Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Heer&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Heer armáda 131 vojsko 28 zástup 7 voj 2 pozemní vojska
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Heer armáda
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deutsches Heer
Německá armáda
   Korpustyp: Wikipedia
Er hat den dänischen König und das ganze dänische Heer hinter sich.
Král Dánska stojí za ním, Takže ho podporuje celá dánská armáda.
   Korpustyp: Untertitel
Heer
Německá armáda
   Korpustyp: Wikipedia
- als Junge wollte ich unbedingt ins kaiserliche Heer.
Jako kluk jsem se chtěl dostat do císařovy armády.
   Korpustyp: Untertitel
Damit haben wir die Anfänge eines stehenden europäischen Heeres.
A máme zde počátky evropské stálé armády.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zwei Heere landen an der Küste von Sussex und Norfolk.
Dvě armády se mají vylodit na pobřeží Sussexu a Norfolku.
   Korpustyp: Untertitel
(Ein Militär-zuerst -Programm sichert den größten Teil der Vorräte Nordkoreas für das riesige stehende Heer und die Bürokratie ).
(Program armáda především odvádí větší část dodávek obrovské armádě a státní byrokracii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wo waren wir? Ach ja, was für ein Heer sollten wir haben?
Takže, když jste teď ministrem obrany, jaký druh armády bychom měli mít?
   Korpustyp: Untertitel
Werden wir dann wieder ein Heer von Arbeitslosen haben, das wir irgendwie auffangen müssen?
Budeme si muset znovu poradit s armádou nezaměstnaných?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Saladin hat ein größeres Heer. Und er hat Wasser.
Saladinova armáda je větší, ale hlavně má vodu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Israelisches Heer Izraelské pozemní síly

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Heer

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Israelisches Heer
Izraelské pozemní síly
   Korpustyp: Wikipedia
Türkisches Heer
Ozbrojené síly Turecka
   Korpustyp: Wikipedia
Deutsches Heer
Reichsheer
   Korpustyp: Wikipedia
Estnisches Heer
Estonské pozemní síly
   Korpustyp: Wikipedia
Heer der Tschechischen Republik
Pozemní síly AČR
   Korpustyp: Wikipedia
Zum Heer, du Idiot!
- Do armády, idiote!
   Korpustyp: Untertitel
- "Heere an der Wand."
- "Tady u hradeb."
   Korpustyp: Untertitel
Kommt hervor, meine Heere!
Vpřed, má armádo!
   Korpustyp: Untertitel
Heer der Slowakischen Republik
Pozemní síly Slovenské republiky
   Korpustyp: Wikipedia
Sein Heer ist übermächtig.
Viděl jsi velikost jeho armády?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Heer ist im Anmarsch.
Uviděl Santiaga, jak se vynořil za písečným přesypem.
   Korpustyp: Literatur
Geht Milos zum ungarischen Heer?
Co Miloš, bude sloužit v Maďarsku?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich finde Euch ein Heer.
-Seženu ti armádu, výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sehen aus wie Heer.
Opravdu vypadáte jako má Julie.
   Korpustyp: Untertitel
Das neapolitanische Heer griff an.
Byli poraženi běžnými občany, ne vámi!
   Korpustyp: Untertitel
Darob erstaunte auch das Heer.
Vojáci se tomu divili.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald das Heer zusammengelegt ist.
Jakmile dokončím sloučení armád.
   Korpustyp: Untertitel
Unter einem Heer von Zombies.
Všude kolem živý mrtvoly.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hure bekommt ihr Heer.
Ta děvka má svou armádu.
   Korpustyp: Untertitel
Sauron stellt ein Heer auf.
Ale my musíme chránit vlastní hranice.
   Korpustyp: Untertitel
'n ganzes Heer könnte suchen.
Mohl sis najmout celou armádu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bahn wird direkt vom Heer kontrolliert.
Železnice je pod kontrolou armády.
   Korpustyp: Untertitel
Man geht nicht einfach nur zum Heer.
- Berou ho do války!
   Korpustyp: Untertitel
Filipovic hat das mit dem Heer geregelt.
Filipovič osobně to zařídil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treten ihm mit einem Heer entgegen.
- Utkáme se, potřebujeme armádu.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du nicht mein Heer gesehen?
Viděls, mám s sebou armádu.
   Korpustyp: Untertitel
Er führt ein Heer von Meuchelmördern an.
Má celou armádu zabijáků.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sofort ein Heer senden.
Vyšleme tam naše jednotky.
   Korpustyp: Untertitel
Satan stellt heute Nacht sein Heer auf!
Dnes v noci vyrazil Satan proti božím vojskům!
   Korpustyp: Untertitel
Wie Dschingis gegen ein größeres Heer.
Šel jsi proti větší armádě než Čingis.
   Korpustyp: Untertitel
Und hiermit präsentiere ich: Euer stolzes Heer.
Dovolte, abych vám představil vaši armádu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht wie das Heer.
To není jako v armádě.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Heer bereit für den Angriff?
Jsme připraveni na invazi? - Ano, Césare.
   Korpustyp: Untertitel
GROSSBRITANNIEN BESCHULDIGT DAS DEUTSCHE HEER DES BANKRAUBS
BRITÁNIE OBVIŇUJE NĚMECKOU ARMÁDU Z BANKOVNÍ LOUPEŽE.
   Korpustyp: Untertitel
Erwird das Heer des Anubis auferstehen lassen.
Otevře cestu k Anubiově armádě.
   Korpustyp: Untertitel
Schicke sein Heer zurück in die Unterwelt!
Vrať jeho armádu do podsvětí!
   Korpustyp: Untertitel
Der Dunkle schart alle Heere um sich.
Temný pán shromažďuje všechna vojska.
   Korpustyp: Untertitel
Will der Papst ein Kreuzzugs Heer aufstellen?
A že papež shromaďuje Křižáckou výpravu?
   Korpustyp: Untertitel
Oh himmlisches Heer, wirst du mich erlösen?
Nebeský hospodine, můžeš mě osvobodit?
   Korpustyp: Untertitel
Die Oasen dürfen keine Heere oder Krieger beherbergen.
Z toho důvodu oázy nemohou hostit vojska nebo bojovníky.
   Korpustyp: Literatur
Allah hat die Heere gemacht und auch die Vögel.
Alláh učinil vojska a učinil také ptáky.
   Korpustyp: Literatur
Diese Worte sind von deinem Sohn, der dem Heer beitrat.
A toto jsou slova tvého druhého syna, který vstoupil do vojska.
   Korpustyp: Literatur
Damit haben wir die Anfänge eines stehenden europäischen Heeres.
A máme zde počátky evropské stálé armády.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Washingtons gesamtes Heer ist auf diesem Landstrich verteilt.
Washingtonova síla se táhne podél celého břehu.
   Korpustyp: Untertitel
Vor der Invasion war ich Reserveoffizier im Norwegischen Heer.
Před válkou jsem byl důstojníkem v záloze.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange werden sie brauchen, um ein weiteres Heer aufzustellen?
Jak dlouho jim potrvá, než budou mít další armádu?
   Korpustyp: Untertitel
Der Großteil des Heeres ist angewiesen, ausländische Interessen zu schützen.
Všichni naši vojáci jsou zaměstnáni ochranou cizinců.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Einladung, um mich beim Heer vorzustellen, operatives Kommando.
To je pozvánka na přijímací pohovor do operativního velení armády.
   Korpustyp: Untertitel
Hat der Großwesir die Stärke des französischen Heers bedacht?
Vzal velkovezír do úvahy sílu francouzské armády?
   Korpustyp: Untertitel
Das deutsche Heer ist hochtechnisiert, wie dein Krematorium.
Je mechanizovaná, automatizovaná, jako to tvoje krematorium.
   Korpustyp: Untertitel
…as Heer im Sudan modernisieren und den Soldaten Stiefel geben.
V Súdánu vyděláte na modernizaci armády a dodávkách bot.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dies der Spartanerspion, der mein Heer zählen wollte?
Tak, toto je spartský špión chycený jak sčítá má vojska?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Gegner waren verbissen wie ein Heer von Löwen.
Zuřivý, jako útok lvů.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen eiligst ein Heer aufstellen und gegen Schottland marschieren.
Madam, musíme co nejrychleji postavit armádu a poslat ji do Skotska.
   Korpustyp: Untertitel
Außer einem Heer von Elben, wie mir scheint.
Až na armádu elfů, jak se zdá.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, aber ich bin jetzt im griechischen Heer.
Promiň, ale teď jsem součástí řecké armády.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Heer wird in 2 Tagen versammelt sein.
Za dva dny budou mé síly připraveny.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Heer soll sie sehen, die großen Krieger Spartas.
Nechť moji válečníci uzřou skvělé válečníky Sparty.
   Korpustyp: Untertitel
Funktion: Stellvertretender Leiter des Führungsstabs des Heeres des Taliban-Regimes.
Funkce: náměstek náčelníka generálního štábu za vlády Talibanu.
   Korpustyp: EU
Morgen früh vernichte ich das Heer meines Bruders.
Ráno zničím armádu svého bratra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich führe die Männer gegen das Heer und hole Schwerter!
Povedu lidi proti zbrojnici v Migdolu a získám pro ně meče.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Heere landen an der Küste von Sussex und Norfolk.
Dvě armády se mají vylodit na pobřeží Sussexu a Norfolku.
   Korpustyp: Untertitel
Befiehl diesem Heer, das Papyrus anzugreifen und zu vernichten.
Přikaž mé armádě, zaútočit na papyrus a znič ho.
   Korpustyp: Untertitel
- als Junge wollte ich unbedingt ins kaiserliche Heer.
Jako kluk jsem se chtěl dostat do císařovy armády.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme morgen ins Lager des Qin-Heeres.
Sejdeme se v čchinském táboře.
   Korpustyp: Untertitel
Das halbe Heer mit Reitern, ich führe den Befehl.
Půl legie a jezdci, já velím.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Cousin, Prinz Sodomit, erklärt, er könne kein Heer erübrigen.
Můj podělaný bratránek princ píše, že mi nemůže propůjčit žádné vojáky.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie bringen besser ein ganzes Heer mit.
- A vy na mě pošlete třeba armádu.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihm folgte ein Heer aus der Hölle
A svět mrtvých zůstával za ním
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte gewiss ein Heer zu unserer Befreiung bitten.
Jistě by nám mohl poskytnout armádu ku pomoci.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist vermutlich die Ruhestätte des Heers des Anubis.
Má to být místo odpočinku Anubiovy armády.
   Korpustyp: Untertitel
Kleinfinger wurde ohne Land, Wohlstand und Heer geboren.
Malíček se nenarodil s žádnými pozemky, bohatstvím ani armádou.
   Korpustyp: Untertitel
Nur mit dem Heer des Anubis wird er unbesiegbar sein.
Jen s Anubiovou armádou bude neporazitelný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich reite an der Spitze des persischen Heeres.
- Já jezdím v čele perského vojska.
   Korpustyp: Untertitel
Kommandeur des Heeres, ruf die Streitwagen aus Talis.
Veliteli vojsk, přivolej válečné vozy z Tanisu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Herr der Heere wird für uns kämpfen!
Bůh všech zástupů za nás bude bojovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ergo können Flöhe und Viren ganze Heere vernichten.
Blechy a bakterie porazí bomby a zbraně!
   Korpustyp: Untertitel
Wir genießen Respekt sowohl beim Volk als auch beim Heer.
Máme respekt lidí. A také armády.
   Korpustyp: Untertitel
Das es zu mehr in Hitlers Heer nicht bringen wird.
V Hitlerově armádě už se dostal tak daleko, jak mohl.
   Korpustyp: Untertitel
Er sammelt in Anatolien ein großes Heer zusammen.
Navíc začal shromažďovat obří armádu v Anatolii.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen ihr Heer sammeln und hierher kommen.
Řekněte jim, aby přitáhli se svými armádami.
   Korpustyp: Untertitel
Herr, das zweite Heer rückt aus dem Süden an.
Pane, druhá divize se blíží z jihu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann dieser Spartacus in sieben Monaten ein Heer ausbilden?
Jak může nějaký Spartakus vycvičit armádu za sedm měsíců?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn zwei Heere dieselbe Stellung angreifen, dann treffen die Kugeln des einen Heeres das andere, das ist unvermeidlich.
Když jdou dva lovci po stejný kořisti, často se střelí do zad.
   Korpustyp: Untertitel
Denn es gibt auf beiden Seiten starke und tapfere Krieger, und beide Heere sind voller Kampfgeist.
Na obou stranách jsou silní a stateční válečníci a bojovat v jednom i druhém vojsku je ctí.
   Korpustyp: Literatur
Werden wir dann wieder ein Heer von Arbeitslosen haben, das wir irgendwie auffangen müssen?
Budeme si muset znovu poradit s armádou nezaměstnaných?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist wie die Kavallerie gegen ein hoch technisiertes Heer mit Lenkraketen stellen.
Je to jako kdybychom chtěli kalvárií čelit útoku moderní mechanizované armády s naváděnými střelami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mir scheint, dass auch dieser heere Saal, das Hohe Haus, nicht gerade energetisch gebaut worden ist.
Řekl bych, že ani tato důstojná sněmovna, tento ctihodný parlament, není postaven právě energeticky příznivě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dr Theodor Morell stammen, Herr Hitler während seines Kriegseinsatzes im deutschen Heer mit Syphilis infiziert hat.
Dr. Theodora Morella odhalili že pan Hitler trpěl sifilitídou za první světové války když sloužil v ozbrojených složkách.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Ironie, dass ich Ihr Schiff dazu benutze, um mein Heer in die Schlacht zu führen.
Jak je to ironické, když použiji Váš vesmírný koráb jako vedoucí palebnou sílu v této bitvě.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann man den Krieg mit einem Heer von Clowns gewinnen?
Jak chcete vyhrát válku s touhle partou klaunů?
   Korpustyp: Untertitel
Die 7 Heere haben den Eid dem geschworen, der das Königsjuwel trägt.
Sedm armád poslouchá toho, kdo vládne královským drahokamem.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier, in diesem kleinen Raum, zwei Heere aufziehen können, durch eure Einbildungskraft geschaffen.
Nechte teď mluvit, čísla ve výpočtu, probuďte svou bujnou fantazii.
   Korpustyp: Untertitel
Und, Fürsten, Ihr solltet stark aufrüsten unser Heer, ihm zu begegnen.
Tak hleďte princové, uvítat ho silou zbraní.
   Korpustyp: Untertitel
Einen von Millionen geliebten Regenten mit einem mächtigen Heer und dem richtigen Familiennamen.
Vládce, kterého budou mít rády miliony, s mocnou armádou a správným rodovým jménem.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Abend feiern wir. Das französische Heer steht bald vor den Toren Roms.
Někdy se cítím, jako bych pořád měl svůj prst.
   Korpustyp: Untertitel
Laut dieser Schriften soll ich ein Heer von 10.000 Kriegern besiegt haben.
Podle tohoto jsem měla dosáhnout "slavného vítězství nad armádou 10.000 vojáků."
   Korpustyp: Untertitel
Sagt dem Connétable, wir sind Krieger des Werktags, ein ärmliches Heer.
A vyřiď constáblovi, že my jsme bojovníci pro všední den.
   Korpustyp: Untertitel
Es waren die Juden zu Hause, die das Heer verraten haben.
Byly to židi doma, kdo zradil armádu!
   Korpustyp: Untertitel
Der Sieger bekommt alles die Stadt, die Untertanen, das Heer und die Reichtümer!
Vítěz bere vše! Město, obyvatele, armádu, bohatství!
   Korpustyp: Untertitel