Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Havarie&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Havarie nehoda 6 porucha 1 Havárie
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Havarie nehoda
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die jüngsten Havarien zeigen auch, dass sich sowohl die EU als auch die internationale Gemeinschaft weiterhin energisch für die Sicherheit im Seeverkehr einsetzen müssen.
Proto tyto nehody dokazují význam trvalého tlaku na námořní bezpečnost jak na úrovni EU, tak na regionální úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke dabei an die Untersuchungen nach der Naturkatastrophe, zu der es durch die Havarie des Öltankers Prestige kam, und die sich leider nach wie vor ereignen.
Myslím teď na případ vyšetřování, které následovalo po skutečné přírodní katastrofě způsobené nehodou ropného tankeru Prestige a mnoha dalších, které se bohužel i nadále stávají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die durch solche Havarien verursachte Umweltverschmutzung macht nicht an den Grenzen eines Landes oder Kontinents halt, sondern gefährdet und zerstört letztlich unwiderruflich unsere gemeinsamen Werte und Naturschätze.
Škody na životním prostředí způsobené nehodami, jako je tato, nekončí na hranicích jedné nebo dvou zemí nebo kontinentu, ale ohrožuje a nakonec nenávratně zničí naše společné hodnoty a naše společné přírodní bohatství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ist der Überzeugung, dass die Regierung von Gibraltar, das Vereinigte Königreich und die spanischen Behörden ihre Bereitschaft unter Beweis gestellt haben, möglichst effektiv zusammenzuarbeiten, um die Havarie und ihre Folgen für die Meeresumwelt und die Küsten in den Griff zu bekommen;
je přesvědčen, že vláda Gibraltaru, britské a španělské orgány prokázaly svou ochotu spolupracovat co nejefektivněji při řešení této nehody a jejích následků pro mořské a pobřežní prostředí;
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Überzeugung, dass die Regierung von Gibraltar und die spanischen Behörden ihre Bereitschaft unter Beweis gestellt haben, im Rahmen des trilateralen Dialogforums über Gibraltar möglichst effektiv zusammenzuarbeiten, um die Havarie und ihre Folgen für die Meeresumwelt und die Küsten in den Griff zu bekommen;
je přesvědčen, že vláda Gibraltaru a španělské úřady prokázaly svou ochotu spolupracovat v rámci třístranného diskusního fóra o Gibraltaru co nejefektivněji při řešení této nehody a jejích dopadů na mořské a pobřežní prostředí;
   Korpustyp: EU DCEP
(RO) Herr Präsident! Die Havarie im November hat sowohl im Schwarzen Meer als auch im Asowschen Meer Umweltschäden verursacht, womit bewiesen wäre, dass Meeresgewässer keine Grenzen haben und Ölverschmutzungen, die durch Unglücke außerhalb des europäischen Raums verursacht werden, auch die Ökosysteme der Küsten der Mitgliedstaaten beeinflussen können.
(RO) Pane předsedající, listopadová nehoda způsobila ekologické škody jak v Černém moři, tak v Azovském moři a dokázala, že v mořských vodách neexistují žádné hranice a že ropné skvrny pocházející z nehod, které se stanou mimo prostor Evropy, mohou ovlivnit také pobřežní ekosystémy členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "Havarie"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Costa Concordia # Havarie 2012
Ztroskotání lodi Costa Concordia
   Korpustyp: Wikipedia
Er thematisiert die Sorge infolge der Havarie des Öltankers Erika vor der französischen Atlantikküste.
Zabývá se obavami, které následovaly po potopení tankeru Erika u francouzského pobřeží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zur Havarie der „New Flame“ und die Folgen für die Bucht von Algeciras
o ztroskotaní lodi New Flame a jeho následcích pro zátoku u města Algeciras
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner gab es vom Menschen verursachte Katastrophen wie die Havarie der Prestige.
Kromě toho došlo ke katastrofám způsobeným člověkem, např. únik ropy při havárii tankeru Prestige.
   Korpustyp: EU DCEP
zur Havarie der „New Flame“ und die Folgen für die Bucht von Algeciras ( B6-0195/2008 ) ,
o ztroskotaní lodi New Flame a jeho následcích pro zátoku u města Algeciras ( B6-0195/2008 ) ,
   Korpustyp: EU DCEP
Um einen Zusammenhang zwischen der Kontamination mit Kohlenwasserstoffen und der Havarie der Erika nachzuweisen, wäre eine Reihe von Analysen erforderlich gewesen, die in ausreichend kurzem Abstand nach der Havarie hätten stattfinden müssen.
Aby bylo možné jasně ukázat danou souvislost mezi účinkem nafty z lodi Erika a znečištěním pohonnými hmotami, byla by zapotřebí série analýz, které se svou dobou provedení dostatečně přibližují k datu ztroskotání.
   Korpustyp: EU
Ihre Durchsetzung ist für die Verhinderung von Ereignissen wie der Havarie in der Straße von Kertsch im Schwarzen Meer unumgänglich.
Jejich provádění je nezbytné pro předcházení událostem, jako byla ta v Kerčském průlivu v černomořském regionu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Havarie der „New Flame“ und die Folgen für die Bucht von Algeciras
Usnesení Evropského parlamentu o ztroskotaní lodi New Flame a jeho následcích pro zátoku u města Algeciras
   Korpustyp: EU DCEP
Meiner Ansicht nach beweist die Havarie erneut die Bedeutung der Gewässerproblematik und den Bedarf an angemessenen Politiken, um Unfälle dieser Art zu vermeiden und die Umwelt zu schützen.
Domnívám se, že tato katastrofa znovu dokazuje význam otázky vztahující se k našim povodím a nutnost vhodných politik k předcházení takovým nehodám a k ochraně životního prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Paket knüpft an das Erika-I- und das Erika-II-Paket an, die nach der Havarie der „Erika“ im Jahr 1999 vor der französischen Atlantikküste vorgelegt wurden.
Navazoval na balíčky Erika I a Erika II, které byly předloženy v reakci na ztroskotání ropného tankeru Erika u francouzského pobřeží v Atlantském oceánu v roce 1999.
   Korpustyp: EU DCEP
Kaum sechs Monate nachdem der Rat den gesetzlichen Rahmen für die Aufnahme in Seenot geratener Schiffe gebilligt hatte, ereignete sich die Havarie der Prestige (November 2002).
Ovšem necelých šest měsíců poté, co Rada tento právní rámec pro přijímání lodí v nouzi schválila, došlo k havárii lodě Prestige (listopad 2002).
   Korpustyp: EU DCEP
Ich denke dabei an die Untersuchungen nach der Naturkatastrophe, zu der es durch die Havarie des Öltankers Prestige kam, und die sich leider nach wie vor ereignen.
Myslím teď na případ vyšetřování, které následovalo po skutečné přírodní katastrofě způsobené nehodou ropného tankeru Prestige a mnoha dalších, které se bohužel i nadále stávají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach der Havarie des Öltankschiffs „Prestige“ im November 2002 erwies es sich als notwendig, die Außerdienststellung von Einhüllen-Öltankschiffen zu beschleunigen.
usilovat o zvýšení povědomí všech lidí žijících v EU, zejména mladých lidí, o tom, jak je důležité se zapojit do mezikulturního dialogu v každodenním životě
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Teil der Umweltschäden, die durch die Havarie der „Erika“ verursacht wurden, lässt sich durchaus als außergewöhnliches Ereignis im Sinne des genannten Artikels bezeichnen.
Znečištění, které následovalo po ztroskotání cisternové lodi Erika, může být ve smyslu zmíněného článku skutečně posuzováno jako mimořádná událost.
   Korpustyp: EU
Nach Auskunft Frankreichs wurden diese Maßnahmen eingeführt, um den Umsatzrückgang auszugleichen, der aufgrund der Schädigung des Images von Zuchtmuscheln infolge der Havarie der „Erika“ branchenweit aufgetreten war.
Podle Francie byla tato opatření ustanovena k náhradě ztráty obratu, kterou po ztroskotání lodi Erika utrpěly všechny živnosti na celém území následkem poškození pověsti chovaných měkkýšů na straně spotřebitelů.
   Korpustyp: EU
Nach der Havarie des Öltankschiffs „Prestige“ im November 2002 erwies es sich als notwendig, die Außerdienststellung von Einhüllen-Öltankschiffen zu beschleunigen.
Po ztroskotání ropného tankeru Prestige v listopadu 2002 se ukázalo, že je třeba vyřazování ropných tankerů s jednoduchým trupem urychlit.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu fördern gilt es Investitionen in den Umweltschutz, die Risikoverhütung, die Katastrophenhilfe und in Rettungsaktionen bei Schiffsunglücken wie denjenigen in der Meerenge von Kertsch und der Havarie des bulgarischen Schiffes Vanessa.
Je důležité podporovat investice do ochrany životního prostředí, prevence rizik, odstraňování následků katastrof a záchranných operacích pro případ nehod, jako byly ty, k nimž došlo v Kerčské úžině, nebo jako bylo ztroskotání bulharské lodi Vanessa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie die anderen Vorschläge im Rahmen des Dritten Pakets zur Seeverkehrssicherheit umfasst er Empfehlungen des MARE-Ausschusses, der besonders über die sehr langsamen Fortschritte der Untersuchungen nach der Havarie der „Prestige“ besorgt war.
Stejně jako i ostatní návrhy třetího námořního balíčku obsahuje tento návrh doporučení dočasného výboru MARE, která se týkají zejména velmi pomalého vyšetřování nehody tankeru Prestige.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner folgte es auf die Entschließung des Parlaments vom 21. 4. 2004, die vom nach der Havarie der „Prestige“ im Jahr 2002 eingesetzten nichtständigen Ausschuss zur Verbesserung der Sicherheit des Seeverkehrs (MARE) ausgearbeitet wurde.
Vycházel rovněž z usnesení Parlamentu ze dne 21. dubna 2004 vypracovaného dočasným výborem pro zlepšení bezpečnosti na moři (MARE), který byl ustaven po ztroskotání tankeru Prestige v roce 2002.
   Korpustyp: EU DCEP
Er spricht die Havarie des Kreuzfahrtschiffs Costa Concordia am 13. Januar 2012 vor der italienischen Küste an, die mindestens sechs Opfer forderte, und spricht den Angehörigen der Opfer sein Mitgefühl aus.
Připomněl rovněž ztroskotání výletní lodi Costa Concordia u italského pobřeží dne 13. ledna t.r., při kterém zahynulo nejméně šest osob, a vyjádřil soustrast rodinám obětí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die in den Abschnitten A und B beschriebenen Maßnahmen wurden aufgrund der Umweltprobleme durch die Havarie der „Erika“ am 12. Dezember 1999 sowie des heftigen Sturms vom 26. und 27. Dezember 1999 erlassen.
Opatření popsaná v oddílech A a B byla přijata po znečištění, způsobeném ztroskotáním cisternové lodi Erika dne 12. prosince 1999 a po prudké bouři ve dnech 26. a 27. prosince 1999.
   Korpustyp: EU
Daher ist sie der Auffassung, dass das Ziel dieser Beihilfen tatsächlich ausschließlich darin bestand, einen Ausgleich für die Schäden durch die außergewöhnlichen Ereignisse zu leisten, die der Sturm vom Dezember 1999 und die Havarie der „Erika“ darstellten.
Proto uznává, že jediným účelem těchto podpor bylo skutečně nahradit škody, vzniklé po dvou mimořádných událostech, jako byla bouře v prosinci roku 1999 a ztroskotání lodi Erika.
   Korpustyp: EU
Nach Aussage Frankreichs „sind alle diese Daten ein quantifizierbarer Hinweis auf die verschlechterten Bedingungen des Erstverkaufs in den Monaten Januar bis Juli und belegen — sofern erforderlich — die Auswirkungen der Havarie der „Erika“ auf das Verhalten der französischen Verbraucher“.
Podle Francie „všechny tyto údaje kvalifikovaně objasňují poškození, které utrpěl hlavní trh v průběhu měsíců leden až červen 2000 a v případě potřeby vysvětlují reakci v chování francouzských spotřebitelů, kterou vyvolalo ztroskotání lodi Erika“.
   Korpustyp: EU
Aus diesen Analysen, bei denen Kohlenwasserstoffe im Gewebe der Fische nachgewiesen wurde, lässt sich keineswegs schließen, dass dies durch die „Erika“ verursacht wurde, da seit der Havarie bereits längere Zeit verstrichen war.
Vzhledem k době, která uplynula od ztroskotání nelze z těchto analýz, které odhalují přítomnost pohonných hmot v tkáních, nijak vyvozovat, že byla příčinou loď Erika.
   Korpustyp: EU
Das Risiko der Havarie eines unter der Flagge eines Mitgliedstaates fahrenden Öltankschiffes außerhalb unserer Häfen wiegt nämlich schwerer als die Einschränkungen gegenüber ungefähr zwanzig Tankschiffen für einen begrenzten Zeitraum.
Riziko ztroskotání ropného tankeru plujícího pod vlajkou některého členského státu mimo naše přístavy je závažnějším problémem než omezení, která mají být na určitou dobu uvalena na dvacet ropných tankerů.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Paket stellt die Fortsetzung des Erika-I- und des Erika-II-Pakets dar, die nach der Havarie der Erika im Jahr 1999 vor der französischen Atlantikküste vorgelegt wurden.
Navazoval na balíčky Erika I a Erika II, které byly předloženy v reakci na ztroskotání ropného tankeru Erika u francouzského pobřeží v Atlantském oceánu v roce 1999.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie deckt ferner alle Ausgaben für das Aussortieren, die Rücknahme oder die Zerstörung der beschädigten Waren, das Umpacken und die Untersuchung der Waren, die trotz Havarie von dem Begünstigten akzeptiert werden können.
Musí rovněž krýt náklady na třídění, odstranění nebo zničení poškozeného zboží, přebalování a analýzy zboží, které může příjemce přijmout navzdory havárii.
   Korpustyp: EU
Sie deckt ferner alle Ausgaben für das Aussortieren, die Rücknahme oder die Zerstörung beschädigter Waren sowie das Umpacken und die Untersuchung von Waren, die trotz Havarie vom Begünstigten akzeptiert werden.
Musí rovněž krýt náklady na třídění, odstranění nebo zničení poškozeného zboží, přebalování, kontroly a rozbory zboží tam, kde škody nebrání tomu, aby je příjemce přijal.
   Korpustyp: EU
Nach der Havarie des Öltankers „Prestige“ im Jahr 2002 wurde die Verordnung (EG) Nr. 1406/2002 geändert, um der Agentur weiterreichende Aufgaben im Bereich des Eingreifens bei Verschmutzungen zu übertragen.
Po havárii tankeru Prestige v roce 2002 bylo nařízení (ES) č.1406/2002 změněno tak, aby agentuře ukládalo více úkolů v oblasti boje proti znečištění.
   Korpustyp: EU
ist der Überzeugung, dass die Regierung von Gibraltar und die spanischen Behörden ihre Bereitschaft unter Beweis gestellt haben, im Rahmen des trilateralen Dialogforums über Gibraltar möglichst effektiv zusammenzuarbeiten, um die Havarie und ihre Folgen für die Meeresumwelt und die Küsten in den Griff zu bekommen;
je přesvědčen, že vláda Gibraltaru a španělské úřady prokázaly svou ochotu spolupracovat v rámci třístranného diskusního fóra o Gibraltaru co nejefektivněji při řešení této nehody a jejích dopadů na mořské a pobřežní prostředí;
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Überzeugung, dass die Regierung von Gibraltar, das Vereinigte Königreich und die spanischen Behörden ihre Bereitschaft unter Beweis gestellt haben, möglichst effektiv zusammenzuarbeiten, um die Havarie und ihre Folgen für die Meeresumwelt und die Küsten in den Griff zu bekommen;
je přesvědčen, že vláda Gibraltaru, britské a španělské orgány prokázaly svou ochotu spolupracovat co nejefektivněji při řešení této nehody a jejích následků pro mořské a pobřežní prostředí;
   Korpustyp: EU DCEP
Bezüglich der Maßnahmen zugunsten der Aquakulturunternehmen in den Departements der Atlantikküste vom Finistère bis zur Gironde stellt die Kommission allerdings fest, dass sie einen Schaden ausgleichen sollten, der direkt mit einem der beiden Ereignisse von 1999, nämlich der Havarie der „Erika“, zusammenhing.
Avšak pokud se jedná o opatření, uplatněná na producenty akvakultury z departementů na pobřeží Atlantiku od Finistère po Gironde, Komise udává, že byla určena k náhradě škody, přímo související s jednou ze dvou událostí z prosince roku 1999, ztroskotáním lodě Erika.
   Korpustyp: EU
stellt fest, dass die Regierung von Gibraltar, das Vereinigte Königreich und die spanischen Behörden ihre Bereitschaft bekundet haben, im Rahmen des Dialogforums über Gibraltar möglichst effektiv zusammenzuarbeiten, um die Havarie und ihre Folgen für die Meeresumwelt und die Küsten in den Griff zu bekommen;
bere na vědomí, že vláda Gibraltaru, britské a španělské orgány projevily svou ochotu spolupracovat v rámci fóra pro dialog o Gibraltaru co nejefektivněji při řešení této nehody a jejích následků pro mořské a pobřežní prostředí;
   Korpustyp: EU DCEP
Zu den Zweifeln an der Tragfähigkeit des Geschäftsplans und insbesondere zu dem Vorwurf der fehlenden Marktanalyse nimmt Frankreich Stellung, indem es den Markt, auf dem SORENI tätig ist, folgendermaßen beschreibt: Der Markt umfasst die Segmente Havarie- und Reisereparaturen, Inspektion und Instandhaltung sowie umfangreiche Wartungsarbeiten.
Pokud se jedná o pochybnosti, které se týkají životaschopnosti podnikatelského záměru a zvláště nedostatku informací o trhu, Francie popisuje trh, na kterém SORENI pracuje, jako trh zahrnující následující činnosti: přístavní práce při menších poškozeních, práce při preventivní údržbě a práce na generálních opravách.
   Korpustyp: EU