rozpravy
   Korpustyp: EU DCEP
Politische Herausforderungen und Haushaltsmittel der erweiterten Union
Politické výzvy a rozpočtové prostředky rozšířené Evropské unie v letech
   Korpustyp: EU DCEP
(2) Aufstockung der Haushaltsmittel durch Überweisung
(2) Zvýšení dostupných prostředků v rozpočtu převodem
   Korpustyp: EU DCEP
Politische Herausforderungen und Haushaltsmittel der erweiterten Union
Politické výzvy a rozpočtové prostředky
   Korpustyp: EU DCEP
Haushaltsentwurf 2011: Die Haushaltsmittel bleiben stabil.
Návrh rozpočtu na rok 2011: Prostředky jsou i nadále stabilní.
   Korpustyp: EU DCEP
Politische Herausforderungen und Haushaltsmittel nach 2013
Politické výzvy a rozpočtové prostředky po roce 2013
   Korpustyp: EU DCEP
für eine normale Dotierung erforderliche Haushaltsmittel
Rozpočtové potřeby pro normální dotování
   Korpustyp: EU DCEP
HAUSHALTSMITTEL FÜR DIE ENTWICKLUNG DES LÄNDLICHEN RAUMS
ROZPOČTOVÉ PROSTŘEDKY PRO ROZVOJ VENKOVA
   Korpustyp: EU
Verwendung der jährlichen Haushaltsmittel für die Umstrukturierungsprogramme
Použití ročního rozpočtu na restrukturalizační programy
   Korpustyp: EU
Artikel 19 Haushaltsmittel für das Ziel „Konvergenz“
Článek 19 Zdroje pro cíl „Konvergence“
   Korpustyp: EU
Haushaltsmittel für das Ziel „Europäische territoriale Zusammenarbeit“
Zdroje pro cíl „Evropská územní spolupráce“
   Korpustyp: EU
Die Haushaltsmittel für Maßnahmen auf der Grundlage
Rozpočtové prostředky přidělené na činnosti určené
   Korpustyp: EU DCEP
Haushaltsmittel des Programms Leonardo da Vinci
Částky přidělené programu Leonardo da Vinci
   Korpustyp: EU
Das heißt, ein Testlabor auch für mehr Haushaltsmittel.
To znamená, že v této pokusné laboratoři zkoumáme i možnosti zvýšení rozpočtových prostředků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die vorgeschlagene Erhöhung der Haushaltsmittel ist eine unbedingte Notwendigkeit.
Navrhované zvýšení rozpočtu je naprostou nutností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(1) Aufstockung der Haushaltsmittel durch Übertragung und Neubudgetierung der Mittel
(1) Zvýšení dostupných prostředků v rozpočtu přenesením a znovuzapsáním položek závazků
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Haushaltsmittel sollten im Einklang mit dem gemeinschaftlichen Besitzstand
Tyto prostředky by v souladu s acquis
   Korpustyp: EU DCEP
Politische Herausforderungen und Haushaltsmittel der erweiterten Union 2007–2013
Politické výzvy a rozpočtové prostředky rozšířené Unie 2007–2013
   Korpustyp: EU DCEP
Politische Herausforderungen und Haushaltsmittel der erweiterten Union 2007–2013
Politické výzvy a rozpočtové prostředky rozšířené Unie v letech 2007–2013
   Korpustyp: EU DCEP
Die politischen Herausforderungen und Haushaltsmittel der erweiterten Union 2007–2013
Politické výzvy a rozpočtové prostředky rozšířené Unie v letech 2007–2013
   Korpustyp: EU DCEP
Politische Herausforderungen und Haushaltsmittel der erweiterten Union 2007–2013
Politické výzvy a rozpočtové prostředky rozšířené Unie na období 2007–2013
   Korpustyp: EU DCEP
Politische Herausforderungen und Haushaltsmittel der erweiteren Union 2007-2013
Politické výzvy a rozpočtové prostředky rozšířené Unie v letech 2007-2013
   Korpustyp: EU DCEP
● Maßnahmen zur Gewährleistung von Rechtsbeistand durch ausreichende Haushaltsmittel und
● opatření k zajištění právní pomoci přidělením dostatečných rozpočtových prostředků,
   Korpustyp: EU DCEP
Zu der vollständigen Inanspruchnahme der Haushaltsmittel für Obst und Gemüse
Plné využití rozpočtu na ovoce a zeleninu
   Korpustyp: EU DCEP
Bekanntlich werden etwa 80% der Haushaltsmittel von den Mitgliedstaaten ausgeführt.
Je dobře známo, že přibližně 80 % rozpočtu plní členské státy.
   Korpustyp: EU DCEP
geschätzte Haushaltsmittel insgesamt in % des BNE (mit OA)
% odhad celkového rozpočtu ve vztahu k HNP (s PV)
   Korpustyp: EU DCEP
geschätzte Haushaltsmittel insgesamt in % der BNE (mit OA)
% odhad celkového rozpočtu ve vztahu k HNP (s PV)
   Korpustyp: EU DCEP
Politische Herausforderungen und Haushaltsmittel der erweiterten Union 2007-2013 (Aussprache)
Politické výzvy a rozpočtové prostředky rozšířené Evropské unie v letech 2007–2013 (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Politische Herausforderungen und Haushaltsmittel der erweiterten Union 2007-2013 (Abstimmung)
Politické výzvy a rozpočtové prostředky rozšířené Evropské unie v letech 2007–2013 (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Politische Herausforderungen und Haushaltsmittel der erweiterten Union 2007-2013
o politických výzvách a rozpočtových prostředcích rozšířené Evropské unie v letech 2007–2013
   Korpustyp: EU DCEP
Vollständige Inanspruchnahme der Haushaltsmittel für Obst und Gemüse
Plné využití rozpočtu na ovoce a zeleninu
   Korpustyp: EU DCEP
Politische Herausforderungen und Haushaltsmittel der erweiterten Union 2007–2013
Politické výzvy a rozpočtové prostředky rozšířené Unie v období 2007 – 2013
   Korpustyp: EU DCEP
Trifft dies bereits auf die laufenden Haushaltsmittel zu?
Platí to již pro prostředky v rámci stávajícího rozpočtu?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, warum bekommen sie jedes Jahr mehr Haushaltsmittel?
Pokud zní odpověď "ano", proč dostávají každý rok více prostředků z rozpočtu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Haushaltsmittel für das Ziel ‚Regionale Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung‘
Zdroje pro cíl „Regionální konkurenceschopnost a zaměstnanost“
   Korpustyp: EU
eine Aufteilung der Haushaltsmittel auf die einzelnen Maßnahmenarten;
rozpis rozpočtu podle druhu akce;
   Korpustyp: EU
die Übereinstimmung der Zuweisung der Haushaltsmittel mit den Programmzielen;
soulad mezi přidělováním rozpočtových prostředků a cíli programu;
   Korpustyp: EU
Die Haushaltsmittel gestatten nicht die Einführung einer umfassenden Konzernbesteuerungsregelung.
Rozpočtové prostředky neumožňují zavést režim úplného zdanění ve skupině.
   Korpustyp: EU
Artikel 20 Haushaltsmittel für das Ziel „Regionale Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung“
Článek 20 Zdroje pro cíl „Regionální konkurenceschopnost a zaměstnanost“
   Korpustyp: EU
Artikel 21 Haushaltsmittel für das Ziel „Europäische territoriale Zusammenarbeit“
Článek 21 Zdroje pro cíl „Evropská územní spolupráce“
   Korpustyp: EU
20 % der gesamten Haushaltsmittel für das Programm „Intelligente Energie — Europa“.
20 % celkového rozpočtu pro program Inteligentní energie – Evropa.
   Korpustyp: EU
der Höchstrahmen der zur Durchführung des Plans bereitgestellten Haushaltsmittel;
maximální finanční zdroje zpřístupněné k uskutečnění své části plánu,
   Korpustyp: EU
Gesamtbeitrag der EU 2012 (Haushaltsmittel und zweckgebundene Einnahmen): Verpflichtungsermächtigungen
Celkový příspěvek EU v roce 2012 (rozpočtové prostředky a účelově vázané příjmy): prostředky na závazky
   Korpustyp: EU DCEP
Ø Forschung und Entwicklung : Aufstockung der Haushaltsmittel (159%)
Ø Výzkum a vývoj : zvýšení rozpočtu (159 %)
   Korpustyp: EU DCEP
Ø Verkehr und Energie : Aufstockung der Haushaltsmittel (309%)
Ø Doprava a energetika : zvýšení rozpočtu (309 %)
   Korpustyp: EU DCEP
Ø Allgemeine und berufliche Bildung : Aufstockung der Haushaltsmittel (323%)
Ø Vzdělání a odborná výchova : zvýšení rozpočtu (323 %)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Haushaltsmittel werden wie folgt auf die Teilprogramme aufgeteilt:
Rozpočtové prostředky pro jednotlivé podprogramy se rozdělují takto:
   Korpustyp: EU
Sechzig Prozent der Haushaltsmittel entfallen auf den EFF.
Šedesát procent prostředků je určeno pro ERF.
   Korpustyp: EU
PROGRAMM UND VORLÄUFIGE AUFSCHLÜSSELUNG DER HAUSHALTSMITTEL FÜR 2008
PROGRAM A ORIENTAČNÍ ROZDĚLENÍ ROZPOČTU NA ROK 2008
   Korpustyp: EU
wie die nicht in Anspruch genommenen Haushaltsmittel ausgeführt werden sollen;
jak budou čerpány dosud nevyužité rozpočtové prostředky;
   Korpustyp: EU DCEP
20 % der gesamten Haushaltsmittel für das Programm "Intelligente Energie – Europa".
20 % celkového rozpočtu pro program na Inteligentní energie – Evropa.
   Korpustyp: EU DCEP
Programm und vorläufige Aufschlüsselung der Haushaltsmittel für 2007
Program a rozpis předběžného rozpočtu na rok 2007
   Korpustyp: EU
Es sichere einen wesentlichen Teil der Haushaltsmittel von Guinea-Bissau (durchschnittlich 38 % der Haushaltsmittel in den vergangenen fünf Jahren).
Přispívá k zajištění podstatné části rozpočtových zdrojů státu Guinea-Bissau (v průměru 38 % rozpočtových zdrojů během posledních pěti let).
   Korpustyp: EU DCEP
Auch sie werden in der kommenden Haushaltsperiode ihre eigenen zusätzlichen Haushaltsmittel brauchen.
V rámci nadcházejícího finančního období budou rovněž potřebovat svoje vlastní doplňkové rozpočty
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deutlich höhere Haushaltsmittel müssen hinsichtlich dieser Ziele in den nächsten sechs Jahren bereitgestellt werden.
V příštím šestiletém období by měly být vyčleněny na tyto cíle podstatně větší zdroje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Begrenzung der Haushaltsmittel würde dazu führen, dass Zahlungen und Mittel genauer aufeinander abgestimmt werden.
Omezení prostředků by vedlo k většímu vyrovnání plateb a prostředků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
80 % der Haushaltsmittel entfallen jedoch auf die Kohäsionspolitik und die Landwirtschaft.
Nicméně asi 80 % rozpočtu je určeno na politiku soudržnosti a zemědělství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Möglicherweise sind die für den Erhalt der jeweiligen EU-Haushaltsmittel festgelegten Bestimmungen zu ändern.
Je možné, že budeme muset změnit omezení získávání jednotlivých zdrojů z rozpočtu EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Gleichstellungsmaßnahmen müssen aufrechterhalten werden, und die dafür veranschlagten Haushaltsmittel dürfen nicht gekürzt werden.
Politiky rovnosti musejí být bezpodmínečně zachovány, a hlavně jejich rozpočty nesmí být sníženy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (PL) Ich unterstütze diese auf Transparenz in Bezug auf die Haushaltsmittel der EU gerichtete Initiative.
písemně. - (PL) Podporuji tuto iniciativu, neboť usiluje o transparentnost výdajů z rozpočtu EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mangelnde Transparenz in Bezug auf die Haushaltsmittel der EU hat in vielen Fällen Ungerechtigkeit zur Folge.
Nedostatek transparentních informací o výdajích z rozpočtu EU je příčinou mnoha nespravedlností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum dritten wurde ein Teil der Haushaltsmittel speziell für bauliche Investitionen aus der Reserve entnommen.
Zatřetí, část rozpočtových fondů byla vyňata z rezerv speciálně určených pro stavební investice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens muss das Europäische Parlament die Tradition einer ausgewogenen Verwaltung der europäischen Haushaltsmittel fortsetzen.
Zadruhé, Evropský parlament musí pokračovat v tradici vyrovnaného hospodaření s evropskými rozpočty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings sprechen knappe Haushaltsmittel und die Notwendigkeit von Interoperabilität für einen integrierteren europäischen Ansatz .
Rozpočtová omezení a potřeba interoperability jsou však argumenty pro integrovanější evropský přístup .
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Aufstockung geht nicht zu Lasten der für die Landwirte der Union erforderlichen Haushaltsmittel.
Toto navýšení není provedeno na úkor rozpočtových požadavků zemědělců Unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Dort ist es besonders wichtig, dass Haushaltsmittel rasch zur Verfügung gestellt werden.
Je nanejvýš důležité, aby byly v takovýchto případech rozpočtové prostředky uvolňovány rychle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(b) 20 % der gesamten Haushaltsmittel für das Programm zur Unterstützung der IKT-Politik;
b) 20 % celkového rozpočtu pro program na podporu politiky informačních a komunikačních technologií,
   Korpustyp: EU DCEP
(c) 20 % der gesamten Haushaltsmittel für das Programm „Intelligente Energie – Europa“.
b) 20 % celkového rozpočtu pro program na Inteligentní energie – Evropa.
   Korpustyp: EU DCEP
Die jährlichen Haushaltsmittel werden von der Haushaltsbehörde unter Beachtung der Finanziellen Vorausschau genehmigt.
Roční položky budou schváleny rozpočtovým orgánem v rámci limitů finančních výhledů.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Haushaltsmittel sollten im Einklang mit dem gemeinschaftlichen Besitzstand auch zur Finanzierung von Maßnahmen verwendet werden
Tyto prostředky by v souladu s acquis měly být rovněž použity na financování opatření
   Korpustyp: EU DCEP
Politische Herausforderungen und Haushaltsmittel der erweiterten Union 2007-2013 (Benennung der Mitglieder des nichtständigen Ausschusses)
Politické výzvy a rozpočtové prostředky rozšířené Unie v letech 2007–2013 (Jmenování členů dočasného výboru)
   Korpustyp: EU DCEP
1. begrüßt die positive Entwicklung bei der Ausführung der Haushaltsmittel in den letzten Jahren;
1. vítá pozitivní vývoj při plnění rozpočtu v posledních několika letech;
   Korpustyp: EU DCEP
In seiner Entschließung vom 8. Juni 2005“Politische Herausforderungen und Haushaltsmittel der erweiterten Union 2007-2013“
In its resolution of 8 June 2005 "Policy Challenges and Budgetary Means of the Enlarged Union 2007-2013"
   Korpustyp: EU DCEP
In seiner Entschließung vom 8. Juni 2005 „Politische Herausforderungen und Haushaltsmittel der erweiterten Union 2007–2013“
In its resolution of 8 June 2005 on "Policy Challenges and Budgetary Means of the Enlarged Union 2007-2013"
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel ist es, mehr Haushaltsmittel für die Tilgung der Blauzungenkrankheit bereitzustellen;
Cílem tohoto navýšení je posílit rozpočtové prostředky určené na eradikaci katarální horečky ovcí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die veranschlagten Haushaltsmittel – Verpflichtungs- und Zahlungsermächtigungen – verbleiben 2010 bei einem Betrag von 9 794 000 EUR.
V roce 2010 zůstávají prostředky na závazky a platby ve výši 9 794 000 EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entlastung für die Ausführung der Haushaltsmittel des gemeinsamen Unternehmens ENIAC wird
Absolutorium za plnění rozpočtu společného podniku ENIAC uděluje Evropský parlament
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entlastung für den Haushaltsvollzug hinsichtlich der Haushaltsmittel des gemeinsamen Unternehmens IMI wird vom Europäischen Parlament
Absolutorium za provádění rozpočtu společného podniku IIL uděluje Evropský parlament,
   Korpustyp: EU DCEP
Dezentrale Einrichtungen: Haushaltsmittel und Personal des CEDEFOP und der Europäischen Stiftung für Berufsbildung
Decentralizované agentury: Rozpočtové prostředky a zaměstnanci CEDEFOP a ETF
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist jedoch nicht möglich, Änderungen diesbezüglich nur auf Grundlage einer Kürzung der entsprechenden Haushaltsmittel vorzunehmen.
O změně však nelze rozhodnout pouhým snížením dotace rozpočtu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es besteht jedoch kein Zweifel, dass wir ohne außerordentliche Haushaltsmittel die notwendigen Mittel nicht bereitstellen können.
Není však pochyb, že bez zvláštních rozpočtových položek se nám potřebné finanční prostředky nepodaří zmobilizovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der derzeitigen Situation ist sie jedoch mehr als ein Mittel zur Ergänzung der begrenzten Haushaltsmittel.
Ve stávající situaci se však jedná o více než jen o prostředek doplnění omezených rozpočtových zdrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass einige EU-Mitgliedstaaten die für die Hilfe vorgesehenen Haushaltsmittel zurückschrauben,
vzhledem k tomu, že některé členské státy EU snižují své rozpočty na rozvojovou pomoc,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Haushaltsmittel werden für die Sicherstellung der optimalen Nutzung und Entwicklung von Forschungsinfrastrukturen eingesetzt.
Rozpočtové prostředky budou věnovány na optimalizaci používání a rozvoj infrastruktury výzkumu.
   Korpustyp: EU DCEP
Da es sich um eine Übertragung zwischen Titeln handelt, erfordert diese Maßnahme keine zusätzlichen Haushaltsmittel.
Jelikož se jedná o převod mezi hlavami, toto opatření neznamená přidání žádných dalších rozpočtových prostředků.
   Korpustyp: EU DCEP
in Erwägung der für die Jahre 2005–2006 bereits vorgesehenen Haushaltsmittel,
vzhledem k tomu, že již byly vyčleněny finanční prostředky na roky 2005–2006,
   Korpustyp: EU DCEP
die nationalen und europäischen Haushaltsmittel, die für die Erreichung der festgelegten Ziele notwendig sind;
národní a evropské rozpočtové prostředky nezbytné pro zajištění konkrétní podoby stanovených cílů;
   Korpustyp: EU DCEP
54. hat beschlossen, in Bezug auf die irische Sprache folgende Haushaltsmittel zu bewilligen:
54. rozhodl se, že pokud o irštinu, budou schváleny tyto prostředky;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Haushaltsmittel nach Titel V belaufen sich für das Haushaltsjahr 2007 auf 7.039 Millionen Euro.
Rozpočtové prostředky v okruhu V na rok 2007 činí 7 039 000 000 EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Die jährlich für den Solidaritätsfonds bereitgestellten Haushaltsmittel belaufen sich auf 1 000 Millionen EUR.
Celková roční částka rozpočtových prostředků pro Fond solidarity činí 1 miliardu EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorgeschlagenen Haushaltsmittel für EEA, ECDC und EFSA werden 2009 um etwa 10 % oder mehr erhöht.
Navrhované rozpočty agentur EEA, ECDC a EFSA se v roce 2009 zvýší přibližně o 10 % nebo víc.
   Korpustyp: EU DCEP
- die Haushaltsmittel enthalten einen Betrag von 46 Millionen Euro zur Finanzierung der gemeinsamen Maßnahmen;
- částka ve výši 46 milionů EUR je v rozpočtu vyhrazena pro financování společných činností.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit Blick auf diese zusätzlichen Forschungen müssen die dem Bereich Kernspaltung zugewiesenen Haushaltsmittel aufgestockt werden.
Na tuto dodatečnou práci je třeba navýšit rozpočtové prostředky vyčleněné na jaderné štěpení.
   Korpustyp: EU DCEP
Die nationalen Regulierungsbehörden müssen über eigene jährliche Haushaltsmittel verfügen, und die Haushaltspläne werden veröffentlicht.
Vnitrostátní regulační orgány mají oddělené roční rozpočty a tyto rozpočty musejí být zveřejňovány.
   Korpustyp: EU DCEP
Es besteht kaum ein Zweifel, dass die GAP-Haushaltsmittel gründlich geprüft werden.
Je jen málo pochyb o pečlivé kontrole rozpočtu SZP.
   Korpustyp: EU DCEP