Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Heck&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Heck záď 38 zadek 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Heck záď
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

.9 Jedes Schiff muss an Bug und Heck mit deutlich angemarkten Tiefgangsmarken versehen sein.
.9 Každá loď musí mít na přídi a zádi jasně označené stupnice ponorů.
   Korpustyp: EU
Das Fass ist oben. Direkt am Heck.
Barel je na hladině, prímo na zádi.
   Korpustyp: Untertitel
Länge vom Heck des Schubbootes bis zur Kuppelstelle zwischen den ersten geschobenen Fahrzeugen und den davorgekuppelten Fahrzeugen;
vzdálenost od zádě tlačného plavidla ke spojovacímu bodu mezi prvním tlačeným plavidlem a plavidlem zapojeným před ním;
   Korpustyp: EU
Der Windwiderstand auf dem Heck ist so geringer als auf den Flügeln.
Víte, odpor větru na zádi je menší, než na křídlech.
   Korpustyp: Untertitel
eine Aufnahme von mindestens 12 × 7 cm des direkt von achtern fotografierten Hecks;
jedné fotografie o minimálních rozměrech 12 × 7 cm zachycující záď plavidla vyfocenou přímo zezadu;
   Korpustyp: EU
Dann zieht der Bug das Heck in die Vertikale und bricht dann schließlich weg.
Když příď klesá, záď stoupá do vertikální polohy a pak se zcela rozpadne.
   Korpustyp: Untertitel
Steuerleinen für kleinere Kurskorrekturen sind symmetrisch an der Mittellinie von Bug und Heck zwischen KG-Position und Leckwasserlinie anzubringen;
směrové kontrolní čáry pro menší úpravy kurzu by měly být nastaveny symetricky do střední linie na přídi a na zádi a na úrovni mezi pozicí KG a vodoryskou poškození;
   Korpustyp: EU
Sir, die SEALs sind da, drei Meilen von unserem Heck entfernt.
Pane, týmy SEALjsou na dohled, nacházejí se tři míle za naší zádí.
   Korpustyp: Untertitel
Länge vom Heck des Schubbootes oder des schiebenden Fahrzeugs bis zur Kuppelstelle;
vzdálenost od zádě tlačného remorkéru nebo tlačného plavidla ke spojovacímu bodu;
   Korpustyp: EU
- Sichere die Luken an Bug und Heck!
- Poklopy na přídi a na zádi zajištěny.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Hecke živý plot 37 křoví 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Heck

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was gibt's, Heck?
Co se stalo, Hecku?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat Recht, Heck.
Má pravdu, Hecku.
   Korpustyp: Untertitel
- Er geht zum Heck.
- Míří k zádi.
   Korpustyp: Untertitel
Ab durch die Hecke
Za plotem
   Korpustyp: Wikipedia
Das Heck ist weg.
Na zadní straně lodi je pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt an meinem Heck!
Teď je za mnou!
   Korpustyp: Untertitel
Max, sind Sie am Heck?
Maxi, jseš na zádi?
   Korpustyp: Untertitel
Ich heck gar nichts aus.
Hledám pro nic za nic.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hecke wie 'ne Glucke.
Sem starostlivý jako kvočna.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Koordinaten fürs Heck eingeben.
Přeneste mě do zadní části raketoplánu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag dich doch, Heck.
Mně se líbíš, Hecku.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, hier ist Frankie Heck.
Jo, tady Frankie Hecková.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Batterien sind im Heck.
- Baterie jsou v ocase.
   Korpustyp: Untertitel
Er reißt das Heck auseinander.
Utrhne nám zád'ovej nosník.
   Korpustyp: Untertitel
Japaner hängt an eurem Heck.
Zatáhněte za to a pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fallschirme sind im Heck.
V ocasu jsou padáky.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt mein Heck gerettet.
Zachránili jste mi směrovku.
   Korpustyp: Untertitel
- Den Mann unter der Hecke!
- Toho muže. Toho pod křovím.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in Schussweite, Heck.
Je v dosahu, Hecku.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Heck, wie geht's Ihnen?
Pane Hecku, jak se máte?
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen wegen der Hecke?
Jdete kvůli tomu plotu?
   Korpustyp: Untertitel
- Vom Bug bis zum Heck.
Připravte se na útok!
   Korpustyp: Untertitel
Heck, gehen wir auf die Veranda hinaus.
Hecku, pojďme ven na verandu.
   Korpustyp: Untertitel
Heck, da ist viel Wahres dran.
V těch slovech je plno pravdy, Hecku.
   Korpustyp: Untertitel
- Sichere die Luken an Bug und Heck!
- Poklopy na přídi a na zádi zajištěny.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, ja und vergiss nicht das Heck.
A nezapomeň na jednu věc.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie bitte zum Heck des Fahrzeugs!
Mohl byste si stoupnout ke kufru auta, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Das Fass ist oben. Direkt am Heck.
Barel je na hladině, prímo na zádi.
   Korpustyp: Untertitel
Pass schön auf deine Hecke auf!
- Postarej se o keře!
   Korpustyp: Untertitel
Dynamische Prüfungen für Frontal-, Heck- und Seitenaufprall:
Dynamická zkouška čelním nárazem, nárazem zezadu a bočním nárazem:
   Korpustyp: EU
In Längsrichtung: am Heck des Fahrzeugs.
Na délku: na zadní části vozidla.
   Korpustyp: EU
Er installiert eine Wanne im Heck.
Do kufru dal vanu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rauch stieg hinter der Hecke auf.
Zakouřilo se za tím živým plotem.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie sieht es am Heck aus?
- A co zadní?
   Korpustyp: Untertitel
In der Hecke ist ein Loch.
V živém plotě je díra.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kam jede Nacht durch die Hecke.
Každou noc sem chodila dírou v plotě.
   Korpustyp: Untertitel
Voller Sprengfallen von Bug zu Heck.
Je celá prošpikovaná léčkami a to od přídě až k zádi.
   Korpustyp: Untertitel
Sensoren zeigen plötzlichen Energieanstieg im Heck.
Masivní hromadění energie na jeho tryskách.
   Korpustyp: Untertitel
In Längsrichtung am Heck des Fahrzeugs.
Na délku na zádi vozidla.
   Korpustyp: EU
Vom Heck springt es sich leichter.
Je lehčí seskočit ze zadní části letadla.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle Fighter nehmen Heck-Deckungs-Formation ein.
Všem stíhačům, zaujmou krycí formaci.
   Korpustyp: Untertitel
- Passen Sie mit Ihrem Heck auf.
- Plukovníku, na ocase!
   Korpustyp: Untertitel
Als ich so in Hecks alter war.
Byl jsem tak starý jako ten kluk vzadu.
   Korpustyp: Untertitel
- mal von Folsom Gefängnis gehört, Heck?
- Víš něco o věznici ve Folsomu, Hecku?
   Korpustyp: Untertitel
Welche Seite war das nochmal, Heck?
Na které že straně, Hecku?
   Korpustyp: Untertitel
Heck, bring alle in den Wagen.
Hecku, nalož je všechny na vůz.
   Korpustyp: Untertitel
Damals war in der Hecke 'ne Lücke.
Byla tam díra v plotě.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf mir am Abend mit der Hecke.
Pomůžeš mi s plotem až se vrátíš.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, Zoë, siehst Du die Hecke dort?
Dobře mě poslouchej, Zoé. Vidíš ty mříže?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihm hinten am Heck zurückgelassen.
Zůstal na zadní palubě.
   Korpustyp: Untertitel
Daddy wird die Hecke so nicht gefallen.
Ale, tátovi by se nelíbily ty živé ploty.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Stück vom Heck wurde abgeschossen.
Někdo nám právě ustřelil velký kus ocasu.
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Heck, schön, Sie zu sehen.
Paní Hecková rád vás vidím.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, versuch es an dieser Hecke.
Zkus to tam u toho křoví.
   Korpustyp: Untertitel
Der Cop blieb am Heck des Autos stehen.
Policista se zastavil na místě u zadku auta.
   Korpustyp: Literatur
ISSCFG-Code (z.B. OTB2 = Scherbrettnetz (Heck)): alphanummerische Angabe
identifikační kód ISSCFG (např. 0TB2 = vlečné sítě s rozpěrnými deskami na zádi lodě): alfanumerický kód
   Korpustyp: EU DCEP
Er war ganz schwarz und lief an der Hecke entlang.
Byl celý černý, běžel za živým plotem, - opravdu jsem ho viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ziege stößt in die Hecke und verheddert ihre Hörner.
Koza naráží proti plotu a její parohy se zamotaly.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie tun hier hinten im Heck, was Sie wollen.
Vy zůstaňte na zádi a zařiďte se po libosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die räumen von Bug bis Heck alles ab.
Rozstřílí nás na maděru.
   Korpustyp: Untertitel
Achterstag am Heck festmachen, um die Masten zu sichern.
Tak přesuňte zásoby, pokud máte strach o stožáry.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht einmal Heck und Bug auseinander halten.
Já nerozeznám příď od zádi.
   Korpustyp: Untertitel
- Dein Vater würde sich schon in einer Hecke verlaufen.
Tvůj táta by se ztratil i v živým plotě.
   Korpustyp: Untertitel
"es gibt keine größeren Teile des Hecks, der Flügel, "
"Nejsou tam žádné ocasní plochy, křídla, "
   Korpustyp: Untertitel
Die Notausgänge befinden sich auf den Tragflächen und am Heck.
Východy jsou umístěny Zde a zde.
   Korpustyp: Untertitel
Das Heck wird nach und nach automatisch abgeriegelt.
Zadní část lodě je zaplavená a utěsní se postupným zavíráním komor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Fremden unter einer Hecke getroffen.
Potkal jsem divného muže pod keřem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hol sein Heck schon ein oder verlier unseren Rumpf.
Budˇ ho doženu, nebo nám upadne dno.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Ausgänge im Vorderbereich und im Heck des Flugzeugs.
Jsou tu východy v přední a v zadní části letadla.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr steht jetzt noch Kopf und ihr fliegt Heck voraus.
Jste pořád v obrácené poloze a letíte zádí vpřed.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Beamer direkt an unserem Heck!
Máme ten beamer přímo za ocasem.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, Sie haben mein ganzes Heck ruiniert, Sie verfluchte Idiotin!
Narazila jsi mi do auta, ty krávo!
   Korpustyp: Untertitel
Sir, am Heck haben wir den Hauptdeflektorschild verloren.
Právě jsme přišli o zadní štít.
   Korpustyp: Untertitel
Cheryl hat gesagt, ihr Heck stünde auf dem Spiel.
Cheryl říkala něco o tom, že se jedná o její pozadí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde ihren Arsch nie als Heck bezeichnen!
Cheryl by se o něm nikdy takhle nezmínila.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz bevor Alex Heck in eine Psychiatrie eingewiesen wurde.
Těsně předtím než Alexe Hecka zavřeli do psychiatrické léčebny.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt noch einen im Heck des Raumschiffs.
Je tu ještě jeden v ocasní části naší lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst mindestens drei Ampullen, um das Heck zu erreichen.
Budete potřebovat minimálně tři inhalátorů, aby se to na ocasu.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Polizei fahndet nach einem roten Fiesta mit weißem Heck."
Policie hledá červený Ford Fiesta s bílými zadními dveřmi.
   Korpustyp: Untertitel
Schwerer Jäger ist angedockt, an der Heck-Luftschleuse.
Těžký Raider právě přistál u zadní přetlakové komory.
   Korpustyp: Untertitel
Gesicht zum Fahrzeug, geh rückwärts bis zum Heck.
Obraťte se čelem k autu a jděte pozpátku až dozadu.
   Korpustyp: Untertitel
Wirf ihnen eine Leine runter! Zieh sie zum Heck rum!
- Hoďte jim lano, vemte je na palubu!
   Korpustyp: Untertitel
…und Nummer 32, begleitet von Frances und Michael Heck.
- A číslo 32 přiváděný Francis a Michalem Heckovými.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist sogar die lange Antenne am Heck.
Má vzadu dokonce i tu dlouhou anténu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Steuerbord-Schiff hat das Heck zu uns.
Pravá loď míří směrem od nás.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jedoch die elektronischen Steuereinheiten und die zugehörige Verkabelung sich überwiegend im Heck des Fahrzeugs befinden, sollte die Prüfung normalerweise mit dem Heck zur Antenne durchgeführt werden.
Nicméně, tam kde jednotky elektronického ovládání a přiřazené svazky vodičů jsou umístěny převážně na zádi vozidla, měla by zkouška být provedena s vozidlem odvráceným čelní stranou od antény.
   Korpustyp: EU
Ich gratuliere meinem Kollegen Van Hecke zu dem Bericht, der die zweifache Verantwortung der Union hervorhebt:
Gratuluji našemu kolegovi Van Heckemu k této zprávě, protože zdůrazňuje dvojí odpovědnost Unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann wäre da noch das in dem Bericht Van Hecke angesprochene Problem der Entkoppelung der Hilfe.
Je tu ještě otázka uvolnění pomoci, čímž se zabývá i zpráva pana Van Heckeho.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SV) Herr Präsident! Ich möchte dem Kollegen van Hecke für einen guten und wichtigen Bericht danken.
(SV) Vážený pane předsedající, rád bych poděkoval Johanovi Van Heckemu za dobrou a důležitou zprávu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PT) Ich möchte Herrn Van Hecke zu diesem wichtigen Bericht gratulieren.
(PT) Blahopřeji panu Van Heckemu k důležité zprávě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Ich möchte Herrn Van Hecke zu diesem Bericht beglückwünschen.
Vážený pane předsedající, rád bych poblahopřál panu Van Heckemu k jeho zprávě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(NL) Meine Glückwünsche an den Berichterstatter, Herrn Van Hecke, zu einem soliden Bericht.
(NL) Blahopřeji zpravodaji, panu Van Heckemu k jeho dobré zprávě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Van Hecke vertritt in meinem Land, im Landesteil Flandern, 30 % der Wähler.
Pan Vanhecke zastupuje v mé zemi ve Flandrech 30 % voličů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Straße runter, geradeaus, links durch die Hecke und schon sind Sie da.
Vezměte to po schodech dolů, pak vlevo, ujdětě tři bloky, Zahněte doprava, vemte to zkratkou přes keře a jste tam.
   Korpustyp: Untertitel
Der mit dem roten Heck ist bei der 99. Der kommt direkt aus Tuskeegee.
To máš za to hajzle! Bedforde, Bedforde. To je černoch na kterého čekáš.
   Korpustyp: Untertitel
So brachte Mike Rusty mit, und jetzt hatten wir alle drei Heck-Männer im Haus.
Mike nakonec Rustyho přivedl a tak jsme měli v domě všechny tři Hacky.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der anderen Seite der Hecke trägt der Mann nicht dieselbe Uniform.
Na druhé straně zákopu nemusí sedět chlápek ve stejné uniformě jako vy.
   Korpustyp: Untertitel
.9 Jedes Schiff muss an Bug und Heck mit deutlich angemarkten Tiefgangsmarken versehen sein.
.9 Každá loď musí mít na přídi a zádi jasně označené stupnice ponorů.
   Korpustyp: EU
Bei dieser Prüfung soll der Aufprall eines anderen Fahrzeugs auf das Heck des Fahrzeugs simuliert werden.
Účelem zkoušky je simulovat podmínky nárazu zezadu jiným vozidlem v pohybu.
   Korpustyp: EU
Länge vom Heck des Schubbootes oder des schiebenden Fahrzeugs bis zur Kuppelstelle;
vzdálenost od zádě tlačného remorkéru nebo tlačného plavidla ke spojovacímu bodu;
   Korpustyp: EU