Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
.9 Jedes Schiff muss an Bug und Heck mit deutlich angemarkten Tiefgangsmarken versehen sein.
.9 Každá loď musí mít na přídi a zádi jasně označené stupnice ponorů.
Das Fass ist oben. Direkt am Heck.
Barel je na hladině, prímo na zádi.
Länge vom Heck des Schubbootes bis zur Kuppelstelle zwischen den ersten geschobenen Fahrzeugen und den davorgekuppelten Fahrzeugen;
vzdálenost od zádě tlačného plavidla ke spojovacímu bodu mezi prvním tlačeným plavidlem a plavidlem zapojeným před ním;
Der Windwiderstand auf dem Heck ist so geringer als auf den Flügeln.
Víte, odpor větru na zádi je menší, než na křídlech.
eine Aufnahme von mindestens 12 × 7 cm des direkt von achtern fotografierten Hecks;
jedné fotografie o minimálních rozměrech 12 × 7 cm zachycující záď plavidla vyfocenou přímo zezadu;
Dann zieht der Bug das Heck in die Vertikale und bricht dann schließlich weg.
Když příď klesá, záď stoupá do vertikální polohy a pak se zcela rozpadne.
Steuerleinen für kleinere Kurskorrekturen sind symmetrisch an der Mittellinie von Bug und Heck zwischen KG-Position und Leckwasserlinie anzubringen;
směrové kontrolní čáry pro menší úpravy kurzu by měly být nastaveny symetricky do střední linie na přídi a na zádi a na úrovni mezi pozicí KG a vodoryskou poškození;
Sir, die SEALs sind da, drei Meilen von unserem Heck entfernt.
Pane, týmy SEALjsou na dohled, nacházejí se tři míle za naší zádí.
Länge vom Heck des Schubbootes oder des schiebenden Fahrzeugs bis zur Kuppelstelle;
vzdálenost od zádě tlačného remorkéru nebo tlačného plavidla ke spojovacímu bodu;
- Sichere die Luken an Bug und Heck!
- Poklopy na přídi a na zádi zajištěny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Cop blieb am Heck des Autos stehen.
Policista se zastavil na místě u zadku auta.
Er beugte sich über das Heck des Motorrads, fuhrwerkte irgendwo herum und brachte einen Helm zum Vorschein.
Sklonil se nad zadkem motorky, něco tam hledal a pak vytáhl helmu.
Er wurde seitlich rausgezogen, als wir die Bäume trafen, und dann flog das Heck der Flugzeugs weg.
- Vycuclo ho to ven, když jsme vrazili do stromů, a pak se nám urval zadek letadla. - Utrhnul se a odletěl.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zur Bepflanzung von Freiflächen mit Bäumen und Hecken sind ausschließlich einheimische Pflanzenarten zu verwenden.
Veškerou výsadbu stromů a živých plotů na venkovních plochách musí tvořit místní druhy vegetace.
Aber warum soll man aus Hecken keine Kunst machen?
Ale není žádný důvod, proč by se živý plot nemohl stát uměním.
Zur Bepflanzung von Freiflächen mit Bäumen und Hecken sind ausschließlich einheimische Pflanzenarten zu verwenden.
Veškerá výsadba stromů a živých plotů ve venkovních prostorách musí být vytvořena z místních druhů vegetace.
Daddy wird die Hecke so nicht gefallen.
Ale, tátovi by se nelíbily ty živé ploty.
Reihen von Sträuchern oder Büschen, die eine Hecke bilden, zuweilen mit einer Baumreihe in der Mitte.
Řady keřů nebo keříků, které vytvářejí živý plot, někdy s prostřední řadou stromů.
Ist das nicht ein bisschen spät, um Hecken zu schneiden?
Není pozdě na stříhání živého plotu?
entlang den Oberflächengewässern Pufferstreifen angelegt oder Hecken gepflanzt werden, um die Exposition der Wasserkörper gegen Abdrift zu verringern.
vytvořením nárazníkových pásem nebo vysazováním živých plotů podél povrchových vod, aby se snížila expozice vodních těles unášeným postřikům.
Er war ganz schwarz und lief an der Hecke entlang.
Byl celý černý, běžel za živým plotem, - opravdu jsem ho viděl.
Hecken oder Gehölzstreifen mit einer Breite von bis zu 10 Metern;
živé ploty nebo zalesněné pásy o šířce nejvýše 10 metrů;
Okay, du weißt, manche Leute stutzen die Hecken, damit der Baum größer aussieht?
Fajn, víš jak si někdo zastřihne živý plot, aby jeho strom vypadal větší?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Mann unter einer Hecke hat gesagt, ich sei ein Zauberer.
Potkal jsem muže pod křovím, který mi řekl, že jsem mágem.
Wenn wir an dieser Hecke vorbei sind, sind wir in Sichtweite.
Jak projedeme tím křovím, budeme na dohled i na dostřel.
Ich sah ihn hinter der Hecke deiner Nachbarn auf deine Wohnung gucken.
Pozoroval váš dům schovanej za sousedovic křovím.
Jung, hübsch, können sich Stunden hinter einer Hecke ducken, um zu warten, bis der Nachbar seinen Müll auskippt.
Mladá, krásná, můžeš se hodiny krčit za křovím, čekat na sousedku, která bude vynášet odpadky.
- Den Mann unter der Hecke!
- Toho muže. Toho pod křovím.
Gut, versuch es an dieser Hecke.
Zkus to tam u toho křoví.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Heck
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Na zadní straně lodi je pryč.
Ich hecke wie 'ne Glucke.
Sem starostlivý jako kvočna.
- Meine Koordinaten fürs Heck eingeben.
Přeneste mě do zadní části raketoplánu.
Ja, hier ist Frankie Heck.
Jo, tady Frankie Hecková.
- Die Batterien sind im Heck.
Er reißt das Heck auseinander.
Utrhne nám zád'ovej nosník.
Japaner hängt an eurem Heck.
Die Fallschirme sind im Heck.
Ihr habt mein Heck gerettet.
Zachránili jste mi směrovku.
- Den Mann unter der Hecke!
- Toho muže. Toho pod křovím.
Er ist in Schussweite, Heck.
Mr. Heck, wie geht's Ihnen?
Sie kommen wegen der Hecke?
Heck, gehen wir auf die Veranda hinaus.
Hecku, pojďme ven na verandu.
Heck, da ist viel Wahres dran.
V těch slovech je plno pravdy, Hecku.
- Sichere die Luken an Bug und Heck!
- Poklopy na přídi a na zádi zajištěny.
Ach, ja und vergiss nicht das Heck.
A nezapomeň na jednu věc.
Kommen Sie bitte zum Heck des Fahrzeugs!
Mohl byste si stoupnout ke kufru auta, prosím?
Das Fass ist oben. Direkt am Heck.
Barel je na hladině, prímo na zádi.
Pass schön auf deine Hecke auf!
Dynamische Prüfungen für Frontal-, Heck- und Seitenaufprall:
Dynamická zkouška čelním nárazem, nárazem zezadu a bočním nárazem:
In Längsrichtung: am Heck des Fahrzeugs.
Na délku: na zadní části vozidla.
Er installiert eine Wanne im Heck.
Der Rauch stieg hinter der Hecke auf.
Zakouřilo se za tím živým plotem.
- Wie sieht es am Heck aus?
In der Hecke ist ein Loch.
Sie kam jede Nacht durch die Hecke.
Každou noc sem chodila dírou v plotě.
Voller Sprengfallen von Bug zu Heck.
Je celá prošpikovaná léčkami a to od přídě až k zádi.
Sensoren zeigen plötzlichen Energieanstieg im Heck.
Masivní hromadění energie na jeho tryskách.
In Längsrichtung am Heck des Fahrzeugs.
Na délku na zádi vozidla.
Vom Heck springt es sich leichter.
Je lehčí seskočit ze zadní části letadla.
- Alle Fighter nehmen Heck-Deckungs-Formation ein.
Všem stíhačům, zaujmou krycí formaci.
- Passen Sie mit Ihrem Heck auf.
Als ich so in Hecks alter war.
Byl jsem tak starý jako ten kluk vzadu.
- mal von Folsom Gefängnis gehört, Heck?
- Víš něco o věznici ve Folsomu, Hecku?
Welche Seite war das nochmal, Heck?
Na které že straně, Hecku?
Heck, bring alle in den Wagen.
Hecku, nalož je všechny na vůz.
Damals war in der Hecke 'ne Lücke.
Hilf mir am Abend mit der Hecke.
Pomůžeš mi s plotem až se vrátíš.
Schau, Zoë, siehst Du die Hecke dort?
Dobře mě poslouchej, Zoé. Vidíš ty mříže?
Wir haben ihm hinten am Heck zurückgelassen.
Daddy wird die Hecke so nicht gefallen.
Ale, tátovi by se nelíbily ty živé ploty.
Ein Stück vom Heck wurde abgeschossen.
Někdo nám právě ustřelil velký kus ocasu.
Mrs. Heck, schön, Sie zu sehen.
Paní Hecková rád vás vidím.
Gut, versuch es an dieser Hecke.
Zkus to tam u toho křoví.
Der Cop blieb am Heck des Autos stehen.
Policista se zastavil na místě u zadku auta.
ISSCFG-Code (z.B. OTB2 = Scherbrettnetz (Heck)): alphanummerische Angabe
identifikační kód ISSCFG (např. 0TB2 = vlečné sítě s rozpěrnými deskami na zádi lodě): alfanumerický kód
Er war ganz schwarz und lief an der Hecke entlang.
Byl celý černý, běžel za živým plotem, - opravdu jsem ho viděl.
Die Ziege stößt in die Hecke und verheddert ihre Hörner.
Koza naráží proti plotu a její parohy se zamotaly.
Und Sie tun hier hinten im Heck, was Sie wollen.
Vy zůstaňte na zádi a zařiďte se po libosti.
Die räumen von Bug bis Heck alles ab.
Achterstag am Heck festmachen, um die Masten zu sichern.
Tak přesuňte zásoby, pokud máte strach o stožáry.
Ich kann nicht einmal Heck und Bug auseinander halten.
Já nerozeznám příď od zádi.
- Dein Vater würde sich schon in einer Hecke verlaufen.
Tvůj táta by se ztratil i v živým plotě.
"es gibt keine größeren Teile des Hecks, der Flügel, "
"Nejsou tam žádné ocasní plochy, křídla, "
Die Notausgänge befinden sich auf den Tragflächen und am Heck.
Východy jsou umístěny Zde a zde.
Das Heck wird nach und nach automatisch abgeriegelt.
Zadní část lodě je zaplavená a utěsní se postupným zavíráním komor.
Ich habe einen Fremden unter einer Hecke getroffen.
Potkal jsem divného muže pod keřem.
Ich hol sein Heck schon ein oder verlier unseren Rumpf.
Budˇ ho doženu, nebo nám upadne dno.
Es gibt Ausgänge im Vorderbereich und im Heck des Flugzeugs.
Jsou tu východy v přední a v zadní části letadla.
Ihr steht jetzt noch Kopf und ihr fliegt Heck voraus.
Jste pořád v obrácené poloze a letíte zádí vpřed.
Wir haben einen Beamer direkt an unserem Heck!
Máme ten beamer přímo za ocasem.
Verdammt, Sie haben mein ganzes Heck ruiniert, Sie verfluchte Idiotin!
Narazila jsi mi do auta, ty krávo!
Sir, am Heck haben wir den Hauptdeflektorschild verloren.
Právě jsme přišli o zadní štít.
Cheryl hat gesagt, ihr Heck stünde auf dem Spiel.
Cheryl říkala něco o tom, že se jedná o její pozadí.
Sie würde ihren Arsch nie als Heck bezeichnen!
Cheryl by se o něm nikdy takhle nezmínila.
Kurz bevor Alex Heck in eine Psychiatrie eingewiesen wurde.
Těsně předtím než Alexe Hecka zavřeli do psychiatrické léčebny.
Es gibt noch einen im Heck des Raumschiffs.
Je tu ještě jeden v ocasní části naší lodi.
Du brauchst mindestens drei Ampullen, um das Heck zu erreichen.
Budete potřebovat minimálně tři inhalátorů, aby se to na ocasu.
"Die Polizei fahndet nach einem roten Fiesta mit weißem Heck."
Policie hledá červený Ford Fiesta s bílými zadními dveřmi.
Schwerer Jäger ist angedockt, an der Heck-Luftschleuse.
Těžký Raider právě přistál u zadní přetlakové komory.
Gesicht zum Fahrzeug, geh rückwärts bis zum Heck.
Obraťte se čelem k autu a jděte pozpátku až dozadu.
Wirf ihnen eine Leine runter! Zieh sie zum Heck rum!
- Hoďte jim lano, vemte je na palubu!
…und Nummer 32, begleitet von Frances und Michael Heck.
- A číslo 32 přiváděný Francis a Michalem Heckovými.
Da ist sogar die lange Antenne am Heck.
Má vzadu dokonce i tu dlouhou anténu.
Das Steuerbord-Schiff hat das Heck zu uns.
Pravá loď míří směrem od nás.
Wenn jedoch die elektronischen Steuereinheiten und die zugehörige Verkabelung sich überwiegend im Heck des Fahrzeugs befinden, sollte die Prüfung normalerweise mit dem Heck zur Antenne durchgeführt werden.
Nicméně, tam kde jednotky elektronického ovládání a přiřazené svazky vodičů jsou umístěny převážně na zádi vozidla, měla by zkouška být provedena s vozidlem odvráceným čelní stranou od antény.
Ich gratuliere meinem Kollegen Van Hecke zu dem Bericht, der die zweifache Verantwortung der Union hervorhebt:
Gratuluji našemu kolegovi Van Heckemu k této zprávě, protože zdůrazňuje dvojí odpovědnost Unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann wäre da noch das in dem Bericht Van Hecke angesprochene Problem der Entkoppelung der Hilfe.
Je tu ještě otázka uvolnění pomoci, čímž se zabývá i zpráva pana Van Heckeho.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(SV) Herr Präsident! Ich möchte dem Kollegen van Hecke für einen guten und wichtigen Bericht danken.
(SV) Vážený pane předsedající, rád bych poděkoval Johanovi Van Heckemu za dobrou a důležitou zprávu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PT) Ich möchte Herrn Van Hecke zu diesem wichtigen Bericht gratulieren.
(PT) Blahopřeji panu Van Heckemu k důležité zprávě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Ich möchte Herrn Van Hecke zu diesem Bericht beglückwünschen.
Vážený pane předsedající, rád bych poblahopřál panu Van Heckemu k jeho zprávě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(NL) Meine Glückwünsche an den Berichterstatter, Herrn Van Hecke, zu einem soliden Bericht.
(NL) Blahopřeji zpravodaji, panu Van Heckemu k jeho dobré zprávě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Van Hecke vertritt in meinem Land, im Landesteil Flandern, 30 % der Wähler.
Pan Vanhecke zastupuje v mé zemi ve Flandrech 30 % voličů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Straße runter, geradeaus, links durch die Hecke und schon sind Sie da.
Vezměte to po schodech dolů, pak vlevo, ujdětě tři bloky, Zahněte doprava, vemte to zkratkou přes keře a jste tam.
Der mit dem roten Heck ist bei der 99. Der kommt direkt aus Tuskeegee.
To máš za to hajzle! Bedforde, Bedforde. To je černoch na kterého čekáš.
So brachte Mike Rusty mit, und jetzt hatten wir alle drei Heck-Männer im Haus.
Mike nakonec Rustyho přivedl a tak jsme měli v domě všechny tři Hacky.
Auf der anderen Seite der Hecke trägt der Mann nicht dieselbe Uniform.
Na druhé straně zákopu nemusí sedět chlápek ve stejné uniformě jako vy.
.9 Jedes Schiff muss an Bug und Heck mit deutlich angemarkten Tiefgangsmarken versehen sein.
.9 Každá loď musí mít na přídi a zádi jasně označené stupnice ponorů.
Bei dieser Prüfung soll der Aufprall eines anderen Fahrzeugs auf das Heck des Fahrzeugs simuliert werden.
Účelem zkoušky je simulovat podmínky nárazu zezadu jiným vozidlem v pohybu.
Länge vom Heck des Schubbootes oder des schiebenden Fahrzeugs bis zur Kuppelstelle;
vzdálenost od zádě tlačného remorkéru nebo tlačného plavidla ke spojovacímu bodu;