Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ProQuad sollte unter die Haut am Oberarm oder an der Außenseite des Oberschenkels injiziert werden .
ProQuad je nutno aplikovat pod kůži v horní části paže nebo na vnější straně stehna .
Howie, das Östrogen wird durch die Haut aufgenommen.
Howie, ten estrogen se ti dostává do kůže.
Enbrel wird unter die Haut injiziert ( subkutane Injektion ) .
Enbrel se podává injekcí pod kůži ( subkutánní injekce ) .
Ich hätte gerne noch etwas Haut über dem Knochen.
Au! Nech mi trochu kůže na tý kosti.
Haut und Augen sind dann geschützt und die Wahrscheinlichkeit einer Verletzung sinkt ganz erheblich.
V takovém případě jsou oči a kůže chráněny a pravděpodobnost poškození se výrazně sníží.
Eddington will Ihnen lediglich unter die Haut gehen.
Eddington se ti jen snaží dostat pod kůži.
STAMARIL sollte in der Regel direkt unter die Haut verabreicht werden .
48 STAMARIL by měl být obvykle podán injekčně právě pod kůži .
Leute, fühlt Alans Haut. Die ist so weich.
Lidi, pojďte si sáhnout, má tak hebkou kůži.
Gamithromycin kann Irritationen der Augen und/oder Haut verursachen.
2/ 17 Gamithromycinum může způsobit podráždění očí nebo kůže.
Michael braucht meine Erlaubnis um in meine Haut zu fahren.
Michal potřebuje moje slovo-aby se mohl procházet v mojí kůži.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kontakt mit den Augen und der Haut sollte vermieden werden .
Je třeba se vyvarovat styku materiálu s očima a pokožkou .
Trotzdem sollte man die Aussetzung der Haut begrenzen.
Vliv atmosféry na pokožku by mělo být časově omezené
Gel nicht auf die Läsion umgebende gesunde Haut auftragen .
Gel se nesmí nanášet na zdravou pokožku kolem léze .
Denn Les erzählt mir immer, meine Haut sei trocken.
- Les mi pořád říká, že mám suchou pokožku.
Dieser Inhaltsstoff reizt Augen , Haut und Schleimhäute .
Tato látka dráždí oči , pokožku a sliznice .
Mit deiner zarten Haut solltest du dich vor der Sonne schützen.
Drahá, s tvojí pokožkou by jsi neměla zůstávat na sluníčku.
Ein Auftragen des Gels auf die die Läsionen umgebende normale Haut ist sorgfältig zu vermeiden .
Je nutno postupovat pečlivě tak , aby se gel nedostal na normální pokožku okolo lézí .
Die Haut ist unüblich. Die normalen Cutaneous Eccrine Poren scheinen hier auszusetzen.
Pokožka je velmi neobvyklá, zdá se, že nemá vůbec žádné póry.
Die Ware wird direkt auf der Haut getragen.
Výrobek je určen k nošení přímo na pokožce.
Eine Staphy-lnfektion manifestiert sich meistens auf der Haut.
Infekce stafylokokem se velmi často projeví na pokožce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rosie konnte den warmen Farbton ihrer milchkaffeebraunen Haut unter den kunstvollen Falten erkennen.
Rosie přes teplé tóny jejího roucha viděla, jak jimi prosvítá snědá pleť míšenky.
Evie Zamora hat 'ne supergeile Haut.
Evie Zamorová má hrozně pěknou pleť.
olivfarbene Haut und langes, zu einem Pferdeschwanz gebundenes Haar.
měla olivovou pleť a dlouhé černé vlasy, svázané do culíku.
- Das ist so schlecht für meine Haut.
- Vůbec mi to nedělá dobře na pleť.
Sie konnte seine Haut riechen, warm und lieblicher als jedes Parfüm.
Cítila vůni dětské pleti, teplou a sladší než všechny parfémy.
Irvings Haut wird nun fester und straffer sein, er wird ein neuer Mann sein.
Irvingova pleť bude napjatější, pevnější a bude vypadat jako jiný člověk.
Das Licht fiel auf seine Haut wie Silberbronze.
Jeho pleť se v měsíčním světle stříbrně leskla.
normale Teenager sorgen sich um schlechte Haut.
Normální teenageři se zajímají o svoji pleť.
Nach den vorgelegten Angaben wird die Ware zum Entfernen von Schminke, zum Beleben und Klären von normaler Haut und Mischhaut verwendet.
Podle poskytnutých informací je výrobek určen k odstranění make-upu a k tonizaci a čištění normální a smíšené pleti.
Sie hat dunkle Haare, dunkle Haut, aufgedonnerte Frisur.
- Má tmavé vlasy, - tmavou pleť, velké vlasy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aufgrund des stufenweisen Erhitzens quellen die Kerne auf, so dass sich die rötliche Haut ablöst.
Postupné zvyšování teploty jader způsobuje, že se jádra roztahují a tím se z nich uvolňuje červená slupka.
Obst-und Gemüsefasern und Häute haften aneinander und bilden einen Ball. Es wird klebrig, gärt, wächst.
Vláknina a slupky z ovoce a zeleniny se slepí, vytvoří lepkavou kouli, která kvasí a roste.
Sie kann mit tief violetter Haut und Fruchtfleisch aufwarten und enthält 200 % mehr Antioxidantien als unveränderte Tomaten.
Pyšní se sytě nachovou slupkou i dužninou a obsahuje hladiny antioxidantů o 200% vyšší než u nemodifikovaných rajčat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die organische Nahrung auf meinem Planeten wächst mit einer metallischen Haut.
Organické jídlo na mé planetě roste s kovovou slupkou.
Entfernen der Haut/Schale bei Früchten und Gemüse
odstranění slupky/kůry z ovoce a zeleniny
Die dünne Haut ist die Erdkruste.
Ta tenká slupka, to je zemská kůra.
Auf einzelnen Erzeugnissen angebrachte Aufkleber müssen so beschaffen sein, dass ihre Entfernung weder Klebstoffrückstände noch Beschädigungen der Haut zur Folge hat.
Štítky umístěné jednotlivě na produkty musí být takové, že po jejich odstranění nezůstanou viditelné stopy lepidla ani nezpůsobí poškození slupky.
Seine Hülle, diese kleine Haut.
Kabát. Tu tenkou slupku, kůži.
Die Haut wird anschließend auf mechanischem Weg entfernt.
Slupka se následně mechanicky odstraní.
Ganzes Erzeugnis nach Entfernen der leicht abzulösenden Haut und anhaftender Erde (wenn trocken) oder der Wurzeln und Erde (wenn frisch)
Celý produkt bez snadno odstranitelných slupek a zeminy (je-li suchý), nebo bez kořenů a zeminy (je-li čerstvý)
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Levemir wird unter die Haut injiziert ( subkutan ) .
Levemir je určen k injekční aplikaci do podkoží ( subkutánně ) .
Allergische Reaktionen Während der Behandlung können Überempfindlichkeitsreaktionen der Haut , wie Jucken , Ausschlag
Poruchy kůže a podkoží Vzácné : alergie Kožní alergické reakce se mohou projevit svěděním , vyrážkou a kopřivkou .
Hinweise zur Anwendung Das Arzneimittel wird als Injektion gegeben, entweder als intravenöse Infusion (Tropf) oder in das Gewebe direkt unter der Haut.
Způsob podání Přípravek se podává injekčně, buď ve formě intravenózní infúze nebo do podkoží.
- Rote Punkte unter Haut (Petechien)
- červené tečky v podkoží (petechie)
Dadurch erhält Ihre Haut und das Gewebe unter der Haut Zeit , sich von einer Injektion zu erholen , bevor der nächste Einstich an der selben Stelle erfolgt .
Tím umožníte kůži a podkoží , aby se po podání injekce regenerovaly dříve , než bude do stejného místa podána další injekce .
Der Impfstoff soll nicht ( tief ) in die Haut oder intramuskulär in das Gesäß verabreicht werden , da der Schutz dann schlechter sein kann .
Vakcína by se neměla podávat ( hluboko ) do podkoží ani intramuskulárně do hýždě , protože při tomto podání může být ochrana menší .
• Injizieren Sie das Insulin unter die Haut.
• Vstříkněte inzulin do podkoží.
Injizieren Sie das Insulin unter die Haut .
ˇ Vstříkněte inzulin do podkoží .
Wenden Sie hierbei die Injektionstechnik an , die · Ihnen Ihr Arzt oder Ihre Diabetesberaterin gezeigt hat und die in der Bedienungsanleitung Ihres Injektionssystems beschrieben ist . Lassen Sie die Injektionsnadel mindestens 6 Sekunden unter der Haut , um sicherzustellen , · dass die vollständige Dosis injiziert wurde .
Použijte techniku , kterou vám doporučil lékař nebo diabetologická sestra a která je popsána v příručce k aplikačnímu systému ˇ Ponechejte jehlu v podkoží nejméně 6 sekund , abyste se ujistil( a ) , že byla aplikována plná dávka
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie haben keinen Verdauungsapparat, aber eine durchlässige Haut.
Podle všeho nemají žádný trávicí systém. Zato mají velmi porézní vnější vrstvu.
Die atmosphärische Haut wird dicker, mehr infrarote Strahlung wird zurückgehalten.
A čím silnější ta vrstva je, tím více infračerveného záření je zachyceno.
Das Problem ist nun, dass diese atmosphärische Haut dicker wird durch all die Immissionen die da reingepumpt werden.
Problém ale je, že tahle tenká vrstva atmosféry neustále nabývá na objemu v důsledku znečišťování.
Tohle je kus kožní vrstvy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Meningitis (Entzündung der Haut um Gehirn und Wirbelsäule)
- meningitida (zánět blan obklopujících mozek a míchu)
Die Haut zwischen den beiden Fingern.
Podívejte se na mou ruku. Je na ní blána.
Die zweite Phase betrifft das Nervensystem mit Symptomen einer Meningitis (Entzündung der Häute, die das Gehirn und das Rückenmark umgeben) und/oder einer Enzephalitis (Hirnentzündung).
Druhá fáze postihuje nervový systém a projevuje se příznaky meningitidy (zánětu blan, které obklopují mozek a míchu) anebo encefalitidy (zánětu mozku).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Beinprüfkörper ohne Schaumstoffummantelung und Haut wird, wie in Abbildung 3 wiedergegeben, mit seinem Schienbein-Teil in waagerechter Position fest eingespannt und ein Metallrohr mit dem Oberschenkel fest verbunden.
Maketa nohy bez pěnového obložení a potahu se umístí tak, že holeň je pevně upnuta k pevnému vodorovnému povrchu a na stehno se pevně nasune kovová trubka, jak ukazuje obrázek 3.
Der Beinprüfkörper wird mit seiner Schaumstoffummantelung und Haut in waagerechter Stellung an drei Drahtseilen von 1,5 ± 0,2 mm Durchmesser und mindestens 2,0 m Länge aufgehängt, wie in Abbildung 5a dargestellt.
Nárazové těleso včetně pěnového obložení a potahu se zavěsí do vodorovné polohy na tři lanka o průměru (1,5 ± 0,2) mm a délce nejméně 2,0 m, jak ukazuje obrázek 5a.
Bei der Scherprüfung wird der Beinprüfkörper ohne Schaumstoffummantelung und Haut mit seinem Schienbein-Teil in waagerechter Position fest eingespannt, während der Oberschenkelteil durch ein fest aufgesetztes Metallrohr verlängert wird, das in 2,0 m Abstand von der Mitte des Kniegelenks abgestützt ist (siehe Abbildung 4).
Nárazové těleso bez pěnového obložení a potahu se umístí tak, že holeň je pevně upnuta k pevnému vodorovnému povrchu a na stehno se pevně nasune kovová trubka, která je uchycena ve vzdálenosti 2,0 m od středu kolenního kloubu, jak ukazuje obrázek 4.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber sieh zu, dass du ein bisschen Haut vor die Kamera kriegst.
Ale dej nějaký povlak na kameru. Pošli mi to emailem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das einzige, woran ich mich in der Wüste erinnere, ist das wegwischen der Haut in einem Glas warmer Kamelmilch.
Já si z pouště pamatuju jen to, jak jsem sundávala škraloup ze sklenice teplého velbloudího mléka.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Haut
164 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kategorie:Horní Normandie
Die Berührung Haut an Haut.
Sie kann Haut nicht von Haut unterscheiden.
Nerozeznala jednoho od druhýho.
- Haut sie um, haut sie um.
Rozbalte to, rozbalte to!
zwischen Haut und Muskel:
břicho (kromě pupku a pasu).
Juckreiz, Blasenbildung der Haut.
to být příznaky alergické reakce.
Département Hautes-Pyrénées
Kategorie:Hautes-Pyrénées
Kategorie:Département Haute-Savoie
Département Haute-Garonne
Département Hauts-de-Seine
- Na něj nemůžeš přestat myslet.
Táta mě odmalička mlátil.
Dobře, pusťte se do toho.
Haut ab! Verschwindet! Weg!
- Vy svině, kriminálníci!
Haut ab, ihr Dreckschweine!
- Dünne Haut, Mr. Chandler.
- Jste přecitlivělý, pane Chandlere.
Die Haut meiner Augenlider.
- Kousnutí do očního víčka.
- Zvedněte se a na ně, hoši!
Je pokryté, ale ne porostlé.
Chcípněte, vy špinavý svině!
- Uz mi to leze do hlavy.
- A ona uteče. ona uteče.
Stojíte tam jako flašky, děcka!
Filets mit Haut — gefroren
Uh, vy dvě jste bez triček.
- Patienten haut man nicht.
Asi bys neměla mlátit pacienty.
A zakryjte si vaši krásnou pokožku prosím vás.
Mě nic nezničí, drahoušku.
Ne, McCarthy, ty parchante!
A teď odsud vypadněte, než změním názor.
- Chci sám ukončit svůj život!