Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Haushaltsplan&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Haushaltsplan rozpočet 7.764 Státní rozpočet
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Haushaltsplan rozpočet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Haushaltsplan des Instituts ist in Einnahmen und Ausgaben ausgeglichen.
Příjmy a výdaje vykázané v rozpočtu ústavu musí být vyrovnané.
   Korpustyp: EU
Wissen Sie, wir arbeiten gerade am Haushaltsplan.
Však víte, že musíme vyjít s rozpočtem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Haushaltsplan des Instituts ist in Einnahmen und Ausgaben auszugleichen.
Rozpočet institutu musí být vyrovnaný co do příjmů a výdajů.
   Korpustyp: EU DCEP
Vergessen sie nicht, dass der Haushaltsplan bis Ende der Woche stehen muss.
Nezapomeňte na uzavření rozpočtu ke konci tohoto týdne.
   Korpustyp: Untertitel
Der Haushaltsplan der Stiftung ist in Einnahmen und Ausgaben auszugleichen.
Rozpočet nadace musí být vyrovnaný co do příjmů a výdajů.
   Korpustyp: EU DCEP
Sehen Sie im Haushaltsplan nach, Sie finden bestimmt eine Lösung.
Ale pane Pottere, věřím, že když se znovu podíváte na ten rozpočet stane se zázrak.
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen legt die Kommission den Entwurf des Haushaltsplans vor.
Předběžný návrh rozpočtu (PNR) se již nepoužívá.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, wie alle anderen auch halte ich dies für einen äußerst guten Haushaltsplan.
Pane předsedající, stejně jako všichni ostatní považuji i já tento rozpočet za velmi dobrý.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Thema des Haushaltsplans für das kommende Jahr ist der ergebnisorientierte Haushalt.
Rozpočet na příští rok je označován jako "rozpočet pro výsledky".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ausgaben dürfen nur im Rahmen der im Haushaltsplan bewilligten Mittel gebunden und angeordnet werden.
Žádný výdaj nesmí být financován ani poukázán k výplatě mimo výdaje schválené v rozpočtu.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


außerordentlicher Haushaltsplan mimořádný rozpočet
Ausgabe außerhalb des Haushaltsplans mimorozpočtové výdaje
Entwurf des Haushaltsplans návrh rozpočtu
Ausführung des Haushaltsplans plnění rozpočtu 3
Annahme des Haushaltsplans přijetí rozpočtu
Haushaltsplan der EU rozpočet EU
Haushaltsplan der Gemeinschaft rozpočet Společenství
Änderung des Haushaltsplans úprava rozpočtu
Aufnahme in den Haushaltsplan začlenění do rozpočtu
Ablehnung des Haushaltsplans zamítnutí rozpočtu
Vorentwurf des Haushaltsplans předběžný návrh rozpočtu
Aufstellung des Haushaltsplans sestavování rozpočtu
Haushaltsplan der Unternehmen im Staatsbesitz vedlejší rozpočet
Aufstellung des Haushaltsplans der EU sestavení rozpočtu EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Haushaltsplan

389 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

(iii) Ausführung des Haushaltsplans
Jakmile dojde ke spuštění společného rejstříku:
   Korpustyp: EU DCEP
Schau auf meinen Haushaltsplan.
Podívej na můj rozvrh domácích prací.
   Korpustyp: Untertitel
Allgemeiner Rahmen und Haushaltsplan generell
Obecný rámec a celková výše rozpočtu
   Korpustyp: EU DCEP
Kontrolle der Ausführung des Haushaltsplans
v rámci společné zahraniční a bezpečnostní politiky
   Korpustyp: EU DCEP
und den Vorentwurf des Haushaltsplans
a předběžný návrh rozpočtu,
   Korpustyp: EU DCEP
Ausführung und Kontrolle des Haushaltsplans
Plnění rozpočtu a dohled nad ním
   Korpustyp: EU DCEP
· Prüfung der Abänderungen zum Haushaltsplan
· projednání pozměňovacích návrhů k rozpočtu
   Korpustyp: EU DCEP
Personal — Titel 1 des Haushaltsplans
Zam ě stnanci – Hlava 1 rozpo č tu
   Korpustyp: EU DCEP
Annahme von Änderungsanträgen zum Haushaltsplan
Přijetí pozměňovacích návrhů k rozpočtu
   Korpustyp: EU DCEP
Ausführung und Kontrolle des Haushaltsplans
Plnění rozpočtu a dohled na ním
   Korpustyp: EU
Ich komme nun zum Haushaltsplan.
Dovolte mi nyní přejít k otázce rozpočtu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ENTSCHLIESSUNGSANTRAG UND ABÄNDERUNGSENTWÜRFE ZUM HAUSHALTSPLAN
NÁVRH USNESENÍ a ZMĚNY K ROZPOČTU
   Korpustyp: EU DCEP
den Haushaltsplan der dezentralen Einrichtungen;
Tuto působnost může Parlament kdykoli rozšířit nebo omezit.
   Korpustyp: EU DCEP
Personal - Titel I des Haushaltsplans
Zaměstnanci – hlava I rozpočtu
   Korpustyp: EU DCEP
All dies möglicherweise über einen sinkenden Haushaltsplan.
A to vše zřejmě při sníženém rozpočtu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Nach der Abstimmung über den Haushaltsplan:
- Po hlasování o rozpočtu:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entlastung der Kommission zur Ausführung des Haushaltsplans
Absolutorium Komisi za plnění rozpočtu
   Korpustyp: EU DCEP
- alle NOA 2006 werden im Haushaltsplan verbucht;
- všechny nepovinné výdaje v r. 2006 jsou zahrnuty do rozpočtu
   Korpustyp: EU DCEP
Gesamtbetrag der NOA im Haushaltsplan 2006 (Schätzwert)
Celkový obnos nepovinných výdajů v rozpočtu v r. 2006 (odhad)
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt keinen Vorentwurf zum Haushaltsplan mehr.
Komise předkládá návrh rozpočtu namísto předběžného návrhu rozpočtu
   Korpustyp: EU DCEP
Das impliziert einen gesunden und ausgewogenen Haushaltsplan.
To platí pro zdravé a vyvážené vnitrostátní rozpočty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ausführung des Haushaltsplans nach der neuen Haushaltsordnung,
- plnění rozpočtu podle nového finančního nařízení,
   Korpustyp: EU DCEP
· Prüfung von Abänderungsentwürfen bzw. Änderungsvorschlägen zum Haushaltsplan
· projednání pozměňovacích návrhů k rozpočtu
   Korpustyp: EU DCEP
· Annahme von Abänderungsentwürfen bzw. Änderungsvorschlägen zum Haushaltsplan
· přijetí pozměňovacích návrhů k rozpočtu
   Korpustyp: EU DCEP
· Prüfung von Abänderungsentwürfen und Änderungsvorschlägen zum Haushaltsplan
· projednání pozměňovacích návrhů k rozpočtu, které předložila navrhovatelka
   Korpustyp: EU DCEP
* auf der Grundlage des Haushaltsplans 2004
* na základě rozpočtu 2004
   Korpustyp: EU DCEP
Regelungen betreffend die Ausführung des Haushaltsplans *
Předpisy týkající se provádění rozpočtu *
   Korpustyp: EU DCEP
und führt den Haushaltsplan der Agentur gemäß
provede odhad příjmů a výdajů agentury a v souladu s
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 50 Ausführung und Kontrolle des Haushaltsplans
Článek 50 Plnění a kontrola rozpočtu
   Korpustyp: EU DCEP
Abänderungsentwürfe und Änderungsvorschläge zum Entwurf des Haushaltsplans
pozměňovací návrhy a návrhy změn návrhu rozpočtu
   Korpustyp: EU DCEP
(c) Hinsichtlich des Personals enthält der Haushaltsplan
c) pokud se jedná o zaměstnance:
   Korpustyp: EU DCEP
Einbeziehung des EEF in den Haushaltsplan
Začlenění ERF do rozpočtu EU
   Korpustyp: EU DCEP
Haushaltsplan 2004 - wie im Dezember 2003 genehmigt
Budget 2004 - as approved in December 2003
   Korpustyp: EU DCEP
Dasselbe gilt für den Haushaltsplan für 2008.
Je tomu tak v případě návrhu rozpočtu v roce 2008.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
D im Haushaltsplan ausgewiesene Ausgaben der Agentur,
D roční výdaje zapsané do rozpočtu agentury;
   Korpustyp: EU
Verzug beim Erlass des Haushaltsplans der Unionseinrichtung
Pravidla vztahující se na případy pozdního přijetí rozpočtu subjektu Unie
   Korpustyp: EU
Gliederung und Darstellung des Haushaltsplans der Unionseinrichtung
Skladba a předkládání rozpočtu subjektu Unie
   Korpustyp: EU
Artikel 75e Endgültiger Erlass des Haushaltsplans
Článek 75e Přijetí rozpočtu s konečnou platností
   Korpustyp: EU
Befugnisse für die Ausführung des Haushaltsplans
pravomoc k plnění rozpočtu
   Korpustyp: EU IATE
einen Entschließungsantrag zu diesem Entwurf des Haushaltsplans.
o návrhu usnesení týkajícího se návrhu rozpočtu.
   Korpustyp: EU DCEP
· Annahme von Abänderungsentwürfen und Änderungsvorschlägen zum Haushaltsplan
· Výměna názorů na pozměňovací návrhy k rozpočtu a na návrh stanoviska
   Korpustyp: EU DCEP
· Annahme von Abänderungsentwürfen und Änderungsvorschlägen zum Haushaltsplan
· Schválení pozměňovacích návrhů k rozpočtu
   Korpustyp: EU DCEP
Titel III des Haushaltsplans (ohne zweckgebundene Einnahmen)
Hlava III rozpočtu (bez připsaných příjmů)
   Korpustyp: EU DCEP
jeden Einzelplan des Entwurfs des Haushaltsplans,
o každém oddílu návrhu rozpočtu
   Korpustyp: EU DCEP
einen Entschließungsantrag zum Entwurf des Haushaltsplans.
o návrhu usnesení týkajícího se návrhu rozpočtu.
   Korpustyp: EU DCEP
Haushaltsplan 2007: Jährliche Strategieplanung der Kommission
Výroční zpráva Komise o politické strategii (2007)
   Korpustyp: EU DCEP
- Sie hat ihm einen Haushaltsplan gemacht.
- Udělala mu rozvrh.
   Korpustyp: Untertitel
Ausführung des Haushaltsplans für Abwicklungsaufgaben und
provádění rozpočtu pro plnění úkolů v oblasti řešení krize;
   Korpustyp: EU
der Richtigkeit der Verbuchungsstelle im Haushaltsplan;
výdaj byl zapsán ve správném rozpočtovém bodu;
   Korpustyp: EU
TITEL III AUFSTELLUNG UND GLIEDERUNG DES HAUSHALTSPLANS
HLAVA III SESTAVOVÁNÍ A SKLADBA ROZPOČTU
   Korpustyp: EU
Sämtliche Mittel werden im jährlichen Haushaltsplan ausgewiesen.
Všechny prostředky se zapisují do ročního rozpočtu.
   Korpustyp: EU
Berichtigungsschreiben zur Änderung des Entwurfs des Haushaltsplans
Návrh na změnu návrhu rozpočtu
   Korpustyp: EU
„Haushaltsplan“ oder „Haushalts-“ bezeichnet den 11. EEF;
„rozpočtem“ se rozumí „11. ERF“ a „rozpočtovým“ se rozumí „vztahující se k 11. ERF“;
   Korpustyp: EU
Wissen Sie, wir arbeiten gerade am Haushaltsplan.
Však víte, že musíme vyjít s rozpočtem.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens, die Kohärenz zwischen dem EU-Haushaltsplan und dieser Strategie.
Zadruhé, spojitost mezi evropským rozpočtem a touto strategií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, gestern hatten wir eine Debatte zum Haushaltsplan.
Pane předsedo, včera jsme vedli rozpravu ohledně rozpočtu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dem müssen die Prioritäten des Haushaltsplans auch Rechnung tragen.
To se musí také odrazit v rozpočtových prioritách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sollten diese Pilotvorhaben nicht im EU-Haushaltsplan erscheinen?
Neměly by se tyto pilotní projekty odrážet v rozpočtu EU?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was ist dieses Konto außerhalb des Haushaltsplan für ein Konto?
Co je to za mimorozpočtový účet?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Betrifft: Effizienz der Ausgaben des Haushaltsplans der EU
Předmět: Efektivní využívání prostředků z rozpočtu EU
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der bestehende Haushaltsplan braucht etwas Geld und etwas Glaubwürdigkeit.
Stávající rozpočtová položka potřebuje finanční prostředky a jistou míru důvěryhodnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit ist die gemeinsame Aussprache über den Haushaltsplan jedoch geschlossen.
Tím tedy končí rozprava o rozpočtu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese machen ungefähr 35,5 % des gesamten europäischen Haushaltsplans aus.
Na celkovém evropském rozpočtu se podílejí přibližně 35,5 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher ist zukünftig eine grundlegende Überarbeitung des Haushaltsplans absolut entscheidend.
To je důvod, proč je do budoucna naprosto nezbytné zásadní přezkoumání rozpočtu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gerade jetzt betreffen sie u. a. den Haushaltsplan der EU.
V současné době se tyto hrozby týkají mimo jiné i rozpočtu EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb lehne ich den vorliegenden Entwurf zum Haushaltsplan ab.
Z tohoto důvodu odmítám tento návrh rozpočtu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit einigen Punkten des Haushaltsplans bin ich jedoch nicht einverstanden.
S některými částmi rozpočtu však nemohu souhlasit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Einnahmenseite des Haushaltsplans wartet seit Jahren auf eine Reform.
Příjmová strana rozpočtu léta čekala na reformu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich würde mir mehr Euro-Begeisterung für den Haushaltsplan wünschen.
Uvítal bych při jednání o rozpočtu větší míru nadšení pro evropské hodnoty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen diese Möglichkeit der Mittelumschichtung innerhalb des EU-Haushaltsplans.
Musíme mít tento typ možnosti přesouvání zdrojů v rozpočtu Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir dürfen die Schaffung eines vorläufigen Haushaltsplans nicht zulassen.
Nesmíme připustit, aby vzniklo rozpočtové provizorium.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
41. billigt diesen Einzelplan im Entwurf des Haushaltsplans;
41. schvaluje tento oddíl návrhu rozpočtu beze změn;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament kontrolliert die Ausführung des laufenden Haushaltsplans.
Parlament sleduje plnění rozpočtu v běžném roce.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist also eine Neuerung gegenüber dem Haushaltsplan 2009.
To je tedy oproti roku 2009 novinka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Haushaltsplan 2004 (einschließlich Frontloading zur Verringerung der Kosten 2005)
Budget 2004 (incl. frontloading to reduce costs in 2005)
   Korpustyp: EU DCEP
Stattdessen legt die Kommission den Entwurf des Haushaltsplans vor.
Předběžný návrh rozpočtu (PNR) se již nepoužívá.
   Korpustyp: EU DCEP
Annahme des Standpunkts des Rates zum Entwurf des Haushaltsplans
Přijetí postoje Rady k návrhu rozpočtu.
   Korpustyp: EU DCEP
Sollen sie – gegebenenfalls auch teilweise – im Haushaltsplan verbleiben?
Mají být tyto prostředky nebo alespoň jejich část, vedeny v rámci rozpočtu?
   Korpustyp: EU DCEP
Sollen sie – gegebenenfalls auch teilweise – im Haushaltsplan verbleiben?
Mají být tyto prostředky nebo jejich část zachovány v rozpočtu?
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Zins­erträge werden als sonstige Einnahmen in den Haushaltsplan eingesetzt.
Tyto úroky plynou do rozpočtu jako různé příjmy.
   Korpustyp: EU DCEP
dem Jahresabschluss und einem Bericht über die Ausführung des Haushaltsplans;
finančními výkazy a zprávou o plnění rozpočtu;
   Korpustyp: EU DCEP
dem Jahresabschluss und einem Bericht über die Ausführung des Haushaltsplans;
finančním prohlášením a zprávou o plnění rozpočtu;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin gegen eine weitere Erhöhung des Haushaltsplans des Parlaments.
Nesouhlasím s dalším navýšením rozpočtu Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Haushaltsplan des Instituts sind Einnahmen und Ausgaben auszugleichen.
Příjmy a výdaje v rozpočtu institutu jsou vyvážené.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission erklärt uns jedoch in ihrem Vorentwurf des Haushaltsplans
Komise nám však ve svém předběžném návrhu rozpočtu
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen der Vereinbarung akzeptierter Haushaltsplan 2005 (EUR )
Plnění rozpočtu 2005 podle dohody (v EUR)
   Korpustyp: EU DCEP
· gegebenenfalls (Fortsetzung der) Prüfung von Abänderungsanträgen/Änderungsvorschlägen zum Haushaltsplan
· případně: projednání pozměňovacích návrhů k rozpočtu (pokračování)
   Korpustyp: EU DCEP
· Prüfung von Änderungsanträgen sowie Abänderungsentwürfen und Änderungsvorschlägen zum Haushaltsplan
· projednání pozměňovacích návrhů a změn rozpočtu
   Korpustyp: EU DCEP
· Annahme des Entwurfs der Stellungnahme und der Abänderungsentwürfe zum Haushaltsplan
· přijetí návrhu stanoviska a pozměňovacích návrhů k rozpočtu
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb wird auf seinen Haushaltsplan kein pauschaler Abschlag angewandt.
Na jeho rozpočtu se proto neuplatňuje žádné standardní snížení.
   Korpustyp: EU DCEP
· Prüfung und Annahme von Abänderungsentwürfen und Änderungsvorschlägen zum Haushaltsplan
· projednání a přijetí pozměňovacích návrhů k rozpočtu
   Korpustyp: EU DCEP
· Annahme des Entwurfs einer Stellungnahme sowie von Abänderungsentwürfen zum Haushaltsplan
· přijetí návrhu stanoviska a pozměňovacích návrhů k rozpočtu
   Korpustyp: EU DCEP
** auf der Grundlage des Vorentwurfs des Haushaltsplans 2005
** na základě PDB 2004
   Korpustyp: EU DCEP
Regelungen betreffend die Ausführung des Haushaltsplans * (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Předpisy týkající se provádění rozpočtu * (článek 131 jednacího řádu) (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
zu Pilotprojekten und vorbereitenden Maßnahmen im Haushaltsplan 2011
o pilotních projektech a přípravných akcích v rozpočtu 2011
   Korpustyp: EU DCEP
Haushaltsplan 2005: zweite Lesung - Inanspruchnahme des Flexibilitätsinstruments (Aussprache)
Návrh souhrnného rozpočtu 2005, upravený Radou (všechny oddíly) - Uvolnění nástroje flexibility (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Dies entspricht einer Anhebung um 3,1% gegenüber dem Haushaltsplan 2004.
This corresponds to 3,1% increase over 2004 budget.
   Korpustyp: EU DCEP
diesen Vorentwurf des Haushaltsplans zusammen mit einem Stellenplan.
spolu s plánem pracovních míst.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Bericht betrifft daher nur den Einzelplan III des Haushaltsplans.
Tato zpráva se proto týká pouze oddílu III rozpočtu.
   Korpustyp: EU DCEP
Sollen sie – gegebenenfalls auch teilweise – im Haushaltsplan verbleiben?
Mají všechny nebo jejich část zůstat součástí rozpočtu?
   Korpustyp: EU DCEP