Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Hebel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hebel páka 154 páčka 37
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Hebel páka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auch ökonomische Hebel sollten Anwendung finden.
Dále je třeba využít hospodářských pák.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht sollten Sie höher ansetzen, dann haben Sie einen längeren Hebel.
Možná to budete chtít posunout výš, abyste využil trochu více páku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe auf den ersten Hebel gedrückt, erklärte O' Brien.
Stiskl jsem první páku, řekl O´Brien.
   Korpustyp: Literatur
Es gibt keine Hebel mehr, nur noch Schalter.
Žádné jiné páky už tu nejsou, jen spínače.
   Korpustyp: Untertitel
O' Brien hatte den Hebel der Zahlenscheibe auf fünfunddreißig hochgedreht.
O´Brien postrčil páku na číselníku na třicet pět.
   Korpustyp: Literatur
Margaret, direkt neben meinem Sitz ist ein roter Hebel.
Margaret, vedle mého sedadla je červená páka.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Hand lag auf einer Skala mit einem Hebel darauf, mit rings um die Scheibe angeordneten Zahlen.
Ruku měl na číselníku s čísly po obvodě a s pákou nahoře.
   Korpustyp: Literatur
Wenn du diesen Hebel betätigst, werden diese Leute sterben.
Jestli za tu páku zatáhneš, tihle lidé tady umřou.
   Korpustyp: Untertitel
Um dieses Ziel zu erreichen, könnte man drei Hebel in Bewegung setzen:
Na dosažení tohoto cíle lze použít tři páky:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einfach die Hebel ziehen und das Beste hoffen.
Nebo zatáhnout za páky a doufat v nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


alle Hebel všechny páky 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hebel

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Hebel!
- Pozor na tu páku!
   Korpustyp: Untertitel
Johann-Peter-Hebel-Preis
Cena Johanna Petera Hebela
   Korpustyp: Wikipedia
Zieh den Hebel, Sohn.
Zatáhni za páku, synu.
   Korpustyp: Untertitel
Leg den Hebel um.
Zatáhni za tu páku, Chloe.
   Korpustyp: Untertitel
-Zweimal den Hebel ziehen?
Mám ji zvednout dvakrát?
   Korpustyp: Untertitel
Leg den Hebel um!
Stlač už tu páku!
   Korpustyp: Untertitel
Langsam am Hebel ziehen.
Pomalu zatáhni za páku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche einen Hebel.
Jdu najít nějakou páku.
   Korpustyp: Untertitel
Ziehen Sie den Hebel.
Stiskněte tu zelenou páku.
   Korpustyp: Untertitel
-Fass keine Hebel an.
Nesahej na žádný páčky!
   Korpustyp: Untertitel
Drück den Hebel raus.
Posuň tu páčku ven.
   Korpustyp: Untertitel
- Zieh den Hebel!
- Zatáhněte za páku.
   Korpustyp: Untertitel
"Zieh am Hebel!"
"Zatáhni za páku!"
   Korpustyp: Untertitel
- Zieh an dem Hebel.
- Zatáhni za tu západku.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Hebel sind französisch.
Ty kohoutky jsou ve francouzštině.
   Korpustyp: Untertitel
- Versuch den großen Hebel.
- Zkus tu velkou páku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hebel werden nicht betätigt.
Tyto vypínače se zapínat nebudou.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh einfach den verdammten Hebel.
Stačí jen pohnout tou pákou.
   Korpustyp: Untertitel
Wozu dient der Hebel überhaupt?
Kruci, proč tuhle páku vůbec máme?
   Korpustyp: Untertitel
Und nun den Hebel dort.
Zasuň ho.
   Korpustyp: Untertitel
-Jetzt zieh den zweiten Hebel.
Teď zvedni tu druhou páčku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hebel in der Mitte!
S tou pákou doprostřed.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr bedient Hebel und Knöpfe.
Hamme and Bramboro, ovládejte páčky a knoflíky.
   Korpustyp: Untertitel
Ziehst du den Hebel, Dad?
Budeš tahat za páku, tati?
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist der zentrale Hebel?
- Kde se navzájem spojují?
   Korpustyp: Untertitel
Muss der Hebel nach oben?
správně! teď ty!
   Korpustyp: Untertitel
- Der Hebel, zieh einfach daran.
- Zatáhni za tu páčku.
   Korpustyp: Untertitel
Ziehen Sie an dem Hebel!
Zatáhněte za tu páčku směrem k sobě!
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf den Hebel auf.
Pozor na tu páku!
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie den roten Hebel?
Vidíš tu červenou páku?
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie den Hebel da?
Teď touhle pákou, vidíte?
   Korpustyp: Untertitel
Da muß ein Hebel sein.
Musí tu být otevírací mechanismus.
   Korpustyp: Untertitel
Bedienen Sie mal den Hebel!
Pojďte sem na moje místo a já vám to předvedu sám!
   Korpustyp: Untertitel
Legen wir den Hebel um.
- Zatáhnu za to.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, leg den Hebel um.
Dobře. Tak zatáhni.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hier ist der Hebel!
-Musíme ho dostat ven!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann den verdammten Hebel nicht ziehen.
Nemůžu dosáhnout na tu páku.
   Korpustyp: Untertitel
Warum gibt es den Hebel überhaupt?
Proč tuhle páku vůbec máme?
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie die Hand von dem Hebel.
Na tu páku nesahej.
   Korpustyp: Untertitel
Drück mal den roten Hebel runter.
Zmáčkni to červený tlačítko.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen das da als Hebel!
- Podejte ten trám!
   Korpustyp: Untertitel
Ein zentraler Hebel hält sie zusammen.
Všechny jsou navzájem propojeny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du musst am Hebel ziehen.
Myslela jse, že musíš zatáhnout za tu páčku.
   Korpustyp: Untertitel
Der kleine Hebel dort ist die Bremse.
A tahle malá, to je brzda.
   Korpustyp: Untertitel
Du drückst einfach den Hebel nach unten.
Stačí zatáhnout za tu páku.
   Korpustyp: Untertitel
O' Brien hatte die Hebel zurückgedreht.
O´Brien odtáhl páku.
   Korpustyp: Literatur
Nehmen Sie die Hand von dem Hebel.
Nesahej na tu páku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Hebel wurde nie gezogen.
Ale nikdo za páku nezatáhl.
   Korpustyp: Untertitel
Ist da ein Hebel oder so was?
Není tam nějaký mechanismus, co by to otevřel?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will den Zerquetscher-Hebel selbst betätigen.
Chci za páku toho drtiče zatáhnout sám!
   Korpustyp: Untertitel
Ich setze alle Hebel in Bewegung.
Tlačím na ně kde to jen jde.
   Korpustyp: Untertitel
Auch ökonomische Hebel sollten Anwendung finden.
Dále je třeba využít hospodářských pák.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeder dieser Knöpfe und Hebel ist funktionsfähig.
Všechny tyhle knoflíky a páčky jsou plně funkční!
   Korpustyp: Untertitel
Ich tret den Hebel schon durch!
- Více už nemůžu!
   Korpustyp: Untertitel
Tja, ihr sitzt am längeren Hebel.
Tak dobře. Vyhráli jste první kolo.
   Korpustyp: Untertitel
Richard, ich sitze am längeren Hebel.
Richarde, všechno záleží na mně.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh am Hebel! Der öffnet das Tor!
Zatáhni za páku, otevře to bránu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hebel es einfach da raus.
Vydloubnu vám je z důlků.
   Korpustyp: Untertitel
Hier muss irgendwo ein Hebel sein.
- Tady někde musí být úchyt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich komme nicht an den Hebel.
- Nedosáhnu na katapultovací páku!
   Korpustyp: Untertitel
OK, wer sitzt nun am längeren Hebel?
Tak co teď, tvrďáku?
   Korpustyp: Untertitel
Drücke diesen Hebel und es ist vorbei.
Přepnout tuto páku a je po všem.
   Korpustyp: Untertitel
Setzen wir hier den Hebel an der richtigen Stelle an!
Ujistěme se, že tlačíme na správném místě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe auf den ersten Hebel gedrückt, erklärte O' Brien.
Stiskl jsem první páku, řekl O´Brien.
   Korpustyp: Literatur
O' Brien hatte den Hebel der Zahlenscheibe auf fünfunddreißig hochgedreht.
O´Brien postrčil páku na číselníku na třicet pět.
   Korpustyp: Literatur
Mindestens drei werden überleben, um diese Hebel zu betätigen.
Tedy nejméně tři z nás přežijí, aby zapnuli tyto vypínače.
   Korpustyp: Untertitel
Der zweite Hebel öffnet die Vordertür des Käfigs.
Stisknu druhou, a dvířka se odsunou.
   Korpustyp: Untertitel
Chloe, leg den Hebel um, ich will es beenden.
Chloe, zatáhni za tu páku! Dovol mi s tím skoncovat!
   Korpustyp: Untertitel
Rauf da! Auf mein Zeichen ziehst du den Hebel runter.
tam nahoru....…a znamení zatáhnete.
   Korpustyp: Untertitel
Hebel ganz nach unten ziehen und dann einrasten lassen.
Zatlačte ten kohoutek co největší silou dolů a pak ho zaražte.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie diesen Hebel nie in die Feuerposition.
Nikdy nevracejte páku do palebné pozice.
   Korpustyp: Untertitel
Conrad meinte, es gäbe keine Hebel zu bewegen.
- Kámoš říká, že tu není žádné tlačítko, které by mohl zmáčknout.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst an dem Hebel drehen, damit er luftdicht ist.
A pak musíš otočit touhle páčkou, abys utěsnila krk. Vidíš?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du diesen Hebel betätigst, werden diese Leute sterben.
Jestli zatáhneš za tu páku, tito lidé zemřou.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du diesen Hebel betätigst, werden diese Leute sterben.
Jestli za tu páku zatáhneš, tihle lidé zemřou.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Zeug deponiert ist, betätigt den Hebel.
Když Děláš pokles, zatáhněte za spínač.
   Korpustyp: Untertitel
Übermäßige Hebel-/Gestängewege wegen falscher Einstellung oder übermäßigen Verschleißes.
Nenormální pohyby pák a táhel svědčící o nesprávném seřízení nebo nadměrném opotřebení.
   Korpustyp: EU
Übermäßige Hebel-/Gestängewege wegen falscher Einstellung oder übermäßiger Abnutzung
Nenormální pohyby pák/táhel svědčící o nesprávném seřízení nebo nadměrném opotřebení.
   Korpustyp: EU
Abnorme Hebel-, oder Gestängewege wegen falscher Einstellung oder übermäßigen Verschleißes
Nenormální pohyby pák/táhel svědčící o nesprávném seřízení nebo nadměrném opotřebení.
   Korpustyp: EU
O' Brien drehte den Hebel auf der Scheibe zurück.
O´Brien vrátil páku po číselníku.
   Korpustyp: Literatur
Glück für dich. Ich würde dich mit einem Hebel rausschmeißen.
Naštěstí pro tebe, jinak bych odsud tu tvoji námořní prdel vykopal.
   Korpustyp: Untertitel
Finde den Hebel und schieb den Sitz zurück.
Najdi páčku a postrč sedadlo zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen den Hebel bedienen, sonst kommt kein Benzin raus.
Musíte zmáčknout tu páku, jinak benzín neteče.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Sie leicht umbringen. Einen Ruck an diesem Hebel.
Touto pákou vás mohu snadno zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es einen roten Hebel neben deinem rechten Bein?
Máš u nohy červenou páku?
   Korpustyp: Untertitel
Solange unsere Energiepreise steigen, sitzen sie am längeren Hebel.
Dokud ceny energie porostou, mají nás na háku.
   Korpustyp: Untertitel
Er setzt für diese Geburtstagsparty alle Hebel in Bewegung.
Jde přes všechny mrtvoly, aby tu narozeninovou party uspořádal.
   Korpustyp: Untertitel
Vor dem Abzug ist an der linken Seite ein Hebel.
Vpredu u kohoutku, na levý strane, je pácka.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du diesen Hebel betätigst, werden diese Leute sterben.
Jestli za tu páku zatáhneš, tihle lidé tady umřou.
   Korpustyp: Untertitel
Man verwendet diesen Hebel, um sie zu spannen.
K natažení tětivy použiješ tuhle páku.
   Korpustyp: Untertitel
Übermäßige Hebel-/Gestängewege wegen falscher Einstellung oder übermäßigen Verschleißes
Nenormální pohyby pák/táhel svědčící o nesprávném seřízení nebo nadměrném opotřebení.
   Korpustyp: EU
Abnorme Hebel-, oder Gestängewege infolge falscher Einstellung oder übermäßigen Verschleißes
Nenormální pohyby pák/táhel svědčící o nesprávném seřízení nebo nadměrném opotřebení.
   Korpustyp: EU
Ich werde in Washington alle nötigen Hebel in Bewegung setzen.
Zatahám za všechny nitky ve Washingtonu, za které budu muset.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen nur was, das wir als Hebel benutzen können.
Potřebujeme najít něco, z čeho bude dostatečně dlouhé páčitlo.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht den Hebel berühren, sonst fliegt alles in die Luft!
Nesahej na Johnsonovu páku, nebo vybuchne nádrž!
   Korpustyp: Untertitel
Der Hebel, den Gott nutzt, um die Erde zu bewegen.
Skřípot pák, kterými bůh hýbe se světem.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kein Hebel, es ist eine Klemme.
Ne nadzvednout, ale zmáčknout.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du ihn etwa gefaltet, ohne den Hebel zu benutzen?
Nesnažil jste se ho složit, aniž byste uvolnil páčku, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
und dann musst du den Hebel rückwärts kehren.
A páčku dej dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich los sage, drücken Sie alle Hebel nach unten.
- Až řeknu "teď", všechny tyhle zatlačíme naráz dolů, jasný?
   Korpustyp: Untertitel