Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Haut&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Haut kůže 3.704 pokožka 334 pleť 139 slupka 14 podkoží 9 vrstva 4 blána 3 potah 3 povlak 1 škraloup 1
[Weiteres]
haut kůži
pleti
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Haut kůže
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ProQuad sollte unter die Haut am Oberarm oder an der Außenseite des Oberschenkels injiziert werden .
ProQuad je nutno aplikovat pod kůži v horní části paže nebo na vnější straně stehna .
   Korpustyp: Fachtext
Howie, das Östrogen wird durch die Haut aufgenommen.
Howie, ten estrogen se ti dostává do kůže.
   Korpustyp: Untertitel
Enbrel wird unter die Haut injiziert ( subkutane Injektion ) .
Enbrel se podává injekcí pod kůži ( subkutánní injekce ) .
   Korpustyp: Fachtext
Ich hätte gerne noch etwas Haut über dem Knochen.
Au! Nech mi trochu kůže na tý kosti.
   Korpustyp: Untertitel
Haut und Augen sind dann geschützt und die Wahrscheinlichkeit einer Verletzung sinkt ganz erheblich.
V takovém případě jsou oči a kůže chráněny a pravděpodobnost poškození se výrazně sníží.
   Korpustyp: EU
Eddington will Ihnen lediglich unter die Haut gehen.
Eddington se ti jen snaží dostat pod kůži.
   Korpustyp: Untertitel
STAMARIL sollte in der Regel direkt unter die Haut verabreicht werden .
48 STAMARIL by měl být obvykle podán injekčně právě pod kůži .
   Korpustyp: Fachtext
Leute, fühlt Alans Haut. Die ist so weich.
Lidi, pojďte si sáhnout, má tak hebkou kůži.
   Korpustyp: Untertitel
Gamithromycin kann Irritationen der Augen und/oder Haut verursachen.
2/ 17 Gamithromycinum může způsobit podráždění očí nebo kůže.
   Korpustyp: Fachtext
Michael braucht meine Erlaubnis um in meine Haut zu fahren.
Michal potřebuje moje slovo-aby se mohl procházet v mojí kůži.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Haut

164 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Haute-Normandie
Kategorie:Horní Normandie
   Korpustyp: Wikipedia
"Haut ab!"
"Vypadněte odsud."
   Korpustyp: Untertitel
Haut ab.
Nevidíš, že překážíte?
   Korpustyp: Untertitel
Die Berührung Haut an Haut.
Dotýkat se maso na maso.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann Haut nicht von Haut unterscheiden.
Nerozeznala jednoho od druhýho.
   Korpustyp: Untertitel
- Haut sie um, haut sie um.
Rozbalte to, rozbalte to!
   Korpustyp: Untertitel
zwischen Haut und Muskel:
břicho (kromě pupku a pasu).
   Korpustyp: Fachtext
Juckreiz, Blasenbildung der Haut.
to být příznaky alergické reakce.
   Korpustyp: Fachtext
Département Haute-Loire
Kategorie:Haute-Loire
   Korpustyp: Wikipedia
Département Hautes-Pyrénées
Kategorie:Hautes-Pyrénées
   Korpustyp: Wikipedia
Département Haute-Saône
Kategorie:Haute-Saône
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Département Haute-Savoie
Horní Savojsko
   Korpustyp: Wikipedia
Département Haute-Marne
Kategorie:Haute-Marne
   Korpustyp: Wikipedia
Département Haute-Garonne
Kategorie:Haute-Garonne
   Korpustyp: Wikipedia
Département Haute-Corse
Kategorie:Haute-Corse
   Korpustyp: Wikipedia
Département Haut-Rhin
Kategorie:Haut-Rhin
   Korpustyp: Wikipedia
Département Haute-Vienne
Kategorie:Haute-Vienne
   Korpustyp: Wikipedia
Département Hautes-Alpes
Kategorie:Hautes-Alpes
   Korpustyp: Wikipedia
Département Hauts-de-Seine
Kategorie:Hauts-de-Seine
   Korpustyp: Wikipedia
- Unter die Haut.
- Na něj nemůžeš přestat myslet.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, das haut rein!
Kurva, to je síla.
   Korpustyp: Untertitel
Mich haut nichts um.
Táta mě odmalička mlátil.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, haut rein.
Dobře, pusťte se do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Haut ab! Verschwindet! Weg!
- Vy svině, kriminálníci!
   Korpustyp: Untertitel
- Haut einfach ab!
- Mluvíš na mě?
   Korpustyp: Untertitel
Haut ab, ihr Dreckschweine!
Máme tě, srabe!
   Korpustyp: Untertitel
Haut ab, ihr Hunde!
Jdi do prdele, ty svině.
   Korpustyp: Untertitel
- Hatte schöne Haut.
- Bílá jak stěna.
   Korpustyp: Untertitel
Das haut einen um.
Hřeje mě to na mysli.
   Korpustyp: Untertitel
- Es haute mich um.
- Praštil jsem sebou.
   Korpustyp: Untertitel
- Dünne Haut, Mr. Chandler.
- Jste přecitlivělý, pane Chandlere.
   Korpustyp: Untertitel
Haut rein, Jungs.
Umlaťte je k smrti!
   Korpustyp: Untertitel
Haut ab von hier.
Běžte odtud, běžte.
   Korpustyp: Untertitel
Haut ab, verschwindet!
- Ne! Zpátky!
   Korpustyp: Untertitel
innen, unter der Haut!
Uvnitř, pod tvou kůží!
   Korpustyp: Untertitel
Die Haut meiner Augenlider.
- Kousnutí do očního víčka.
   Korpustyp: Untertitel
- Haut rein, Jungs!
- Zvedněte se a na ně, hoši!
   Korpustyp: Untertitel
Okay, haut rein!
Pusťte se do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Haut, aber keine Haare.
Je pokryté, ale ne porostlé.
   Korpustyp: Untertitel
Haut ab da.
Tady je něco pro vás!
   Korpustyp: Untertitel
Die haut ja rein!
Sleduj, jak jí!
   Korpustyp: Untertitel
- Haut ab, ihr alle!
- Vypadněte, vy všichni!
   Korpustyp: Untertitel
Das haut mich um.
S toho jsem hotovej.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat blasse Haut.
Ne, je chudokrevná.
   Korpustyp: Untertitel
Haut ab, ihr Bullen!
Chcípněte, vy špinavý svině!
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr haut schon ab?
Vy odcházíte?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, haut alle ab!
A teď všichni vypadněte!
   Korpustyp: Untertitel
Deine Haut ist eiskalt.
Tvá plet' je jako led.
   Korpustyp: Untertitel
Das haut nicht hin.
- Takhle to nevyřešíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich haute alle um.
Já tam rozbíjím hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt haut er drauf.
On se ti nelíbí?
   Korpustyp: Untertitel
Da haut einer ab.
Jeden z nich prchá.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso haut er ab?
- Proč by tedy odcházel?
   Korpustyp: Untertitel
- Das haut rein.
- Uz mi to leze do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
- Seht, es haut ab.
- Kam to letí?
   Korpustyp: Untertitel
Es haut einen um.
- Má to sílu, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Kleine haut ab.
To děvče!
   Korpustyp: Untertitel
Haut rein, Jungs.
Mějte se, hoši!
   Korpustyp: Untertitel
Sie haut ab.
- A ona uteče. ona uteče.
   Korpustyp: Untertitel
Haut auf den Putz.
Užijte si to, chlapci.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Flotte haut ab!
- Flotila se přesouvá.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist die Haut?
Jak to jde s tou kůží?
   Korpustyp: Untertitel
Kinder, haut rein!
Stojíte tam jako flašky, děcka!
   Korpustyp: Untertitel
Filets mit Haut — gefroren
Filety s kůží – zmrazené
   Korpustyp: EU
Hähnchenbrust, mit Haut;
kuřecí prsa, s kůží;
   Korpustyp: EU
Putenbrust, mit Haut;
krůtí prsa, s kůží;
   Korpustyp: EU
Département Haute-Savoie
Kategorie:Horní Savojsko
   Korpustyp: Wikipedia
Vielleicht haut sie ab.
Možná, že vyletí.
   Korpustyp: Untertitel
Das haut euch um!
Mám rád svůj úděl.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, keiner haut ab.
Hele, nikdo nikam nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Haut einfach alle ab.
Všichni běžte do prdele!
   Korpustyp: Untertitel
- Das Timing haut hin.
No, časově to sedí.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit Haut und Haaren.
- Jsem z tebe naměkko.
   Korpustyp: Untertitel
- Rums, bums, haut ihn!
Buch, buch, do něj!
   Korpustyp: Untertitel
Das haut mich um.
- Jsem z toho na větvi.
   Korpustyp: Untertitel
Schau auf deine Haut.
Podívej na svou pokožku.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Haut und Haar.
Od hlavy k patě.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Haut und Haaren.
Od hlavy k patě.
   Korpustyp: Untertitel
Es haut Dich um!
Vždyť to s tebou sekne.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr 2 seid Haut.
Uh, vy dvě jste bez triček.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, haut der rein.
Ježíši, je zapálený, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Der haut echt rein.
- Jaký je letos mošt?
   Korpustyp: Untertitel
- Sein Partner haut ab!
- Jeho kámoš utíká!
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Teabag! Haut ab!
Pane Teabagu, utečte!
   Korpustyp: Untertitel
- Haut ab, Mann!
- Jen se projdi.
   Korpustyp: Untertitel
- Patienten haut man nicht.
Asi bys neměla mlátit pacienty.
   Korpustyp: Untertitel
Bedecken Sie Ihre Haut.
A zakryjte si vaši krásnou pokožku prosím vás.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, haut ab.
- Jo, vypadněte.
   Korpustyp: Untertitel
- Mich haut nichts um.
Mě nic nezničí, drahoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Haut rein, Mädels, ja?
Mějte se, holky.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Haut ist perfekt.
Ne, McCarthy, ty parchante!
   Korpustyp: Untertitel
- Er haut ab.
- Je v pohybu.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt haut ab!
A teď odsud vypadněte, než změním názor.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt haut ab!
A už jděte pryč!
   Korpustyp: Untertitel
- Das haut rein.
-To je nářez.
   Korpustyp: Untertitel
Haut ab, ihr Loser.
Ztrať se, nulo.
   Korpustyp: Untertitel
Haut rein, Leute.
Mějte se, borci.
   Korpustyp: Untertitel
Das haut mich um.
- To je úžasné!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Haut brennt!
Bože, to pálí.
   Korpustyp: Untertitel
Er haut ab!
- Chci sám ukončit svůj život!
   Korpustyp: Untertitel