Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Hautfarbe&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hautfarbe pleť 82 barva kůže 17 barva pleti 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Hautfarbe pleť
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Häusliche Gewalt ist ein Verstoß gegen die grundlegenden Menschenrechte und kann jeden betreffen, unabhängig von Religion, Hautfarbe oder sozialer Stellung.
Domácí násilí je porušením základních lidských práv a může postihnout kohokoli, bez ohledu na náboženství, barvu pleti nebo společenské postavení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir lieben uns so, als hätten wir dieselbe Hautfarbe.
Milujeme se stejně, jako bychom měli stejnou barvu pleti.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gefühl, das jemand hat, der gedemütigt, herabgewürdigt wird, ist universell und unabhängig von Hautfarbe oder Religion.
Když někoho urazíte, ponížíte - bez ohledu na barvu pleti anebo náboženské vyznání - výsledný pocit je stejný pro každého.
   Korpustyp: EU DCEP
Möchten Sie, dass ich sie aufgrund ihrer Hautfarbe entlasse?
Chcete, abych ji odvolala na základě barvy její pleti?
   Korpustyp: Untertitel
12, 5 mg täglich ) angewendet wird , ist der antihypertensive Effekt bei Patienten mit dunkler und heller Hautfarbe vergleichbar .
12, 5 mg denně ) hydrochlorothiazidu , antihypertenzní účinek u pacientů černé pleti se blíží účinku u pacientů ostatních ras .
   Korpustyp: Fachtext
Aber die Menschen haben verschiedene Hautfarben.
Ale lidé mají různou barvu pleti.
   Korpustyp: Untertitel
Der Begriff der Rasse umfasst insbesondere die Aspekte Hautfarbe, Herkunft und Zugehörigkeit zu einer bestimmten ethnischen Gruppe;
pojem rasy zahrnuje zejména hledisko barvy pleti, původu nebo příslušnosti k určité etnické skupině;
   Korpustyp: EU DCEP
Gott schaut nicht auf die Hautfarbe, wenn er einen Tornado loslässt.
Bůh nedělá rozdíl v barvě pleti, když se rozhodne seslat na lidi tornádo.
   Korpustyp: Untertitel
Ethnische Unterschiede ACE-Hemmer verursachen bei Patienten mit schwarzer Hautfarbe häufiger angioneurotische Ödeme als bei Patienten mit nicht schwarzer Hautfarbe.
Rozdíly mezi etniky ACE inhibitory způsobují vyšší výskyt angioedému u pacientů černé pleti v porovnání s ostatními.
   Korpustyp: Fachtext
Ihr ist nicht nur die Hautfarbe egal. Sie glaubt anscheinend, dass es keine Unterschiede gibt.
Nejenom jí odlišná barva pleti nevadí, ani jí nepřipadá, že je v tom nějaký rozdíl.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hautfarbe

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Hautfarbe ist anders.
Je tu drobnej rozdíl.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hautfarbe ist egal.
To, že je černý, nevadí.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso wieder die Hautfarbe?
Proč na to jdeš rasově?
   Korpustyp: Untertitel
- Überprüf die Hautfarbe.
-To poznáš podle barvy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hautfarbe ist mir egal.
- Je mi jedno, jakou má barvu kůže.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Hautfarbe und Alter sortiert.
Třídím je podle věku.
   Korpustyp: Untertitel
Es harmoniert mit deiner Hautfarbe.
Pěkně to ladí s tvou barvou pleti.
   Korpustyp: Untertitel
Und damit meine ich nicht deine Hautfarbe.
A to nemám na mysli odstín kůže.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Hautfarbe macht ihn zur Zielscheibe.
Proto je nejpravděpodobnější cíl.
   Korpustyp: Untertitel
Blassere Hautfarbe, eine Narbe auf der Stirn.
Bledá pokožka, malá jizva na čele.
   Korpustyp: Untertitel
Woher hast du denn diese Hautfarbe?
Kdepak se můžu takhle opálit?
   Korpustyp: Untertitel
Crowley erwähnte Gates’ Hautfarbe überhaupt nicht.
Crowley se o barvě Gatesovy kůže ani jednou nezmínil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Menschen jeden Geschlechts, jeder Klasse, Hautfarbe, Religion.
Všech lidí bez ohledu na pohlaví nebo třídu, rasu a náboženství.
   Korpustyp: Untertitel
Beurteile mich nicht aufgrund meiner Hautfarbe.
Nesuďte mě na mé kůži toneru.
   Korpustyp: Untertitel
Man müsste zuerst Tiger Woods' Hautfarbe bestimmen.
To byste nejdřív musel určit, jakou má barvu pleti.
   Korpustyp: Untertitel
Das passt nicht zu deiner Hautfarbe.
- Tohle moc nesedí s vaší pleťovou barvou. - já vím.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist hübsch, bis auf deine Hautfarbe.
Jsi moc hezká, až na odstín pleti.
   Korpustyp: Untertitel
Der Arzt sagt, die Hautfarbe kommt zurück.
I doktor říkal, že by mu to ohromně prospělo.
   Korpustyp: Untertitel
Die passen wunderbar zu deiner Hautfarbe.
S tvou barvou pleti vypadají úžasně.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt erzählst du Scheiße über meine Hautfarbe?
Narážíš na barvu mojí pleti?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe keine Hautfarbe oder Augenform.
Já nevnímám ani barvu kůže, ani tvar očí.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen werden wegen ihrer Hautfarbe bestraft!
- Lidé jsou perzekuováni kvůli barvě pleti.
   Korpustyp: Untertitel
Ändere deine Hautfarbe. Du bist zu Weiß.
Změň si barvu kůže, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
- Blutergüsse, Haarverlust, Veränderungen der Hautfarbe, vermehrtes Schwitzen, trockene Haut
- modřiny, vypadávání vlasů, změna zabarvení kůže, zvýšená potivost, suchá kůže nebo jiné
   Korpustyp: Fachtext
- trockene Haut, schuppende und entzündete Haut, Veränderungen der Hautfarbe
- suchá pokožka, odlupování a zánět kůže, změny barvy kožního pigmentu,
   Korpustyp: Fachtext
- Veränderungen der Hautfarbe, einschließlich dunkler Flecken, häufig ausgehend von Händen
- změny zbarvení kůže včetně ztmavnutí kůže ve skvrnách, začínající často na rukou a chodidlech
   Korpustyp: Fachtext
Alle Menschen sind gleich, unabhängig von Hautfarbe, Glauben oder Lebensumständen.
Však víte, všichni jsme si rovni, barvou, vyznáním nebo osudem. Na téhle planetě jsme všichni stejní.
   Korpustyp: Untertitel
Zu schade, dass du die falsche Hautfarbe hast.
Velká škoda, že máš špatnou barvu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber seine Hautfarbe sieht nicht nach Arbeit im Freien aus.
Přesto se nezdá, že by pracoval venku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie haben mich benutzt, wegen meiner Hautfarbe.
Ale využila jste mě, jen pro mojí barvu pleti.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schaffen wir das mit unserer Hautfarbe ohne Zusammenhalt?
Jak se protlučeme životem s tímhle rozdílem v barvě pleti, když si nebudeme věřit?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter sagt, Sie verfolgen die Menschen nach der Hautfarbe.
Moje máma říká, že jdete pouze po barevných.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lieben uns so, als hätten wir dieselbe Hautfarbe.
Milujeme se stejně, jako bychom měli stejnou barvu pleti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, du hast die falsche Hautfarbe dafür.
Myslím, že nemáte správnou barvu kůže.
   Korpustyp: Untertitel
'Wir leben ohne Vorurteil gegenüber Nationalität, Hautfarbe oder Religion.
'Existujeme bez národností, barvy pleti nebo víry.
   Korpustyp: Untertitel
Ich prügelte mich wieder mal wegen meiner Hautfarbe.
Zase jsem byl urážen kvůli barvě mé kůže.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde nie einen Mann wegen seiner Hautfarbe töten.
Nikdy bych nikoho nezabil kvůli barvě pleti.
   Korpustyp: Untertitel
Bin froh, dass meine Hautfarbe zu deiner Lebensliste passt.
To je super, že ti moje rasa nevadí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich von der Ewigkeit. Sie Ihrer Überzeugung, andere ihrer Hautfarbe.
Já věčnosti, vy vaším přesvědčením a ostatní barvě své kůže.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder dieser Leute hat eine etwas andere Hautfarbe.
Každý z těch lidí má trochu jiný tón barvy pleti.
   Korpustyp: Untertitel
Schau meine Hautfarbe an und du weißt, was ich meine.
Podívej se na barvu mé kůže. Vím o čem mluvím.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hautfarbe bleibt in Europa Anlass für Diskriminierung und Gewalt
Rasismus je v Evropě pořád ještě problém
   Korpustyp: EU DCEP
Plötzlich eine andere Hautfarbe zu haben, macht die Leute nachdenklich.
Změní se však pohled okolí na vás.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich will nur sagen, es geht nicht um Hautfarbe.
Já jen říkám, že nejde o barvu kůže.
   Korpustyp: Untertitel
Hier unten haben wir alle die gleiche Hautfarbe.
Tady dole jsme všichni stejné barvy.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit Rassismus? Hatte Mitchell Probleme wegen seiner Hautfarbe?
Kdo měl rasový problém s Mitchellem?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht sozialer Status oder Hautfarbe bestimmten die Unterschicht.
Patřil jsem ke spodině, nikoli kvůli postavení nebo barvě kůže.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie dich erst mal hören, ist deine Hautfarbe egal.
Až si tě poslechnou, bude jim fuk, jakou máš kůži.
   Korpustyp: Untertitel
Und wo in dieser Ordnung hat ihre Hautfarbe einen Platz?
A kde v tomto pořadí by měla podle její barvy být umístěna?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Hautfarbe ist egal, wenn sie ein Mädchen ist.
Nezáleží jaké je rasy pokud je to děvče.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie, dass ich sie aufgrund ihrer Hautfarbe entlasse?
Chcete, abych ji odvolala na základě barvy její pleti?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind keine reichen Weissen, sondern Menschen anderer Hautfarbe.
Protože většinu světa netvoří parta bohatých bílých týpků. Jsou to lidé jiných barev, ti jsou většina.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat gesagt, dass es nicht um die Hautfarbe geht.
Tvrdila, že to není o rase.
   Korpustyp: Untertitel
# Denn ich habe Verwandtschaft und die Hautfarbe, um darüber nachzudenken.
Protože já mám svůj život a rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ethnische Unterschiede ACE-Hemmer verursachen bei Patienten mit schwarzer Hautfarbe häufiger angioneurotische Ödeme als bei Patienten mit nicht schwarzer Hautfarbe.
Rozdíly mezi etniky ACE inhibitory způsobují vyšší výskyt angioedému u pacientů černé pleti v porovnání s ostatními.
   Korpustyp: Fachtext
Die Prävalenz dieses Phänotyps , der mit einer schlechten Verstoffwechslung einhergeht , war bei Erwachsenen schwarzer Hautfarbe ( 18 % ) höher als bei Erwachsenen weißer Hautfarbe ( 2 % ) .
Prevalence tohoto fenotypu s nižším metabolismem byla větší mezi černými dospělými než mezi dospělými kavkazské rasy ( 18 % oproti 2 % ) , bezpečnostním profilem se však tyto osoby nelišily od celkové populace .
   Korpustyp: Fachtext
Ethnische Zugehörigkeit Im Vergleich zu Patienten mit weißer Hautfarbe lagen die AUC und Cmax von Posaconazol bei Patienten mit schwarzer Hautfarbe leicht niedriger ( 16 % ) .
14 U subjektů černošské rasy byl pozorován mírný pokles ( 16 % ) AUC a Cmax posakonazolu ve srovnání s bělochy .
   Korpustyp: Fachtext
Ethnische Zugehörigkeit Im Vergleich zu Patienten mit weißer Hautfarbe lagen die AUC und Cmax von Posaconazol bei Patienten mit schwarzer Hautfarbe leicht niedriger (16%).
16 Rasa U subjektů černošské rasy byl pozorován mírný pokles (16%) AUC a Cmax posakonazolu ve srovnání s bělochy.
   Korpustyp: Fachtext
In der Untergruppe der Frauen und der Patienten mit schwarzer Hautfarbe , die mit 32 % bzw .
U žen a černochů , kteří reprezentovali 32 % , resp .
   Korpustyp: Fachtext
Aus Folgeinformationen geht hervor , dass diese Veränderungen der Hautfarbe bei manchen Patienten bleibend sein können .
Další sledování ukazuje , že tyto barevné kožní změny mohou být u některých pacientů trvalé .
   Korpustyp: Fachtext
Sie erschien insbesondere bei Frauen und Patienten mit schwarzer Hautfarbe weniger günstig ( siehe Abschnitt 5. 1 ) .
Zejména se projevily jako méně příznivé u žen a jedinců , kteří nebyli bělošské rasy ( viz bod 5. 1 ) .
   Korpustyp: Fachtext
n Die klinische Wirkung (Gewichtsreduktion) von Rimonabant bei Patienten mit schwarzer Hautfarbe
3 • Rasa Klinický efekt (pokles hmotnosti) rimonabantu byl menší u populace černošských pacientů ve srovnání s bělochy.
   Korpustyp: Fachtext
Die Dosierungsempfehlungen sind gleich für Patienten mit schwarzer Hautfarbe , Asiaten und Kaukasier ( siehe Abschnitt 5. 2 ) .
Doporučené dávkování je stejné pro asijskou , černou i bílou rasu ( viz bod 5. 2 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Etwa 80 % der Studienpopulation waren Frauen , 87 % Kaukasier und 9 % schwarzer Hautfarbe .
Přibližně 80 % pacientů tvořily ženy , 87 % pacientů bylo bělochů a 9 % černošské rasy .
   Korpustyp: Fachtext
Arbeitslosigkeit und Immobilienkrise treffen die Amerikaner ohne Rücksicht auf ihre Hautfarbe oder Herkunft.
Nezaměstnanost a krize na trhu nemovitostí zasahují Američany bez ohledu na jejich barvu či původ.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für Patienten mit dunkler Hautfarbe liegen keine Daten zur Pharmakokinetik vor .
Nejsou k dispozici žádné údaje o farmakokinetice u pacientů černošského původu .
   Korpustyp: Fachtext
Das Sicherheitsprofil von Posaconazol war bei Patienten mit schwarzer und weißer Hautfarbe jedoch ähnlich .
Nicméně bezpečnostní profil posakonazolu u černochů a bělochů byl podobný .
   Korpustyp: Fachtext
Sie erschien insbesondere bei Frauen und Patienten mit schwarzer Hautfarbe weniger günstig ( siehe Abschnitt 5. 1 ) .
Obzvlášť méně příznivé se ukázaly být u žen a jedinců , kteří nebyli bělošské rasy ( viz bod 5. 1 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Denkst du, nur wegen meiner Hautfarbe weiß ich, wo man Vergewaltigungsdrogen kriegt?
Jen kvůli barvě kůže musím vědět, kde je sehnat?
   Korpustyp: Untertitel
Mach die Shirts wenigstens passend zu meiner Hautfarbe, also in Lila oder Blaugrün.
- Pro budoucí potřeby je to fialová a azurová.
   Korpustyp: Untertitel
Und du, du denkst, nur weil wir die gleiche Hautfarbe haben, haben wir eine Art Verbindung.
A ty si myslíš, že kvůli tomu, že máme stejnou barvu kůže, máme i něco společného.
   Korpustyp: Untertitel
Gott schaut nicht auf die Hautfarbe, wenn er einen Tornado loslässt.
Bůh nedělá rozdíl v barvě pleti, když se rozhodne seslat na lidi tornádo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Klondike 'ne andere Hautfarbe gehabt hätte, hätten Sie die Schweine längst geschnappt.
Kdyby měl Klondike jinou barvu, už byste ty parchanty měli.
   Korpustyp: Untertitel
Er war es Leid, dass er aufgrund seiner Hautfarbe nicht erwünscht war.
Letadlo, do kterého ho nepustili, se zřítilo v Kansas City.
   Korpustyp: Untertitel
Mit deiner Überzeugung, wirst du mit keinem Geschäfte machen, der nicht deine Hautfarbe hat.
A vím, že na základě svýho přesvědčení nekupuješ od barevnejch.
   Korpustyp: Untertitel
Dunkle Hautfarbe, das Zeichen ihrer Domina auf der Rückseite ihrer Schulter.
Tmavé pleti, znamení dominy na jejích zádech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nun, dass man niemanden wegen der Hautfarbe anders behandeln darf.
Teď vím, že smýšlet o někom jinak jen proto, že má špatnou barvu kůže, je špatné.
   Korpustyp: Untertitel
Alle, egal, wie unterschiedlich sie von ihrer Sprache oder Hautfarbe her waren, hatten eins gemeinsam:
Každý z nich, bez ohledu na jazyk a barvu kůže, měli jedno společné.
   Korpustyp: Untertitel
Aber man müsste all diejenigen respektieren, die diese Werte annehmen, unabhängig von Hautfarbe oder Religion.
Vyžadovalo by to však závazek v podobě respektování všech, kdo si tyto hodnoty osvojí, bez ohledu na jejich rasu či vyznání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den USA überschneiden sich Zugehörigkeit zu einer Bevölkerungsschicht und Hautfarbe teilweise.
Třídní a rasové kategorie se v USA překrývají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hat die Hautfarbe des Beamten und des Opfers irgendeine Rolle gespielt bei dieser Entscheidung?
Rasová povaha strážníků a oběť vstupuje vůbec do tohoto rozhodnutí?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du mal in den Spiegel gesehen, was für eine Hautfarbe du hast?
Podíval ses někdy do zrcadla, abys zjistil, jaké seš barvy, huligáne?
   Korpustyp: Untertitel
Leute, habt ihr eine Vorstellung, was die Arbeit mit frittiertem Essen meiner Hautfarbe antut?
Máte vůbec někdo z vás ponětí, co udělá práce se smaženým jídlem s mou pokožkou?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand sollte also wegen seiner Hautfarbe nicht an die Todesstrafe glauben?
To bych neměla zastávat trest smrti kvůli barvě pleti?
   Korpustyp: Untertitel
Herr Lehrer Song, bitte ziehen Sie sie nicht auf wegen ihrer dunklen Hautfarbe.
Hlavně si ji dobírejte ohledně její tmavé pokožky.
   Korpustyp: Untertitel
Nur dass es Frauen weißer Hautfarbe waren, im Alter zwischen 20 und 30 Jahren.
Jediné, co vám můžu prozradit je, že ženy byly mezi 20 až 30.
   Korpustyp: Untertitel
Und er ist der Überzeugung, dass die Hautfarbe erst nach Mitchells Dienstantritt eine Rolle gespielt hat.
A podle něj, rasa nebyla problém než Mitchell přišel.
   Korpustyp: Untertitel
über die Hälfte seiner 37 Millionen Einwohner hat eine andere Hautfarbe als die weiße.
Více než polovina z tamních 37 milionů obyvatel není bělošská.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich werde die Menschen dieses Landes fair repräsentieren, unabhängig von der Hautfarbe oder der religiösen Überzeugung.
Budu reprezentovat lidi férově, bez ohledu na barvu pleti či náboženské přesvědčení.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel bei Bobby und Travis, deren Hautfarbe ähnelt sich, wenn Bobby schlecht ist.
Například Bobby a Travis - Mají stejný odstín kůže, když je Bobby nemocný.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann sei eine Warnung. Das machen wir mit allen Deserteuren, unabhängig von ihrer Hautfarbe.
Tenhle muž bude sloužit jako varování, co uděláme všem dezertérům, bez ohledu na jejich barvu.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest ein Lächeln auf amerikanische Hüften zaubern, unabhängig von Religion, Hautfarbe.
Řekl jsi mi, že vykouzlíš úsměv na bocích celé Ameriky, bez ohledu na vyznání nebo barvu.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, der gehört nicht zu denen. Er ist von etwas dunklerer Hautfarbe.
Ty jsi nikdy neslyšel o muži, který má tetování na kůži?
   Korpustyp: Untertitel
"Die Staatsanwaltschaft wird Beschwerden wegen Rasse, Hautfarbe oder Herkunft nicht nachgehen."
"Prokurátoři nebudou vyšetřovat stížnosti založené na rase, barvě a původu."
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Kurzform von Mayonnaise. Das hat mit meiner Hautfarbe zu tun.
Je to zkratka pro "majonézu" na základě barvy mojí kůže.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich trifft das auf euch alle Leute mit dunklerer Hautfarbe zu.
To ale platí i pro vás s tmavší kůží.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hautfarbe der reichen Leute hat nichts mit Vielfalt zu tun.
Bohatí lidé všech barev nejsou rozmanitostí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie erinnerten sich nicht an die Hautfarbe der Wache weil Sie ihn nie gesehen haben.
Ale vy si nepamatujete nájezd ochranky. Protože jste ji nikdy neviděli.
   Korpustyp: Untertitel
Das gilt für jeden. Unabhängig von Rasse, Hautfarbe und all dem Zeug.
To platí pro každého z vás, bez ohledu na rasu, barvu pleti či víru.
   Korpustyp: Untertitel
Im Durchschnitt sprachen Hypertoniker mit schwarzer Hautfarbe (afrokaribische Patienten), generell eine hypertensive Population mit niedriger Renin- Aktivität, geringer auf eine Monotherapie mit ACE-Hemmern an als Patienten mit nicht schwarzer Hautfarbe.
Průměrná odpověď na monoterapii ACE inhibitorem byla nižší u pacientů černé pleti (afrokaribská populace) s hypertenzí (obvykle jde o populaci s nízkoreninovou hypertenzí) než u pacientů jiné barvy pleti.
   Korpustyp: Fachtext