Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Hauswirtschaft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hauswirtschaft domácnost 3 domácí hospodaření
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Hauswirtschaft domácnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir sollen fast ohne Geld heiraten, unsere Hauswirtschaft aus nichts schaffen.
Máme se vzít skoro bez peněz, zařídit si domácnost z ničeho.
   Korpustyp: Literatur
Die Arbeitgeber sollten davon überzeugt werden, dass Kenntnisse und Fertigkeiten, die in anderen Lebensbereichen erworben werden, ja sogar in der Hauswirtschaft, überaus wertvoll sind.
Zaměstnavatelé by měli být přesvědčováni o tom, že znalosti a schopnosti získané v jiných oblastech života, ano, i při vedení domácnosti, jsou velmi cenné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts der Tatsache, dass das Europäische Parlament einen maßgeblichen Einfluss auf die EU- Umweltgesetzgebung ausübt, ist es umso wichtiger, dass es bei der eigenen "Hauswirtschaft" mit gutem Beispiel vorangeht.
Jelikož se Parlament do značné míry podílí na vytváření legislativy v oblasti životního prostředí, musí principy, které sám prosazuje, uplatňovat také ve své vlastní "domácnosti".
   Korpustyp: EU DCEP

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Hauswirtschaft"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Quarterbacks belegen nicht Hauswirtschaft.
- Na domácí práce chodí quarterbaci za školu!
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Marcus aus der Hauswirtschaft?
To je Marcus z domácí péče?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie kriegt man 'ne Vier in Hauswirtschaft?
-Jak někdo může mít čtyřku z domácích prací?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, das passierte in Hauswirtschaft nie.
Na kurzu tohle asi nezažiješ.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre Hauswirtschaft eine Wissenschaft, hätte meine Mutter den Nobelpreis gewonnen.
Kdyby domácí práce byly uměním, či vědou, máma by bývala vyhrála Nobelovku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat es nie verwunden, dass ich in Hauswirtschaft durchgefallen bin.
Ještě nepřekousla, že jsem rupla z ekonomie.
   Korpustyp: Untertitel
Warum muss ich Hauswirtschaft belegen, statt in die Werkstatt zu dürfen?
Proč musím chodit na hodiny vaření? Raději bych se učila opravovat auta.
   Korpustyp: Untertitel
Das Projekt entstand im Rahmen einer Comenius-Schulpartnerschaft und wurde von der Bad Kreuznacher Berufsbildenden Schule Technik, Gewerbe, Hauswirtschaft, Sozialwesen koordiniert.
Cena je určena pro mladé lidi mezi 16 a 30 lety, kteří se přihlásí s projektem zaměřeným na podporu evropského, ale i mezinárodního porozumění a sdíleného pocitu evropské identity.
   Korpustyp: EU DCEP
Nolan, ich würde dich ja da hinbringen, aber ich denke, wir brauchen etwas mehr Abstand, nachdem ich dich heute morgen im Hauswirtschafts-raum unseres Hauses nackt gesehen habe.
Nolane, nabídla bych ti odvoz, ale myslím, že potřebujeme od sebe chvilku pauzu poté, co jsem tě viděla nahého v prádelně.
   Korpustyp: Untertitel