Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Hecht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hecht štika 12 sukničkář
skok do vody
chlapík
[Weiteres]
Hecht Štika obecná 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Hecht štika
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

„Cyprinidengewässer“ alle Gewässer, in denen das Leben von Fischarten wie Cypriniden (Cyprinidae) oder anderen Arten wie Hechten (Esox lucius), Barschen (Perca fluviatilis) und Aalen (Anguilla anguilla) erhalten wird oder erhalten werden könnte.
„kaprovými vodami“ vody, které jsou nebo by mohly být vhodné pro život ryb náležejících ke kaprovitým (Cyprinidae) nebo k jiným druhům, jako jsou štika obecná (Esox lucius), okoun říční (Perca fluviatilis) a úhoř říční (Anguilla anguilla).
   Korpustyp: EU
Ja, gut, der Hecht ist ein Süßwasserfisch.
Jo, ovšem, štika je sladkovodní ryba.
   Korpustyp: Untertitel
Noch bevor der Tag vorüber ist, werden wir wissen, ob wir unseren fetten Hecht gefangen haben oder ob er uns durch die Maschen gegangen ist. Bist du schon auf dem Moor gewesen?
Nežli den bude u konce, budeme věděti, zdaliž jsme polapili velkou svou štiku s vyzáblou hlavicí, aneb zdaliž nám unikla okem sítě. Vy jste byl již dnes na močálu?
   Korpustyp: Literatur
Doch nicht etwar Hecht, oder?
Nebyla to štika, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Yentl, Hecht oder Karpfen?
Yentl, štiku nebo kapra?
   Korpustyp: Untertitel
Es war Tatsächlich Hecht.
Vlastně to byla štika.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann man 'n Fisch ködern, von dem man nicht weiß, ob er 'n Karpfen oder 'n Hecht ist?
Jak mám něco chýtit, když nevím, jestli je to štika nebo kapr?
   Korpustyp: Untertitel
"Und sogar die Hechte, was wohl keiner dächte!" "Sie tanzen mit im Reigen und sind fröhlich und vergnügt."
Dám ti vzácné perly, dary mořských velryb, snad i štiky pochopí, že jsi má jediná.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, der Hecht beißt an.
Teda, štika je kousavá.
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Woche haben wir im Fischclub das Geschlecht eines Hechts bestimmt.
Minulý týden jsme se v "Rybím klubu" učili určovat pohlaví u štik a tento týden se naučíme krmit zlaté rybičky.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Hechte Štika 1 štiky 1

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "Hecht"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Yentl, Hecht oder Karpfen?
Yentl, štiku nebo kapra?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein toller Hecht
Jo, jsem skvělá partie.
   Korpustyp: Untertitel
Duweißt, was ein Hecht ist?
Víš co je velryba?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein toller Hecht, du.
Ty jsi ale pašák.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist ein ganz toller Hecht!
To je ten pravej machr.
   Korpustyp: Untertitel
Nett, mit Ihnen zu arbeiten, Hecht.
Těšíme se na spolupráci, frajere.
   Korpustyp: Untertitel
"Erster ist im Karpfenteich der Hecht
"Občas najdeš jednoho, co chybičku má
   Korpustyp: Untertitel
- Nat, ich will Major Hecht sprechen.
- Chci mluvit s majorem Hechtem.
   Korpustyp: Untertitel
Dachte immer, du wärst ein dürrer Hecht.
Až doteďka jsem si myslel, že jsi hubeňour.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sicher viel trainiert und war ein dünner Hecht.
Vsadím se, že na sebe hodně dbal, protože to byl šlachovitý zakrslík, že?
   Korpustyp: Untertitel
Du verfügst über Wärme und Charme eines Hechtes.
Jste příjemný jak osina v zadku.
   Korpustyp: Untertitel
Danach machen wir den Hecht, von wo ab?
Po tomhle uděláme barakudu.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, ich bin 'n ganz toller Hecht, hm?
Tak co? To bylo rande, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Hecht kann dafür sorgen, dass Volkmann dies nicht entdeckt.
- Hechta potřebujeme, aby se Volkmann nedozvěděl, co se tady stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Du, toller Hecht, wie war dein erstes Mal?
Ty, sekáči, řekni nám o svém poprvé.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Hecht ist einer, der im großen Stil spielt.
Velryba je hazardní hráč na špičkové úrovni.
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst wohl, du bist ein großer Hecht, oder etwa nicht?
Tak ty jsi myslíš, že jsi velký pán, co?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich auf dem Feld stehe und nach Bällen hechte, fliege ich.
Když jsem na hřišti a čekám na přihrávku, mám pocit, že můžu letět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur 'ne kleine Nummer und spiel den tollen Hecht in geborgten Autos.
Já sám dělám tvrďáka jenom díky vypůjčenému fáru.
   Korpustyp: Untertitel
Karpfenfische (Cyprinidae) und andere vergesellschaftete Arten in Polykultur, einschließlich Barsch, Hecht, Wels, Fellchen, Stör
Čeleď kaprovití (Cyprinidae) a další příbuzné druhy v rámci polykultury včetně okouna říčního, štiky, sumce, síhů a jeseterů.
   Korpustyp: EU
Volkmann wird dahinter kommen, was hier passiert ist, auch mit Hecht.
- Za jak dlouho Volkmannovi dojde, co se tady stalo? I s Hechtem?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Mundschenk erfährt, schlitzt er ihn auf wie einen Hecht.
Až se to číšník doví! Jako veš ho rozmačká!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Loewen in ein bequemes Gefängnis mit niedriger Sicherheitsstufe schicken, wie Hecht oder MacArthur.
Umísti Loewena v lukrativním vězení s minimální ochranou jako Hechta nebo MacArthura.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so wild Wie ein tierischer Hecht Und mit 'm Ding Stech ich nicht schlecht
Jsme zvíře divoké a nezkrotné, včely co maj' žihadlo jedové.
   Korpustyp: Untertitel
In 12 Stunden hat so ein Hecht die Bank um 300 Riesen erleichtert.
12 hodin a tahle "velryba" vyhrála 300 tisíc táců, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will es nicht verpassen, wenn du plötzlich ein großer Hecht wirst.
- Nechci, aby mi něco uteklo, - až se staneš ohromně úspěšným.
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Woche haben wir im Fischclub das Geschlecht eines Hechts bestimmt.
Minulý týden jsme se v "Rybím klubu" učili určovat pohlaví u štik a tento týden se naučíme krmit zlaté rybičky.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst ein Hecht in deinem Kaff, aber in der realen Welt bist du nichts.
U vás ve Vidlákově jsi určitě velký frajer, ale tady jsi nula.
   Korpustyp: Untertitel
"Und sogar die Hechte, was wohl keiner dächte!" "Sie tanzen mit im Reigen und sind fröhlich und vergnügt."
Dám ti vzácné perly, dary mořských velryb, snad i štiky pochopí, že jsi má jediná.
   Korpustyp: Untertitel
Als du also den Fehler machst, Richtung Tanzfläche zu laufen, hält dich ein toller Hecht auf dem Weg dorthin auf.
A zrovna když míříš na parket zastaví tě mladý, milý kluk.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst nicht nur Schauspieler, als du mir die Wäsche ausgezogen hast, da warst du 'n toller Hecht.
Beru role, jež mi dovolují-- V podstatě jsi herec? Ale kde byla tvoje podstata když jsi mě svlíkal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich, uh, war beschäftigt. Alles klar, laßt uns mit dem doppelten Herkey-Hürdenläufer-Hecht starten, was meint ihr?
Dobře, začneme se dvojitým skokem schylmo, herkie a hurdler, co vy na to?
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist reine Ironie, dass dieser magere Hecht in New York ist, wo ich ihn haben will. Nur anstatt Informationen zu beschaffen, verkauft der Mistkerl Schweine.
A tohle je ironie, že je ten malý hubený bastard v New Yorku, přesně tam, kde chci, aby byl ale místo toho, aby obstaral informace, tak ten kus hovna prodává prasata.
   Korpustyp: Untertitel
Du quälst dich und ich habe es nur noch schlimmer gemacht, indem ich angegeben habe, was für ein toller Hecht ich vor kurzem auf der Arbeit war.
Nejsi ve své kůži, a já ti to moc neulehčuji, když se chlubím tím, za jakého hrdinu poslední dobou v práci jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Noch bevor der Tag vorüber ist, werden wir wissen, ob wir unseren fetten Hecht gefangen haben oder ob er uns durch die Maschen gegangen ist. Bist du schon auf dem Moor gewesen?
Nežli den bude u konce, budeme věděti, zdaliž jsme polapili velkou svou štiku s vyzáblou hlavicí, aneb zdaliž nám unikla okem sítě. Vy jste byl již dnes na močálu?
   Korpustyp: Literatur
1 000 m sind ein vernünftiger Wert, der ein angemessenes Maß an Schutz gewährleistet und gleichzeitig mit der Aufrechterhaltung der Befischung von Grundfischarten wie Hecht und Kalmaren, die in der Regel in geringeren Tiefen vorkommen, vereinbar ist.
Hloubka 1000 m představuje přiměřenou volbu zajišťující vhodný stupeň ochrany, která je slučitelná s odlovem druhů žijících při dně obvykle v mělčích vodách, jako je štikozubec obecný a oliheň.
   Korpustyp: EU DCEP