Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er hat den dänischen König und das ganze dänische Heer hinter sich.
Král Dánska stojí za ním, Takže ho podporuje celá dánská armáda.
- als Junge wollte ich unbedingt ins kaiserliche Heer.
Jako kluk jsem se chtěl dostat do císařovy armády.
Damit haben wir die Anfänge eines stehenden europäischen Heeres.
A máme zde počátky evropské stálé armády.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zwei Heere landen an der Küste von Sussex und Norfolk.
Dvě armády se mají vylodit na pobřeží Sussexu a Norfolku.
(Ein Militär-zuerst -Programm sichert den größten Teil der Vorräte Nordkoreas für das riesige stehende Heer und die Bürokratie ).
(Program armáda především odvádí větší část dodávek obrovské armádě a státní byrokracii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wo waren wir? Ach ja, was für ein Heer sollten wir haben?
Takže, když jste teď ministrem obrany, jaký druh armády bychom měli mít?
Werden wir dann wieder ein Heer von Arbeitslosen haben, das wir irgendwie auffangen müssen?
Budeme si muset znovu poradit s armádou nezaměstnaných?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Saladin hat ein größeres Heer. Und er hat Wasser.
Saladinova armáda je větší, ale hlavně má vodu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Allah hat die Heere gemacht und auch die Vögel.
Alláh učinil vojska a učinil také ptáky.
Saladins Heer ist groß, aber das bedeutet, dass es nur langsam vorankommt.
Saladinovo vojsko je obrovské, ale to také znamená, že je pomalé.
Denn es gibt auf beiden Seiten starke und tapfere Krieger, und beide Heere sind voller Kampfgeist.
Na obou stranách jsou silní a stateční válečníci a bojovat v jednom i druhém vojsku je ctí.
Die Japaner haben zur Zeit etwa 600 Flugzeuge in Schanghai. Dazu kommen Panzerdivisionen und ein riesiges Heer.
Japonci mají v současnosti asi 600 letadel v Šanghaji, dále pancéřové divize a početné vojsko.
Die Oasen dürfen keine Heere oder Krieger beherbergen.
Z toho důvodu oázy nemohou hostit vojska nebo bojovníky.
Satan stellt heute Nacht sein Heer auf!
Dnes v noci vyrazil Satan proti božím vojskům!
Sie klingen wie eine Siegeserklärung von überall in Marschordnung versetzten Heeren.
Připomínají prohlášení o vítězství vydané poraženými vojsky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich will nicht das halbe Heer verlieren, bevor ich die Meerenge überquere.
Nechci přijít o vojsko dřív, než překonáme Úzké moře.
Diese Worte sind von deinem Sohn, der dem Heer beitrat.
A toto jsou slova tvého druhého syna, který vstoupil do vojska.
Herr, unsere Späher berichten, dass der König von Polen mit seinem Heer in Richtung Wien marschiert.
Můj pane naši špióni hlásí, že polský král se svým vojskem pochoduje na pomoc Vídni.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Politiker sollten sich jedoch in erster Linie von ihren Wählern, ihren Anhängern und ihrem eigenen gesunden Menschenverstand leiten lassen, nicht von einem Heer von Berufslobbyisten.
Politici by měli být ovlivněni především svými voliči, příznivci a vlastním zdravým rozumem a ne zástupy profesionálních lobbistů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Herr der Heere wird für uns kämpfen!
Bůh všech zástupů za nás bude bojovat.
Dies führt im Verein mit schlechter Ernährung dazu, dass ein Heer stark übergewichtiger Jugendlicher heranwächst, die mit negativen Auswirkungen auf ihre körperliche Verfassung rechnen müssen.
Tento trend, v kombinaci se špatnou dietou, vytváří zástupy obézní mládeže s pravděpodobností negativního vlivu na jejich fyzickou kondici.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
am Status quo festhalten, das Boot nicht schaukeln, Betriebsräte, Mitbestimmung, Gewerkschaften und ein Heer gut bezahlter Arbeitsloser.
lpění na status quo, žádné vlny, dělnické rady, spolurozhodování, odbory a zástupy dobře placených nezaměstnaných.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn sich das Wachstum nicht beschleunigt, wird sich das Heer der Arbeitslosen und Unterbeschäftigten vergrößern und damit auch die Zahl derjenigen, unter denen extremistische Gruppierungen neue Rekruten finden.
Pokud růst nezrychlí, budou bobtnat zástupy nezaměstnaných a podzaměstnaných, čímž se rozroste rezervoár, z něhož extremistické skupiny čerpají nové rekruty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Während der letzten zehn Jahre war ein Heer von Psychologen, Neurowissenschaftlern und Evolutionsbiologen mit dem Versuch beschäftigt, das neuronale „Uhrwerk“ zu enthüllen, das der menschlichen Moral zugrundeliegt.
V uplynulém desetiletí se zástupy psychologů, neurovědců a evolučních biologů snažily odhalit neuronový „mechanický strojek“, z něhož lidská mravnost vychází.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und sollten uns europäische Staatsmänner mit den früher verwendeten Worten ansprechen "Was gibt es für dich zum König oder zum Anführer des Heeres zu sprechen?", dann sollten wir wie die Schunamiterin antworten "Nein, Herr, denn ich wohne in der Mitte meines Volkes."
A pokud nás evropský státník osloví slovy jako ze starých dob "Mám za vás mluvit před králem nebo vůdcem zástupů?”, měli bychom společně se sunamitskou ženou odpovědět "Ne pane, protože přebýváme mezi vlastními lidmi”.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dein Heer wird Teofilatto als Hauptmann anführen, und unter ihm, Mangoldo als Zweiten Zugführer.
Tvůj voj bude mít kapitána Teofiltalla, …pod Mangotreem, "Millis Simplicius"
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Israelisches Heer
|
Izraelské pozemní síly
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Heer
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Heer der Tschechischen Republik
Kommt hervor, meine Heere!
Heer der Slowakischen Republik
Pozemní síly Slovenské republiky
Sein Heer ist übermächtig.
Viděl jsi velikost jeho armády?
Ein Heer ist im Anmarsch.
Uviděl Santiaga, jak se vynořil za písečným přesypem.
Geht Milos zum ungarischen Heer?
Co Miloš, bude sloužit v Maďarsku?
- Ich finde Euch ein Heer.
-Seženu ti armádu, výsosti.
- Sie sehen aus wie Heer.
Opravdu vypadáte jako má Julie.
Das neapolitanische Heer griff an.
Byli poraženi běžnými občany, ne vámi!
Darob erstaunte auch das Heer.
Sobald das Heer zusammengelegt ist.
Jakmile dokončím sloučení armád.
Unter einem Heer von Zombies.
Všude kolem živý mrtvoly.
Die Hure bekommt ihr Heer.
Sauron stellt ein Heer auf.
Ale my musíme chránit vlastní hranice.
'n ganzes Heer könnte suchen.
Mohl sis najmout celou armádu.
Die Bahn wird direkt vom Heer kontrolliert.
Železnice je pod kontrolou armády.
Man geht nicht einfach nur zum Heer.
Filipovic hat das mit dem Heer geregelt.
Filipovič osobně to zařídil.
Wir treten ihm mit einem Heer entgegen.
- Utkáme se, potřebujeme armádu.
Hast du nicht mein Heer gesehen?
Viděls, mám s sebou armádu.
Er führt ein Heer von Meuchelmördern an.
Má celou armádu zabijáků.
Wir müssen sofort ein Heer senden.
Vyšleme tam naše jednotky.
Satan stellt heute Nacht sein Heer auf!
Dnes v noci vyrazil Satan proti božím vojskům!
Wie Dschingis gegen ein größeres Heer.
Šel jsi proti větší armádě než Čingis.
Und hiermit präsentiere ich: Euer stolzes Heer.
Dovolte, abych vám představil vaši armádu.
Es ist nicht wie das Heer.
Ist das Heer bereit für den Angriff?
Jsme připraveni na invazi? - Ano, Césare.
GROSSBRITANNIEN BESCHULDIGT DAS DEUTSCHE HEER DES BANKRAUBS
BRITÁNIE OBVIŇUJE NĚMECKOU ARMÁDU Z BANKOVNÍ LOUPEŽE.
Erwird das Heer des Anubis auferstehen lassen.
Otevře cestu k Anubiově armádě.
Schicke sein Heer zurück in die Unterwelt!
Vrať jeho armádu do podsvětí!
Der Dunkle schart alle Heere um sich.
Temný pán shromažďuje všechna vojska.
Will der Papst ein Kreuzzugs Heer aufstellen?
A že papež shromaďuje Křižáckou výpravu?
Oh himmlisches Heer, wirst du mich erlösen?
Nebeský hospodine, můžeš mě osvobodit?
Die Oasen dürfen keine Heere oder Krieger beherbergen.
Z toho důvodu oázy nemohou hostit vojska nebo bojovníky.
Allah hat die Heere gemacht und auch die Vögel.
Alláh učinil vojska a učinil také ptáky.
Diese Worte sind von deinem Sohn, der dem Heer beitrat.
A toto jsou slova tvého druhého syna, který vstoupil do vojska.
Damit haben wir die Anfänge eines stehenden europäischen Heeres.
A máme zde počátky evropské stálé armády.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Washingtons gesamtes Heer ist auf diesem Landstrich verteilt.
Washingtonova síla se táhne podél celého břehu.
Vor der Invasion war ich Reserveoffizier im Norwegischen Heer.
Před válkou jsem byl důstojníkem v záloze.
Wie lange werden sie brauchen, um ein weiteres Heer aufzustellen?
Jak dlouho jim potrvá, než budou mít další armádu?
Der Großteil des Heeres ist angewiesen, ausländische Interessen zu schützen.
Všichni naši vojáci jsou zaměstnáni ochranou cizinců.
Eine Einladung, um mich beim Heer vorzustellen, operatives Kommando.
To je pozvánka na přijímací pohovor do operativního velení armády.
Hat der Großwesir die Stärke des französischen Heers bedacht?
Vzal velkovezír do úvahy sílu francouzské armády?
Das deutsche Heer ist hochtechnisiert, wie dein Krematorium.
Je mechanizovaná, automatizovaná, jako to tvoje krematorium.
…as Heer im Sudan modernisieren und den Soldaten Stiefel geben.
V Súdánu vyděláte na modernizaci armády a dodávkách bot.
Ist dies der Spartanerspion, der mein Heer zählen wollte?
Tak, toto je spartský špión chycený jak sčítá má vojska?
Unsere Gegner waren verbissen wie ein Heer von Löwen.
- Wir müssen eiligst ein Heer aufstellen und gegen Schottland marschieren.
Madam, musíme co nejrychleji postavit armádu a poslat ji do Skotska.
Außer einem Heer von Elben, wie mir scheint.
Až na armádu elfů, jak se zdá.
Tut mir leid, aber ich bin jetzt im griechischen Heer.
Promiň, ale teď jsem součástí řecké armády.
Mein Heer wird in 2 Tagen versammelt sein.
Za dva dny budou mé síly připraveny.
Mein Heer soll sie sehen, die großen Krieger Spartas.
Nechť moji válečníci uzřou skvělé válečníky Sparty.
Funktion: Stellvertretender Leiter des Führungsstabs des Heeres des Taliban-Regimes.
Funkce: náměstek náčelníka generálního štábu za vlády Talibanu.
Morgen früh vernichte ich das Heer meines Bruders.
Ráno zničím armádu svého bratra.
Ich führe die Männer gegen das Heer und hole Schwerter!
Povedu lidi proti zbrojnici v Migdolu a získám pro ně meče.
Zwei Heere landen an der Küste von Sussex und Norfolk.
Dvě armády se mají vylodit na pobřeží Sussexu a Norfolku.
Befiehl diesem Heer, das Papyrus anzugreifen und zu vernichten.
Přikaž mé armádě, zaútočit na papyrus a znič ho.
- als Junge wollte ich unbedingt ins kaiserliche Heer.
Jako kluk jsem se chtěl dostat do císařovy armády.
Ich komme morgen ins Lager des Qin-Heeres.
Sejdeme se v čchinském táboře.
Das halbe Heer mit Reitern, ich führe den Befehl.
Půl legie a jezdci, já velím.
Mein Cousin, Prinz Sodomit, erklärt, er könne kein Heer erübrigen.
Můj podělaný bratránek princ píše, že mi nemůže propůjčit žádné vojáky.
Und Sie bringen besser ein ganzes Heer mit.
- A vy na mě pošlete třeba armádu.
Und ihm folgte ein Heer aus der Hölle
A svět mrtvých zůstával za ním
Er könnte gewiss ein Heer zu unserer Befreiung bitten.
Jistě by nám mohl poskytnout armádu ku pomoci.
Es ist vermutlich die Ruhestätte des Heers des Anubis.
Má to být místo odpočinku Anubiovy armády.
Kleinfinger wurde ohne Land, Wohlstand und Heer geboren.
Malíček se nenarodil s žádnými pozemky, bohatstvím ani armádou.
Nur mit dem Heer des Anubis wird er unbesiegbar sein.
Jen s Anubiovou armádou bude neporazitelný.
Ich reite an der Spitze des persischen Heeres.
- Já jezdím v čele perského vojska.
Kommandeur des Heeres, ruf die Streitwagen aus Talis.
Veliteli vojsk, přivolej válečné vozy z Tanisu.
Der Herr der Heere wird für uns kämpfen!
Bůh všech zástupů za nás bude bojovat.
Ergo können Flöhe und Viren ganze Heere vernichten.
Blechy a bakterie porazí bomby a zbraně!
Wir genießen Respekt sowohl beim Volk als auch beim Heer.
Máme respekt lidí. A také armády.
Das es zu mehr in Hitlers Heer nicht bringen wird.
V Hitlerově armádě už se dostal tak daleko, jak mohl.
Er sammelt in Anatolien ein großes Heer zusammen.
Navíc začal shromažďovat obří armádu v Anatolii.
Sie sollen ihr Heer sammeln und hierher kommen.
Řekněte jim, aby přitáhli se svými armádami.
Herr, das zweite Heer rückt aus dem Süden an.
Pane, druhá divize se blíží z jihu.
Wie kann dieser Spartacus in sieben Monaten ein Heer ausbilden?
Jak může nějaký Spartakus vycvičit armádu za sedm měsíců?
Wenn zwei Heere dieselbe Stellung angreifen, dann treffen die Kugeln des einen Heeres das andere, das ist unvermeidlich.
Když jdou dva lovci po stejný kořisti, často se střelí do zad.
Denn es gibt auf beiden Seiten starke und tapfere Krieger, und beide Heere sind voller Kampfgeist.
Na obou stranách jsou silní a stateční válečníci a bojovat v jednom i druhém vojsku je ctí.
Werden wir dann wieder ein Heer von Arbeitslosen haben, das wir irgendwie auffangen müssen?
Budeme si muset znovu poradit s armádou nezaměstnaných?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist wie die Kavallerie gegen ein hoch technisiertes Heer mit Lenkraketen stellen.
Je to jako kdybychom chtěli kalvárií čelit útoku moderní mechanizované armády s naváděnými střelami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mir scheint, dass auch dieser heere Saal, das Hohe Haus, nicht gerade energetisch gebaut worden ist.
Řekl bych, že ani tato důstojná sněmovna, tento ctihodný parlament, není postaven právě energeticky příznivě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr Theodor Morell stammen, Herr Hitler während seines Kriegseinsatzes im deutschen Heer mit Syphilis infiziert hat.
Dr. Theodora Morella odhalili že pan Hitler trpěl sifilitídou za první světové války když sloužil v ozbrojených složkách.
Welche Ironie, dass ich Ihr Schiff dazu benutze, um mein Heer in die Schlacht zu führen.
Jak je to ironické, když použiji Váš vesmírný koráb jako vedoucí palebnou sílu v této bitvě.
Wie kann man den Krieg mit einem Heer von Clowns gewinnen?
Jak chcete vyhrát válku s touhle partou klaunů?
Die 7 Heere haben den Eid dem geschworen, der das Königsjuwel trägt.
Sedm armád poslouchá toho, kdo vládne královským drahokamem.
Das hier, in diesem kleinen Raum, zwei Heere aufziehen können, durch eure Einbildungskraft geschaffen.
Nechte teď mluvit, čísla ve výpočtu, probuďte svou bujnou fantazii.
Und, Fürsten, Ihr solltet stark aufrüsten unser Heer, ihm zu begegnen.
Tak hleďte princové, uvítat ho silou zbraní.
Einen von Millionen geliebten Regenten mit einem mächtigen Heer und dem richtigen Familiennamen.
Vládce, kterého budou mít rády miliony, s mocnou armádou a správným rodovým jménem.
Heute Abend feiern wir. Das französische Heer steht bald vor den Toren Roms.
Někdy se cítím, jako bych pořád měl svůj prst.
Laut dieser Schriften soll ich ein Heer von 10.000 Kriegern besiegt haben.
Podle tohoto jsem měla dosáhnout "slavného vítězství nad armádou 10.000 vojáků."
Sagt dem Connétable, wir sind Krieger des Werktags, ein ärmliches Heer.
A vyřiď constáblovi, že my jsme bojovníci pro všední den.
Es waren die Juden zu Hause, die das Heer verraten haben.
Byly to židi doma, kdo zradil armádu!
Der Sieger bekommt alles die Stadt, die Untertanen, das Heer und die Reichtümer!
Vítěz bere vše! Město, obyvatele, armádu, bohatství!