Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Haushaltung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Haushaltung domácnost 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Haushaltung domácnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Artikel 17, 18, 19 und 35 gelten nicht für gemischte Abfälle aus Haushaltungen.
Články 17, 18, 19, a 35 se nevztahují na směsný odpad pocházející z domácností.
   Korpustyp: EU
es handelt sich um gemischte Siedlungsabfälle aus privaten Haushaltungen (Abfallschlüssel 20 03 01); oder
odpadem je směsný komunální odpad sebraný v soukromých domácnostech (položka odpadů 20 03 01); nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Werden diese Abfälle jedoch getrennt bei den Haushaltungen gesammelt, so sollte dies nicht dazu führen, dass die Haushaltungen verpflichtet sind, die vorgeschriebenen Dokumente auszufüllen.
Je-li však tento odpad sbírán odděleně z domácností, nemělo by to vést k tomu, aby domácnosti byly povinny vyplňovat požadovanou dokumentaci.
   Korpustyp: EU
Was für eine schöne Gelegenheit, zwei Herzen und Haushaltungen zu vereinigen!
Taková skvostná příležitost spojit srdce i domácnost!
   Korpustyp: Literatur
Produkte, die vom Besitzer nicht oder nicht mehr verwendet werden (z. B. in der Landwirtschaft, den Haushaltungen, Büros, Verkaufsstellen, Werkstätten usw.)
Produkty, pro které držitel nemá další využití (např. odpad ze zemědělství, domácností, úřadů, obchodů, dílen atd.)
   Korpustyp: EU
Ich habe bisher die Haushaltung geführt, so ordentlich und sparsam als möglich; allein du wirst mir verzeihen, daß ich dich diese dreißig Jahre her hintergangen habe.
Vedla jsem ti dosud domácnost tak pořádně a úsporně, jak jsem jen dovedla, ale promineš mi, že jsem tě po třicet let podváděla.
   Korpustyp: Literatur
Die Verbringung von gemischten Siedlungsabfällen (Abfallschlüssel 20 03 01), die in privaten Haushaltungen eingesammelt worden sind – einschließlich wenn dabei auch solche Abfälle anderer Erzeuger eingesammelt werden –, zu Verwertungs- oder Beseitigungsanlagen unterliegt gemäß dieser Verordnung den gleichen Bestimmungen wie die Verbringung von zur Beseitigung bestimmten Abfällen.
Na přepravu směsného komunálního odpadu (položka 20 03 01) sebraného v soukromých domácnostech, včetně případů, kdy tento sběr odpadu zahrnuje rovněž odpad od jiných původců, do zařízení k využití nebo odstranění odpadů se podle tohoto nařízení vztahují stejná ustanovení jako na přepravu odpadů určených k odstranění.
   Korpustyp: EU DCEP
Als unsere Haushaltung stärker wurde, unser Gewerbe größer, warst du nicht zu bewegen, mein Wochengeld nach dem Verhältnisse zu vermehren; kurz, du weißt, daß du in den Zeiten, da sie am größten war, verlangtest, ich solle mit sieben Gulden die Woche auskommen.
Když se naše domácnost rozrostla a naše živnost vzmáhala, nemohla jsem tě živou mocí přimět k tomu, abys mi přidal, jak by bylo odpovídalo našim poměrům, zkrátka víš, žes v době, kdy domácnost byla největší, chtěl, abych vystačila se sedmi zlatými na týden.
   Korpustyp: Literatur
Die Artikel 19 und 35 gelten für einzelne Fraktionen gefährlicher Abfälle aus Haushaltungen erst, wenn sie von einer Einrichtung oder einem Unternehmen zur Sammlung, Beseitigung oder Verwertung entgegengenommen werden, die bzw. das eine Genehmigung oder eine Registrierung nach Artikel 23 oder 26 erhalten hat.
Články 19 a 35 se nevztahují na jednotlivé části nebezpečného odpadu pocházejícího z domácností, dokud je zařízení nebo podnik, které získaly povolení nebo byly zaregistrovány podle článků 23 nebo 26, nepřijaly ke sběru, odstranění nebo využití.
   Korpustyp: EU
"gemischte Siedlungsabfälle": Abfälle aus Haushaltungen sowie gewerbliche, industrielle Abfälle und Abfälle aus Einrichtungen, die aufgrund ihrer Beschaffenheit oder Zusammensetzung den Abfällen aus Haushaltungen ähnlich sind, jedoch ausgenommen die unter Position 20 01 des Anhangs der Entscheidung 2000/532/EG der Kommission ║über das Europäische Abfallverzeichnis
"smíšeným komunálním odpadem" se rozumí odpad z domácností stejně jako živnostenský, průmyslový odpad a odpad z úřadů, který je svou charakteristikou a složením podobný odpadu z domácností, ale s výjimkou frakcí uvedených pod číslem 20 01 v příloze rozhodnutí Komise 2000/532/ES
   Korpustyp: EU DCEP

1 weitere Verwendungsbeispiele mit "Haushaltung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Enttäuscht, wie wenig Sie von mir uber Haushaltung gelernt haben?
Zklamán, když vidím jak málo jsem vás naučil domácím pracem.
   Korpustyp: Untertitel