Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Haushaltsrechnung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Haushaltsrechnung rozpočet 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Haushaltsrechnung

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Lenkungsausschuss billigt die Haushaltsrechnung und die jährliche Vermögensübersicht.
Řídící výbor schvaluje roční účetní závěrku a rozvahu.
   Korpustyp: EU
– in Kenntnis der Haushaltsrechnung und der Vermögensübersicht für das Haushaltsjahr 2003 ( C6-0018/2005 ),
– s ohledem na výkaz příjmů a výdajů a rozvahu na rozpočtový rok 2003 (I6-000/0000 - C6 - 0000/2005),
   Korpustyp: EU DCEP
- Europäischer Konvent: Haushaltsrechnung und Vermögensübersicht - Haushaltsjahr 2003 (SGS4/07099 - C6-0210/2004 - 2004/2177(AVC) ).
- Convention européenne : compte de gestion et bilan financier - Excercice 2003 (SGS4/07099 - C6-0210/2004 - 2004/2177(AVC) ).
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Haushaltsrechnung und der Vermögensübersicht für das Haushaltsjahr 2004 ( C6-0357/2005 ),
s ohledem na výkaz příjmů a výdajů a na účetní rozvahu za rozpočtový rok 2004 ( C6-0357/2005 ),
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Haushaltsrechnung und der Vermögensübersicht für das Haushaltsjahr 2003 ( C6-0015/2005 ),
s ohledem na výkaz příjmů a výdajů a na rozvahu za rozpočtový rok 2003 ( C6-0015/2005 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Darstellung und Inhalt der Haushaltsrechnung und der beigefügten Analyse der Haushaltsführung
Prezentace a obsah účtů a doprovodné analýzy finančního hospodaření
   Korpustyp: EU DCEP
die Haushaltsrechnung, die Analyse der Haushaltsführung und die Vermögensübersicht, die von der Kommission übermittelt wurden;
výkaz příjmů a výdajů, finanční analýza a rozvaha zaslané Komisí;
   Korpustyp: EU
Wie aus der Haushaltsrechnung für das Haushaltsjahr 2003 hervorgeht, beliefen sich
vzhledem k tomu, že podle výkazu příjmů a výdajů za rozpočtový rok 2003 se:
   Korpustyp: EU
in Kenntnis der Haushaltsrechnung und der Vermögensübersicht für das Haushaltsjahr 2003 ( C6-0020/2005 ),
s ohledem na výkaz příjmů a výdajů a rozvahu na rozpočtový rok 2003 ( C6-0020/2005 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Nach ihrer Billigung werden die Haushaltsrechnung und die jährliche Vermögensübersicht im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Roční účetní závěrka a roční rozvaha se po schválení zveřejní v Úředním věstníku Evropské unie.
   Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck hat der Rechnungsführer sicherzustellen, dass die Haushaltsrechnung im Einklang mit den unter seiner Verantwortung festgelegten Rechnungsführungsvorschriften, ‑methoden und -systemen, die in dieser Verordnung für die Haushaltsrechnung seines Organs festgelegt werden, ausgearbeitet wurde.
Za tímto účelem se účetní ujistí, že účty byly vypracovány podle účetních pravidel, metod a platných účetních systémů v souladu s odpovědností stanovenou tímto nařízením pro účty jeho instituce a že jsou v účtech uvedeny veškeré výdaje a příjmy.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rechnungsführer der Kommission konsolidiert die vorläufige Haushaltsrechnung der Institutionen und dezentralisierten Einrichtungen nach Artikel 128 der Haushaltsordnung.
Účetní Komise konsoliduje prozatímní účty orgánů a decentralizovaných subjektů v souladu s článkem 128 obecného finančního nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass nach Artikel 275 des EG-Vertrags die Kommission für die Aufstellung der Haushaltsrechnung zuständig ist,
A. vzhledem k tomu, že podle článku 275 Smlouvy o ES je Komise odpovědná za předložení závěrečných účtů,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Information über ein so komplexes Thema wie die Haushaltsrechnung und -führung der Union wird zwangsläufig ebenfalls komplex sein.
Informace o tak složité záležitosti, jakou jsou účty a správa Unie, musí mít také nezbytně komplexní charakter.
   Korpustyp: EU DCEP
1. nimmt Kenntnis von den folgenden in der Haushaltsrechnung von Eurojust für die Haushaltsjahre 2004 und 2003 ausgewiesenen Zahlen:
1. bere na vědomí následující údaje jako účetní závěrku Eurojustu za rozpočtové roky 2004 a 2003;
   Korpustyp: EU DCEP
nimmt die folgenden in der Haushaltsrechnung von Eurojust ausgewiesenen Zahlen für die Haushaltsjahre 2003 und 2002 zur Kenntnis:
bere na vědomí následující údaje obsažené v účetnictví Eurojustu za rozpočtové roky 2003 a 2002;
   Korpustyp: EU DCEP
nimmt die folgenden in der Haushaltsrechnung der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit ausgewiesenen Zahlen für das Haushaltsjahr 2003 zur Kenntnis:
Bere na vědomí následující údaje obsažené v účetnictví Evropského úřadu pro bezpečnost potravin za rozpočtový rok 2003;
   Korpustyp: EU DCEP
nimmt die folgenden in der Haushaltsrechnung der Europäischen Agentur für Flugsicherheit ausgewiesenen Zahlen für das Haushaltsjahr 2003 zur Kenntnis:
bere na vědomí následující údaje obsažené v účtech Evropské agentury pro bezpečnost letectví za rozpočtový rok 2003;
   Korpustyp: EU DCEP
1. nimmt die folgenden in der Haushaltsrechnung der Europäischen Agentur für Flugsicherheit ausgewiesenen Zahlen für das Haushaltsjahr 2003 zur Kenntnis:
1. bere na vědomí následující údaje obsažené v účtech Evropské agentury pro leteckou bezpečnost pro rozpočtový rok 2003;
   Korpustyp: EU DCEP
1. nimmt Kenntnis von den folgenden in der Haushaltsrechnung der Europäischen Umweltagentur für die Haushaltsjahre 2004 und 2003 ausgewiesenen Zahlen:
1. bere na vědomí následující údaje jako účetní závěrku Evropské agentury pro životní prostředí za rozpočtové roky 2004 a 2003;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass nach Artikel 275 des EG-Vertrags die Kommission für die Aufstellung der Haushaltsrechnung zuständig ist,
vzhledem k tomu, že podle článku 275 Smlouvy o ES je Komise odpovědná za předložení závěrečného účtu,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass gemäß Artikel 275 des EG-Vertrags die Kommission für die Aufstellung der Haushaltsrechnung zuständig ist,
vzhledem k tomu, že podle článku 275 Smlouvy o ES je Komise odpovědná za vypracování účetnictví,
   Korpustyp: EU DCEP
nimmt die folgenden in der Haushaltsrechnung der Europäischen Umweltagentur ausgewiesenen Zahlen für die Haushaltsjahre 2003 und 2002 zur Kenntnis:
bere na vědomí následující údaje obsažené v účetnictví Evropské agentury pro životní prostředí za rozpočtové roky 2003 a 2002;
   Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass gemäß Artikel 275 des EG-Vertrags die Kommission für die Aufstellung der Haushaltsrechnung zuständig ist
A. vzhledem k tomu, že podle článku 275 Smlouvy o ES je Komise odpovědná za vypracování účetnictví,
   Korpustyp: EU DCEP
nimmt die folgenden in der Haushaltsrechnung der Europäischen Umweltagentur ausgewiesenen Zahlen für die Haushaltsjahre 2004 und 2003 zur Kenntnis:
bere na vědomí následující údaje jako účetní závěrku Evropské agentury pro životní prostředí za rozpočtové roky 2004 a 2003;
   Korpustyp: EU DCEP
nimmt die folgenden in der Haushaltsrechnung der Europäischen Arzneimittel-Agentur ausgewiesenen Zahlen für die Haushaltsjahre 2004 und 2003 zur Kenntnis:
bere na vědomí následující údaje jako účetní závěrku Evropské agentury pro léčivé přípravky za rozpočtové roky 2004 a 2003;
   Korpustyp: EU DCEP
nimmt die folgenden in der Haushaltsrechnung von Eurojust ausgewiesenen Zahlen für die Haushaltsjahre 2004 und 2003 zur Kenntnis:
bere na vědomí následující údaje jako účetní závěrku Eurojustu za rozpočtové roky 2004 a 2003;
   Korpustyp: EU DCEP
1. nimmt die folgenden in der Haushaltsrechnung von Eurojust ausgewiesenen Zahlen für die Haushaltsjahre 2003 und 2002 zur Kenntnis:
1. bere na vědomí následující údaje obsažené v účtech Eurojustu za rozpočtové roky 2003 a 2002;
   Korpustyp: EU DCEP
1. nimmt die folgenden in der Haushaltsrechnung der Europäischen Umweltagentur ausgewiesenen Zahlen für die Haushaltsjahre 2003 und 2002 zur Kenntnis:
1. bere na vědomí následující údaje obsažené v účtech Evropské agentury pro životní prostředí za rozpočtové roky 2003 a 2002;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Zentrum stellt spätestens am 30. April des Jahres N+1 eine Vermögensübersicht und eine Haushaltsrechnung auf.
Středisko sestaví rozvahu a výkaz příjmů a výdajů do 30. dubna roku N+1.
   Korpustyp: EU
Für das 14. Jahr in Folge konnte der Europäische Rechnungshof somit nur eine eingeschränkte Zuverlässigkeitserklärung für die Haushaltsrechnung der Europäischen Union abgeben.
Již 14. rok za sebou byl Evropský účetní dvůr schopen vystavit k účtům Evropské unie jen prohlášení o věrohodnosti s výhradami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Präsident der Kommission. - Wie Sie wissen, arbeiten wir schon seit einigen Jahren daran, die Finanzfehler in der Haushaltsrechnung der Europäischen Union zu reduzieren.
předseda Komise. - Jak víte, roky jsme pracovali na tom, aby byly finanční chyby v účetních výkazech Evropské unie omezeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das vom Rechnungshof vermittelte positive Image der Union bedeutet nicht, dass ein negatives Bild von der Kontrolle der Haushaltsrechnung und -führung gezeichnet werden muss.
Skutečnost, že se Účetní dvůr snaží zprostředkovávat o Unii pozitivní obraz neznamená, že by měl být vytvářen negativní obraz kontroly účtů a finančního řízení.
   Korpustyp: EU DCEP
24. stellt fest, dass die der Haushaltsrechnung 2005 beigefügte Analyse der Haushaltsführung einen guten Überblick über die wichtigsten finanziellen Entwicklungen des zur Prüfung anstehenden Jahres gibt;
24. bere na vědomí, že analýza finančního řízení doprovázející účetní závěrku za rok 2005 poskytuje užitečný přehled základních finančních operací za hodnocený rok;
   Korpustyp: EU DCEP
nimmt die folgenden in der Haushaltsrechnung der Europäischen Stiftung für Berufsbildung ausgewiesenen Zahlen für die Haushaltsjahre 2003 und 2002 zur Kenntnis:
bere na vědomí následující údaje obsažené v účetnictví Evropské nadace odborného vzdělávání za rozpočtové roky 2003 a 2002;
   Korpustyp: EU DCEP
nimmt die folgenden in der Haushaltsrechnung der Europäischen Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht ausgewiesenen Zahlen für die Haushaltsjahre 2003 und 2002 zur Kenntnis:
bere na vědomí následující údaje obsažené v účetnictví Evropského monitorovacího centra pro drogy a drogovou závislost za rozpočtové roky 2003 a 2002;
   Korpustyp: EU DCEP
nimmt die folgenden in der Haushaltsrechnung der Europäischen Stelle zur Beobachtung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit ausgewiesenen Zahlen für die Haushaltsjahre 2003 und 2002 zur Kenntnis:
bere na vědomí následující údaje obsažené v účetnictví Evropského střediska pro sledování rasismu a xenofobie za rozpočtové roky 2003 a 2002;
   Korpustyp: EU DCEP
nimmt die folgenden in der Haushaltsrechnung der Europäischen Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs ausgewiesenen Zahlen für das Haushaltsjahr 2003 zur Kenntnis:
Bere na vědomí následující údaje obsažené v účetnictví Evropské agentury pro námořní bezpečnost za rozpočtový rok 2003;
   Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass gemäß Artikel 318 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union die Kommission für die Aufstellung der Haushaltsrechnung zuständig ist,
A. vzhledem k tomu, že podle článku 318 Smlouvy o fungování Evropské unie je Komise odpovědná za zpracování závěrečného účtu,
   Korpustyp: EU DCEP
1. nimmt Kenntnis von den folgenden in der Haushaltsrechnung der Europäischen Agentur für Flugsicherheit für die Haushaltsjahre 2004 und 2003 ausgewiesenen Zahlen:
1. bere na vědomí následující údaje účetní závěrky Evropské agentury pro bezpečnost letectví za rozpočtové roky 2004 a 2003;
   Korpustyp: EU DCEP
1. nimmt Kenntnis von den folgenden in der Haushaltsrechnung der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit für die Haushaltsjahre 2004 und 2003 ausgewiesenen Zahlen:
1. bere na vědomí následující údaje účetní závěrky Evropského úřadu pro bezpečnost potravin za rozpočtové roky 2004 a 2003;
   Korpustyp: EU DCEP
1. nimmt Kenntnis von den folgenden in der Haushaltsrechnung der Europäischen Stiftung zur Verbesserung der Lebens- und Arbeitsbedingungen für die Haushaltsjahre 2004 und 2003 ausgewiesenen Zahlen:
1. bere na vědomí následující údaje účetní závěrky Evropské nadace pro zlepšení životních a pracovních podmínek za rozpočtové roky 2004 a 2003;
   Korpustyp: EU DCEP
1. nimmt Kenntnis von den folgenden in der Haushaltsrechnung des Europäischen Zentrums für die Förderung der Berufsbildung für die Haushaltsjahre 2004 und 2003 ausgewiesenen Zahlen:
1. bere na vědomí následující údaje jako účetní závěrku Evropského střediska pro rozvoj odborného vzdělávání za rozpočtové roky 2004 a 2003;
   Korpustyp: EU DCEP
1. nimmt Kenntnis von den folgenden in der Haushaltsrechnung der Europäischen Agentur für Wiederaufbau für die Haushaltsjahre 2004 und 2003 ausgewiesenen Zahlen:
1. bere na vědomí následující údaje jako účetní závěrku Evropské agentury pro obnovu za rozpočtové roky 2004 a 2003;
   Korpustyp: EU DCEP
1. nimmt Kenntnis von den folgenden in der Haushaltsrechnung der Europäischen Stelle zur Beobachtung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit für die Haushaltsjahre 2004 und 2003 ausgewiesenen Zahlen:
1. bere na vědomí následující údaje účetní závěrky Evropského střediska pro sledování rasismu a xenofobie za rozpočtové roky 2004 a 2003;
   Korpustyp: EU DCEP
1. nimmt Kenntnis von den folgenden in der Haushaltsrechnung der Europäischen Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht für die Haushaltsjahre 2004 und 2003 ausgewiesenen Zahlen:
1. bere na vědomí následující údaje účetní uzávěrky Evropského monitorovacího centra pro drogy a drogovou závislost za rozpočtové roky 2004 a 2003;
   Korpustyp: EU DCEP
1. nimmt Kenntnis von den folgenden in der Haushaltsrechnung der Europäischen Agentur für Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz für die Haushaltsjahre 2004 und 2003 ausgewiesenen Zahlen:
1. bere na vědomí následující údaje jako účetní závěrku Evropské agentury pro bezpečnost a zdraví při práci za rozpočtové roky 2004 a 2003;
   Korpustyp: EU DCEP
Vor ihrer Annahme durch das betreffende Organ hat der Rechnungsführer die Haushaltsrechnung abzuzeichnen, womit er bescheinigt, dass sie die finanzielle Situation des Organs wahrheitsgetreu abbildet.
Před přijetím účtů institucí účetní účty parafuje a potvrdí, že představují pravdivý a úplný obraz o finanční situaci daného instituce.
   Korpustyp: EU DCEP
Er ist berechtigt, die erhaltenen Informationen zu überprüfen und alle von ihm als erforderlich erachteten weiteren Prüfungen durchzuführen, um die Haushaltsrechnung abzeichnen zu können.
Má pravomoc dle vlastního uvážení kontrolovat předložené údaje, jakož i provádět další kontroly, jež považuje za nezbytné pro parafování účtů.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rechnungsführer zeichnet die Haushaltsrechnung ab und legt die Art und das Ausmaß der etwaigen Vorbehalte genau dar, falls Einschränkungen geltend gemacht werden (Ziffer 8).
Účetní musí účty parafovat, a pokud doplní zpřesnění, musí přesně vyložit povahu a míru vyjádřených výhrad (odstavec 8).
   Korpustyp: EU DCEP
Für das 14. Jahr in Folge konnte der Europäische Rechnungshof somit nur eine eingeschränkte Zuverlässigkeitserklärung für die Haushaltsrechnung der Europäischen Union abgeben.
Po čtrnáct po sobě jdoucích let byl Evropský účetní dvůr u účtů Evropské unie schopen pouze prohlášení o věrohodnosti s výhradami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Zeitpunkt des Rechnungsabschlusses für jedes Haushaltsjahr nimmt die Kommission im Rahmen der Haushaltsrechnung eine Bereinigung der Rechnung hinsichtlich der Beteiligung der Färöer vor.
Při účetní uzávěrce pro každý rozpočtový rok provede Komise v rámci sestavení účtu příjmů a výdajů úpravu účtů s ohledem na účast Faerských ostrovů.
   Korpustyp: EU
nimmt die folgenden in der Haushaltsrechnung der Europäischen Agentur für Wiederaufbau ausgewiesenen Zahlen für die Haushaltsjahre 2003 und 2002 zur Kenntnis:
bere na vědomí následující údaje obsažené v účetnictví Evropské agentury pro obnovu za rozpočtový rok 2003 a 2002;
   Korpustyp: EU DCEP
nimmt die folgSenden in der Haushaltsrechnung des Europäischen Zentrums für die Förderung der Berufsbildung ausgewiesenen Zahlen für die Haushaltsjahre 2003 und 2002 zur Kenntnis:
bere na vědomí následující údaje obsažené v účetnictví Střediska pro rozvoj odborného vzdělávání za rozpočtové roky 2003 a 2002;
   Korpustyp: EU DCEP
nimmt die folgenden in der Haushaltsrechnung der Europäischen Stiftung zur Verbesserung der Lebens- und Arbeitsbedingungen ausgewiesenen Zahlen für die Haushaltsjahre 2003 und 2002 zur Kenntnis:
bere na vědomí následující údaje obsažené v účetnictví Evropské nadace pro zlepšení životních a pracovních podmínek za rozpočtové roky 2003 a 2002;
   Korpustyp: EU DCEP
nimmt die folgenden in der Haushaltsrechnung der Europäischen Agentur für Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz ausgewiesenen Zahlen für die Haushaltsjahre 2003 und 2002 zur Kenntnis:
bere na vědomí následující údaje obsažené v účetnictví Evropské agentury pro bezpečnost a zdraví při práci za rozpočtové roky 2003 a 2002;
   Korpustyp: EU DCEP
nimmt die folgenden in der Haushaltsrechnung der Europäischen Agentur für die Beurteilung von Arzneimitteln ausgewiesenen Zahlen für die Haushaltsjahre 2003 und 2002 zur Kenntnis:
bere na vědomí následující údaje obsažené v účetnictví Evropské agentury pro hodnocení léčivých přípravků za rozpočtové roky 2003 a 2002;
   Korpustyp: EU DCEP
nimmt die folgenden in der Haushaltsrechnung des Übersetzungszentrums für die Einrichtungen der Europäischen Union ausgewiesenen Zahlen für die Haushaltsjahre 2003 und 2002 zur Kenntnis:
bere na vědomí následující údaje obsažené v účetnictví Překladatelského střediska pro instituce Evropské unie za rozpočtové roky 2003 a 2002;
   Korpustyp: EU DCEP
88. weist darauf hin, dass 2007 die Haushaltsrechnung von zwei Fraktionen von den externen Rechnungsprüfern nur mit Einschränkungen für gut befunden wurde;
88. upozorňuje, že v roce 2007 dvě politické skupiny obdržely oficiální stanovisko svých externích auditorů;
   Korpustyp: EU DCEP
nimmt die folgenden in der Haushaltsrechnung der Europäischen Agentur für Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz ausgewiesenen Zahlen für die Haushaltsjahre 2004 und 2003 zur Kenntnis:
bere na vědomí následující údaje jako účetní závěrku Evropské agentury pro bezpečnost a zdraví při práci za rozpočtové roky 2004 a 2003;
   Korpustyp: EU DCEP
nimmt die folgenden in der Haushaltsrechnung des Übersetzungszentrums für die Einrichtungen der Europäischen Union ausgewiesenen Zahlen für die Haushaltsjahre 2004 und 2003 zur Kenntnis:
bere na vědomí následující údaje jako účetní závěrku Překladatelského střediska pro instituce Evropské unie za rozpočtové roky 2004 a 2003;
   Korpustyp: EU DCEP
nimmt die folgenden in der Haushaltsrechnung der Europäischen Stiftung für Berufsbildung ausgewiesenen Zahlen für die Haushaltsjahre 2004 und 2003 zur Kenntnis:
bere na vědomí následující údaje účetní závěrky Evropské nadace odborného vzdělávání za rozpočtové roky 2004 a 2003;
   Korpustyp: EU DCEP
nimmt die folgenden in der Haushaltsrechnung der Europäischen Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs ausgewiesenen Zahlen für die Haushaltsjahre 2004 und 2003 zur Kenntnis:
bere na vědomí následující údaje účetní závěrky Evropské agentury pro námořní bezpečnost za rozpočtové roky 2004 a 2003;
   Korpustyp: EU DCEP
nimmt die folgenden in der Haushaltsrechnung der Europäischen Agentur für Flugsicherheit ausgewiesenen Zahlen für die Haushaltsjahre 2004 und 2003 zur Kenntnis:
bere na vědomí následující údaje účetní závěrky Evropské agentury pro bezpečnost letectví za rozpočtové roky 2004 a 2003;
   Korpustyp: EU DCEP
nimmt die folgenden in der Haushaltsrechnung der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit ausgewiesenen Zahlen für die Haushaltsjahre 2004 und 2003 zur Kenntnis:
bere na vědomí následující údaje účetní závěrky Evropského úřadu pro bezpečnost potravin za rozpočtové roky 2004 a 2003;
   Korpustyp: EU DCEP
Vor ihrer Annahme durch das betreffende Organ hat der Rechnungsführer die Haushaltsrechnung abzuzeichnen, womit er bescheinigt, dass sie die finanzielle Situation des Organs wahrheitsgetreu abbildet.
Před přijetím účtů institucí účetní účty parafuje a potvrdí, že podávají pravdivý a úplný obraz o finanční situaci dané instituce.
   Korpustyp: EU DCEP
Er ist berechtigt, die erhaltenen Informationen zu überprüfen und alle von ihm als erforderlich erachteten weiteren Prüfungen durchzuführen, um die Haushaltsrechnung abzeichnen zu können.
Má pravomoc podle vlastního uvážení kontrolovat předložené údaje, jakož i provádět další kontroly, jež považuje za nezbytné pro parafování účtů.
   Korpustyp: EU DCEP
nimmt die folgenden in der Haushaltsrechnung der Europäischen Stiftung zur Verbesserung der Lebens- und Arbeitsbedingungen ausgewiesenen Zahlen für die Haushaltsjahre 2004 und 2003 zur Kenntnis:
bere na vědomí následující údaje účetní závěrky Evropské nadace pro zlepšení životních a pracovních podmínek za rozpočtové roky 2004 a 2003;
   Korpustyp: EU DCEP
nimmt die folgenden in der Haushaltsrechnung der Europäischen Agentur für Wiederaufbau ausgewiesenen Zahlen für die Haushaltsjahre 2004 und 2003 zur Kenntnis:
bere na vědomí následující údaje jako účetní závěrku Evropské agentury pro obnovu za rozpočtové roky 2004 a 2003;
   Korpustyp: EU DCEP
nimmt die folgenden in der Haushaltsrechnung der Europäischen Stelle zur Beobachtung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit ausgewiesenen Zahlen für die Haushaltsjahre 2004 und 2003 zur Kenntnis:
bere na vědomí následující údaje účetní závěrky Evropského střediska pro sledování rasismu a xenofobie za rozpočtové roky 2004 a 2003;
   Korpustyp: EU DCEP
nimmt die folgenden in der Haushaltsrechnung der Europäischen Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht ausgewiesenen Zahlen für die Haushaltsjahre 2004 und 2003 zur Kenntnis:
bere na vědomí následující údaje účetní uzávěrky Evropského monitorovacího centra pro drogy a drogovou závislost za rozpočtové roky 2004 a 2003;
   Korpustyp: EU DCEP
1. nimmt Kenntnis von den folgenden in der Haushaltsrechnung des Übersetzungszentrums für die Einrichtungen der Europäischen Union für die Haushaltsjahre 2004 und 2003 ausgewiesenen Zahlen:
1. bere na vědomí následující údaje jako účetní závěrku Překladatelského střediska pro instituce Evropské unie za rozpočtové roky 2004 a 2003;
   Korpustyp: EU DCEP
1. nimmt Kenntnis von den folgenden in der Haushaltsrechnung der Europäischen Arzneimittel-Agentur für die Haushaltsjahre 2004 und 2003 ausgewiesenen Zahlen:
1. bere na vědomí následující údaje jako účetní závěrku Evropské agentury pro léčivé přípravky za rozpočtové roky 2004 a 2003;
   Korpustyp: EU DCEP
1. nimmt Kenntnis von den folgenden in der Haushaltsrechnung der Europäischen Stiftung für Berufsbildung für die Haushaltsjahre 2004 und 2003 ausgewiesenen Zahlen:
1. bere na vědomí následující údaje účetní závěrky Evropské nadace odborného vzdělávání za rozpočtové roky 2004 a 2003;
   Korpustyp: EU DCEP
1. nimmt Kenntnis von den folgenden in der Haushaltsrechnung der Europäischen Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs für die Haushaltsjahre 2004 und 2003 ausgewiesenen Zahlen:
1. bere na vědomí následující údaje účetní závěrky Evropské agentury pro námořní bezpečnost za rozpočtové roky 2004 a 2003;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass gemäß Artikel 318 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union die Kommission für die Aufstellung der Haushaltsrechnung zuständig ist,
vzhledem k tomu, že podle článku 318 Smlouvy o fungování EU je Komise odpovědná za vypracování účetnictví,
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Rechnungsabschluss für jedes Haushaltsjahr nimmt die Kommission im Rahmen der Haushaltsrechnung eine Bereinigung der Rechnung hinsichtlich der Beteiligung Israels vor.
Při účetní závěrce pro každý rozpočtový rok provede Komise v rámci sestavení účtu příjmů a výdajů úpravu účtů s ohledem na účast Izraele.
   Korpustyp: EU
1. nimmt die folgenden in der Haushaltsrechnung der Europäischen Agentur für Wiederaufbau ausgewiesenen Zahlen für die Haushaltsjahre 2003 und 2002 zur Kenntnis:
1. bere na vědomí následující údaje obsažené v účtech Evropské agentury pro obnovu za rozpočtový rok 2003 a 2002;
   Korpustyp: EU DCEP
1. nimmt die folgenden in der Haushaltsrechnung des Europäischen Zentrums für die Förderung der Berufsbildung ausgewiesenen Zahlen für die Haushaltsjahre 2003 und 2002 zur Kenntnis:
1. bere na vědomí následující údaje obsažené v účtech Střediska pro rozvoj odborného vzdělávání za rozpočtové roky 2003 a 2002;
   Korpustyp: EU DCEP
1. nimmt die folgenden in der Haushaltsrechnung der Europäischen Stiftung zur Verbesserung der Lebens- und Arbeitsbedingungen ausgewiesenen Zahlen für die Haushaltsjahre 2003 und 2002 zur Kenntnis:
1. bere na vědomí následující údaje obsažené v účtech Evropské nadace pro zlepšení životních a pracovních podmínek za rozpočtové roky 2003 a 2002;
   Korpustyp: EU DCEP
1. nimmt die folgenden in der Haushaltsrechnung der Europäischen Stiftung für Berufsbildung ausgewiesenen Zahlen für die Haushaltsjahre 2003 und 2002 zur Kenntnis:
1. bere na vědomí následující údaje obsažené v účtech Evropské nadace odborného vzdělávání za rozpočtové roky 2003 a 2002;
   Korpustyp: EU DCEP
1. nimmt die folgenden in der Haushaltsrechnung der Europäischen Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht ausgewiesenen Zahlen für die Haushaltsjahre 2003 und 2002 zur Kenntnis:
1. bere na vědomí následující údaje obsažené v účtech Evropského monitorovacího centra pro drogy a drogovou závislost za rozpočtové roky 2003 a 2002;
   Korpustyp: EU DCEP
1. nimmt die folgenden in der Haushaltsrechnung der Europäischen Stelle zur Beobachtung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit ausgewiesenen Zahlen für die Haushaltsjahre 2003 und 2002 zur Kenntnis:
1. bere na vědomí následující údaje obsažené v účtech Evropského střediska pro sledování rasismu a xenofobie za rozpočtové roky 2003 a 2002;
   Korpustyp: EU DCEP
1. nimmt die folgenden in der Haushaltsrechnung der Europäischen Agentur für Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz ausgewiesenen Zahlen für die Haushaltsjahre 2003 und 2002 zur Kenntnis:
1. bere na vědomí následující údaje obsažené v účtech Evropské agentury pro bezpečnost a zdraví při práci za rozpočtové roky 2003 a 2002;
   Korpustyp: EU DCEP
1. nimmt die folgenden in der Haushaltsrechnung der Europäischen Agentur für die Beurteilung von Arzneimitteln ausgewiesenen Zahlen für die Haushaltsjahre 2003 und 2002 zur Kenntnis:
1. bere na vědomí následující údaje obsažené v účtech Evropské agentury pro hodnocení léků za rozpočtové roky 2003 a 2002;
   Korpustyp: EU DCEP
1. nimmt die folgenden in der Haushaltsrechnung des Übersetzungszentrums für die Einrichtungen der Europäischen Union ausgewiesenen Zahlen für die Haushaltsjahre 2003 und 2002 zur Kenntnis:
1. bere na vědomí následující údaje obsažené v účtech Překladatelského střediska pro instituce Evropské unie za rozpočtové roky 2003 a 2002;
   Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Zweck hat der Rechnungsführer sicherzustellen, dass die Haushaltsrechnung im Einklang mit den unter seiner Verantwortung festgelegten Rechnungsführungsvorschriften, -methoden und -systemen, die in dieser Verordnung für die Haushaltsrechnung seines Organs festgelegt werden, ausgearbeitet wurde und dass alle Einnahmen und Ausgaben ordnungsgemäß eingesetzt werden.
Za tímto účelem se účetní ujistí, že účty byly vypracovány podle účetních pravidel, metod a platných účetních systémů v souladu s odpovědností stanovenou tímto nařízením pro účty jeho instituce a že jsou v účtech uvedeny veškeré výdaje a příjmy.
   Korpustyp: EU DCEP
Spätestens zum 1. März nach Abschluss eines jeden Haushaltsjahrs übermittelt der Rechnungsführer des Instituts dem Rechnungsführer der Kommission die vorläufige Haushaltsrechnung mit einem Bericht über die Haushalts- und Finanzverwaltung für das betreffende Haushaltsjahr.
Nejpozději do 1. března po skončení každého rozpočtového roku sdělí účetní institutu prozatímní účty spolu se zprávou o rozpočtovém a finančním řízení za daný rozpočtový rok účetnímu Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Spätestens zum 31. März nach Abschluss eines jeden Haushaltsjahrs übermittelt der Rechnungsführer der Kommission die vorläufige Haushaltsrechnung des Instituts dem Rechnungshof, zusammen mit einem Bericht über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement für das betreffende Haushaltsjahr.
Nejpozději do 31. března po skončení každého rozpočtového roku předá účetní Komise prozatímní účty institutu spolu se zprávou o rozpočtovém a finančním řízení za daný rozpočtový rok Účetnímu dvoru.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Eingang der Stellungnahme des Rechnungshofs zur vorläufigen Haushaltsrechnung des Instituts gemäß Artikel 129 der Haushaltsordnung erstellt der Direktor/die Direktorin eigenverantwortlich den endgültigen Jahresabschluss des Instituts und legt ihn dem Verwaltungsrat zur Stellungnahme vor.
Poté, co ředitel podle článku 129 obecného finančního nařízení obdrží vyjádření Účetního dvora k prozatímním účtům institutu, vypracuje na vlastní odpovědnost konečnou účetní závěrku institutu a předá ji správní radě, aby k ní zaujala stanovisko.
   Korpustyp: EU DCEP
8. stellt fest, dass die der Haushaltsrechnung 2003 beigefügte Analyse der Haushaltsführung einen guten Überblick über die wichtigsten finanziellen Entwicklungen des zur Prüfung anstehenden Jahres sowie eine kurze Zusammenfassung der Tätigkeitsberichte der Generaldirektoren gibt;
8. bere na vědomí, že analýza rozpočtového řízení doprovázející účty za rok 2003 poskytuje užitečný přehled základních finančních operací za hodnocený rok a také stručné shrnutí zpráv o činnosti generálních ředitelství;
   Korpustyp: EU DCEP
Präsidiumsbeschluss vom 30.6.2003. für die Verwendung der Mittel der Haushaltslinie 3701 das Präsidium und der Haushaltskontrollausschuss die geprüfte jährliche Haushaltsrechnung nach Maßgabe der ihnen durch die Geschäftsordnung des Parlaments übertragenen Befugnisse zu behandeln haben;
Rozhodnutí předsednictva ze dne 30. června 2003. , kterými se řídí rozpočtová položka 33701 se má předsednictvo a Výbor pro rozpočtovou kontrolu zabývat ročními závěrkami politických skupin po auditu v souladu s pravomocemi, které jim uděluje jednací řád;
   Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass die der Haushaltsrechnung 2003 beigefügte Analyse der Haushaltsführung einen guten Überblick über die wichtigsten finanziellen Entwicklungen des zur Prüfung anstehenden Jahres sowie eine kurze Zusammenfassung der Tätigkeitsberichte der Generaldirektoren gibt;
bere na vědomí, že analýza rozpočtového řízení doprovázející účty za rok 2003 poskytuje užitečný přehled základních finančních operací za hodnocený rok a také stručné shrnutí zpráv o činnosti předkládaných generálními řediteli;
   Korpustyp: EU DCEP
nach Prüfung der zum 31. Dezember 2004 festgestellten Haushaltsrechnung und der Übersicht betreffend die Rechnungsvorgänge des 6. EEF sowie des Berichts des Rechnungshofs zum Haushaltsjahr 2004 mit den Antworten der Kommission [3], in Erwägung nachstehender Gründe:
ERF, uzavřených k 31. prosinci 2004, a zprávy Účetního dvora týkající se rozpočtového roku 2004 včetně odpovědí Komise [3],
   Korpustyp: EU
nach Prüfung der zum 31. Dezember 2004 festgestellten Haushaltsrechnung und der Übersicht über die Rechnungsvorgänge des 8. EEF sowie des Berichts des Rechnungshofs zum Haushaltsjahr 2004 mit den Antworten der Kommission [3], in Erwägung nachstehender Gründe:
ERF, uzavřených k 31. prosinci 2004, a zprávy Účetního dvora týkající se rozpočtového roku 2004 včetně odpovědí Komise [3],
   Korpustyp: EU
Spätestens am 31. Mai des Jahres, das auf ein Haushaltsjahr folgt, wird die Mittelaufstellung dieses Haushaltsjahres für Horizont 2020 vorbereitet und den Färöern zur Information vorgelegt; dabei wird der Form der Haushaltsrechnung der Kommission gefolgt.
Nejpozději 31. května roku následujícího po určitém rozpočtovém roce je sestaven výkaz prostředků daného rozpočtového roku pro program Horizont 2020 v podobě účtu příjmů a výdajů Komise a je předložen Faerským ostrovům pro informaci.
   Korpustyp: EU
nach Prüfung der zum 31. Dezember 2003 festgestellten Haushaltsrechnung und der Übersicht über die Rechnungsvorgänge des 9. EEF sowie des Berichts des Rechnungshofs zum Haushaltsjahr 2003 mit den Antworten der Kommission [4],
ERF, uzavřených k 31. prosinci 2003, a zprávy Účetního dvora týkající se rozpočtového roku 2003 včetně odpovědí Komise [4],
   Korpustyp: EU
nach Prüfung der zum 31. Dezember 2003 festgestellten Haushaltsrechnung und der Übersicht betreffend die Rechnungsvorgänge des 7. EEF sowie des Berichts des Rechnungshofs zum Haushaltsjahr 2003 mit den Antworten der Kommission [3],
ERF, uzavřených k 31. prosinci 2003, a zprávy Účetního dvora týkající se rozpočtového roku 2003 včetně odpovědí Komise [3],
   Korpustyp: EU
nach Prüfung der Haushaltsrechnung, der Vermögensübersicht und des Berichts des Rechnungshofs über die Ausführung des Haushaltsplans des Fonds für das Haushaltsjahr 2003 [2], die ihnen vorgelegt wurden, in Erwägung nachstehender Gründe:
po přezkoumání výkazu příjmů a výdajů, rozvahy a zprávy Účetního dvora za rozpočtový rok 2003 [2], které jim byly předloženy,
   Korpustyp: EU
Spätestens am 31. Mai jedes Haushaltsjahres (n + 1) wird der Schweiz die Mittelaufstellung des vorangegangenen Haushaltsjahres (n) für die operativen und administrativen finanziellen Verpflichtungen von Eurostat zur Information vorgelegt; dabei wird der Form der Haushaltsrechnung der Kommission gefolgt.
Nejpozději do 31. května každého rozpočtového roku (n + 1) bude vyhotoven a Švýcarsku pro informaci předán výkaz prostředků za předchozí rozpočtový rok (n) na základě provozních a správních finančních závazků Eurostatu podle formátu účtu příjmů a výdajů Komise.
   Korpustyp: EU