Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Heft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Heft sešit 34 rukojeť 4 střenka 3 násada
Jílec
číslo
držadlo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Heft sešit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Heft
Sešit
   Korpustyp: Wikipedia
Holt eure Hefte raus, ich möchte eure Hausaufgaben sehen.
Otevřete si sešity, Podívám se na váš domácí úkol.
   Korpustyp: Untertitel
Das Deckblatt des Heftes muss dem Muster in Anhang II entsprechen.
Titulní strana sešitu musí odpovídat vzoru v příloze II.
   Korpustyp: EU
Die Kinder kaufen neue Hefte und Malstifte.
Děti budou kupovat sešity a barvičky na Další školní rok.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fahrtenblätter sind in Heften zu jeweils 25 abtrennbaren Exemplaren in doppelter Ausfertigung zusammengefasst.
Jízdní listy jsou spojeny v sešitě o 25 oddělitelných listech ve dvojím provedení.
   Korpustyp: EU
Nehmen Sie Ihre Hefte für eine Algebra-Übung.
Vemte si sešity na úlohy z algebry.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Heft ist nummeriert.
Každý sešit je číslován.
   Korpustyp: EU
Kinder, schreibt das Datum in eure Hefte. Und holt eure Thai Hefte raus.
Třído, zapište si datum do sešitů a vyndejte si učebnice thajštiny.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fahrtenblätter werden in den in Artikel 12 genannten Heften ausgegeben, die einen amtlichen Vermerk der zuständigen Behörde oder Stelle des Niederlassungsmitgliedstaats tragen.
Jízdní listy jsou vydávány v sešitech uvedených v článku 12 schválených příslušným orgánem nebo subjektem členského státu usazení.
   Korpustyp: EU
Sieh dir diese beiden Hefte an.
Podívej se na tyhle dva sešity.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Hefte sešity 12

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Heft

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Woher kommen die Hefte?
Kde jste je vzali?
   Korpustyp: Untertitel
Hab mein Heft vergessen.
Zapomněl sem na to.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein altes Heft.
Je to jen starý notes.
   Korpustyp: Untertitel
Liest du diese Hefte?
Ty čteš tyhle časopisy?
   Korpustyp: Untertitel
Was sagen deine Hefte darüber?
Co o tom říkají tvoje časopisy?
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie mir ihr Heft!
Ukažte mi ten notes!
   Korpustyp: Untertitel
Dann lesen wir Comic-Hefte.
Pak si přečti pár zábavných časáků.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind nicht Ihre Hefte.
To nejsou vaše časopisy.
   Korpustyp: Untertitel
Hefte aus Papier oder Pappe
Sešity, z papíru nebo lepenky
   Korpustyp: EU
Du liebst diese Medizin-Hefte!
Vždyť ty žurnály zbožňuješ!
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt euer weißes weißes Heft.
Otevřete si bílý příručky.
   Korpustyp: Untertitel
Seite 23 im weißen Heft.
Strana 23 v bílý příručce.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt holt eure Hefte raus.
Teď si vyndejte učebnice.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat irgendwer das Heft vergessen?
- Zapomněl jste si někdo učebnici?
   Korpustyp: Untertitel
Welche Hefte sind für mich?
Jaké mám vzít programy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche das Heft zurück.
Potřebuji, abyste mi vrátila vzorkovník.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Ihre Hefte vermisst.
Chybí mi vaše časopisy.
   Korpustyp: Untertitel
Zack, gib das Heft her!
Zaku, dej to hned zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe zu viele Hefte gelesen.
Nečteš snad časopisy, Rio?
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie sich das Heft an.
Tady, podívejte se do toho notesu sám.
   Korpustyp: Untertitel
Die Maskierte Gefahr Heft Nr. 1.
Skvělý! Hrozba v kápi.
   Korpustyp: Untertitel
- Mami hat was gegen die Hefte.
- Mámě se to nelíbí.
   Korpustyp: Untertitel
Aus welchem Comic-Heft soll das sein?
A to má být v jaké, veselé knížce tohle?
   Korpustyp: Untertitel
Setz dich und lies ein paar Hefte.
Sedni si a přečti si nějaké časopisy.
   Korpustyp: Untertitel
Durchschreibesätze und -hefte, auch mit eingelegtem Kohlepapier
Různé obchodní tiskopisy a sady papírů proložené karbonovými papíry
   Korpustyp: EU
Schlagt Seite 18 auf, im blauen Heft.
Otevřete si modrý příručky na straně 18.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe für dich die Hefte mitgebracht.
Vzala jsem za tebe ty sešity.
   Korpustyp: Untertitel
"Malt Bilder von Katzen in sein Heft."
"Nakreslil si do sešitu kocoura."
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie das Heft und die Stickerei?
Máte vzorník a výšivku?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kinder kaufen neue Hefte und Malstifte.
Děti budou kupovat sešity a barvičky na Další školní rok.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du das in einem Heft gelesen?
To sis zase něco přečetla v brožuře, nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Heft-oder Büroklammern im Papier.
Žádné tužky nebo pera.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Comics-Hefte zu seinem Geburtstag.
Za ty knížky, cos mu dala k narozeninám.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Kreditkartenabrechnungen, überwiegend von Videospielen, Comic-Hefte.
Výpis z jeho účtu. Utrácel převážně za videohry, komiksy.
   Korpustyp: Untertitel
Geh rein. Hol dein Heft raus.
Běž dovnitř a vyndej si cvičebnici.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Hefte, kein Stift, kein Papier.
Žádná cvičebnice, propiska, ani papír.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte bitte dieses Comic-Heft erwerben.
Rád bych si koupil tenhle komiks, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn ins Heft geschrieben.
Můžete si to přečíst.
   Korpustyp: Untertitel
Du kriegst einen hübschen Stern ins Heft.
Napsal jsi to moc krásně.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst nicht in diese Hefte kommen.
Takže do toho časopisu taky nepatříš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, was steht in dem Heft?
Myslím v těch novinách.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bleiben alle bei unserem Heft.
- Chci si ho precíst znova.
   Korpustyp: Untertitel
- Martin versucht, das Heft zu klauen.
- Budeme u nej držet hlídky.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dir diese beiden Hefte an.
Podívej se na tyhle dva sešity.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst Hefte mit jüngeren Frauen.
Potřebujete tu časopisy s mladšími ženami.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Comic-Heft hat mich darauf gebracht.
Uvědomil jsem si to díky Century Comicsu stosedmnáctce.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist ein lila Heft.
to ne, tohle je fialový zápisník.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich dann deine Comic-Hefte haben?
- A můžu si nechat tvoje komiksy?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche etwas für die Hefte.
- Dej mi na obědy.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder, schreibt das Datum in eure Hefte. Und holt eure Thai Hefte raus.
Třído, zapište si datum do sešitů a vyndejte si učebnice thajštiny.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sind das da Ihre Hefte vom Gymnasium?
To jsou vaše učebnice?
   Korpustyp: Untertitel
Sogar die im Heft aufgereihten eckigen Schriftzeichen, alles erstrahlt.
DOKONCE I TY ZNAMÉNKA nooto ni naranda VE MÉM SEŠITĚ shikakui moji sae, VŠECHNO OSVĚTLUJÍ subete o terasu
   Korpustyp: Untertitel
Wie hast du das in das Comic-Heft gemacht?
Jak jsi to dostal do toho komiksu?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder von Ihnen wird so ein Heft erhalten.
Všichni dostanete tuhle příručku.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wurdet entwaffnet, weil Ihr das Heft zu fest haltet.
Odzbrojili vás, protože držíte meč moc pevně.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte ich nur seinen Namen in mein Heft schreiben?
Jak jsem si jenom mohla do svého sešitu zapsat jeho jméno?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Junge, die Panthers haben das Heft in der Hand.
Páni, Panteři to mají pevně v rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Also nimmt eure Hefte raus und spitzt eure Bleistifte, Kinder.
Tak si vytáhněte sešity a ořežte své tužky, děti.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ sagte: "Gib mir mein Heft zurück!"
Frajer řek, "Vraťmi ho!"
   Korpustyp: Untertitel
Register, Hefte, Ordner, Durchschreibesätze, aus Papier oder Pappe
Rejstříky, účetní knihy, rychlovazače, tiskopisy a jiné kancelářské potřeby, z papíru nebo lepenky
   Korpustyp: EU
CPA 17.23.13: Register, Hefte, Ordner, Durchschreibesätze, aus Papier oder Pappe
CPA 17.23.13: Rejstříky, účetní knihy, rychlovazače, tiskopisy a jiné kancelářské potřeby, z papíru nebo lepenky
   Korpustyp: EU
Markenblatt Heft 33 vom 20.8.2010, Teil 7a-bb, S. 14729
Markenblatt č. 33 ze dne 20. srpna 2010, část 7a-bb, s. 14729
   Korpustyp: EU
Markenblatt Heft 20 vom 16.5.2008, Teil 7a-bb, S. 33365
Markenblatt č. 20 ze dne 16. května 2008, část 7a-bb, s. 33365
   Korpustyp: EU
Maura glaubt, dass das Tatwerkzeug ein Heft hatte.
Maura si myslí, že měla vražedná zbraň střenku.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie Ihre Hefte für eine Algebra-Übung.
Vemte si sešity na úlohy z algebry.
   Korpustyp: Untertitel
Holt eure Hefte raus, ich möchte eure Hausaufgaben sehen.
Otevřete si sešity, Podívám se na váš domácí úkol.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden nicht fortfahren, bis Joosep sein Heft zurück hat.
Nebudeme pokračovat, dokud to Josef nedostane zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es das Heft, das wir seit Monaten suchen?
Ten, který jsme chtěli několik měsiců.
   Korpustyp: Untertitel
Comic-Hefte haben im Durchschnitt 35 Seiten und 124 Illustrationen.
Běžný komiks má 35 stran a 124 ilustrací.
   Korpustyp: Untertitel
Als das Heft auf den Markt kam, wirkten sie übertrieben.
Když tyhle postavy pronikly do časopisů, byly přehnané.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geld ist für die Bücher und Hefte.
Peníze jsou za knihy a takové věci.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war es, Franco. Ich hab dein Heft vollgespritzt.
Byl jsem to já, Franco, to semeno na tom časopise je ode mě.
   Korpustyp: Untertitel
Markenblatt Heft 44 vom 2.11.2007, Teil 7a-bb, S. 20269
Markenblatt svazek 44 ze dne 2.11.2007, část 7a-bb, s. 20269
   Korpustyp: EU
Ich habe Adressen aufgehoben, ein ganzes Heft voll.
V adresáři mám napsaný všelijaký adresy.
   Korpustyp: Untertitel
Carlos, hol deine Hefte raus. Wir wollen sie anschauen.
Carlosi, vytáhni komiksy, budem si je chvilku prohlížet.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat dich mit Butter beschmiert und dein Heft geklaut?
Takže ti rozmázl o obličej toast s burákovým máslem a pak ti vzal úkol?
   Korpustyp: Untertitel
Es war sein Heft. Ich hatte seine Aufgaben gemacht.
No vlastně to byl jeho úkol, já ho za něj jen dělal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe Ihnen das Heft mit den Mustern.
Půjčím vám její vzorkovník.
   Korpustyp: Untertitel
Madame d'Ossun möchte mein Heft mit den Mustern bringen.
Řekněte madam d'Ossun, aby mi sem přinesla vzorkovník.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Druckerei bezahlt, damit sie die Hefte herausrücken.
Do tiskárny, na zaplacení časopisu.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir alle Ausgaben des Heftes in China konfiszieren lassen?
Mám nechat zabavit všechny výtisky v Číně?
   Korpustyp: Untertitel
Daddy war wütend auf mich wegen dieses Hefts.
Otec byl nepříčetný kvůli tomu časopisu.
   Korpustyp: Untertitel
Jasira, warum schaut ihr euch diese Hefte an?
Jásiro, kdo ti dovolil brát tyhle časopisy?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich groß bin, will ich in Ihre Hefte kommen.
Až vyrostu, chtěla bych být ve vašich časopisech.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hefte deinen Stundenplan schon an den Geschirrschrank, Mädchen.
- Tak si to dej na skříňku, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Und einen Katalog mit einem eingekreisten Grill für 20 Hefte.
A katalog se zakroužkovaným grilem za 20 knih.
   Korpustyp: Untertitel
Nun öffne schon dein Heft. Komm, du Faultier.
Jsi tak unavený, že nemůžeš ani otevřít knihu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hefte dir den Stoff jetzt ans Bein.
Musíme ti to přilepit na nohu.
   Korpustyp: Untertitel
Maura, du sagst, die Mordwaffe hatte ein Heft?
Říkala jsi, že ta vražedná zbraň měla střenku?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Hefte beinhalten die Studien, die Fairbanks mit Victoria durchgeführt hat.
V těchto časopisech jsou studie, které Fairbanks provedl s Victorií.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann gar nicht mehr zählen, wie oft ich das Heft benutzt habe.
Používal jsem to přesně na to, víckrát než dokážu spočítat.
   Korpustyp: Untertitel
Fragen wir ihn einfach, ob Ronaldo das Heft in die Hand nehmen kann.
to je Pepper. Zeptejme se ho, zda by to nemohl vést Ronaldo.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, ich glaube, ich habe das mal in einem Comic-Heft gesehen.
Nevím. Asi jsem to viděl v nějakém komiksu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann nimm einen Stift und ein paar Hefte und tu sie in deinen Rucksack.
Tak si sežeň tužku a nějaké sešity a dej si je do ruksaku.
   Korpustyp: Untertitel
Comic-Hefte. 40 Jahre alt und versucht immer noch, zu fliegen.
Komiksy. 40 let a pořád zkoušíš lítat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sopranos warten schon lange drauf, das Heft in die Hand zu nehmen.
Sopranovi čekali dlouho, než se chopili otěží.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, das hast du erfunden, um Comic-Hefte zu verkaufen, Edgar.
Vymyslel sis to kvůli prodeji komiksů, Edgare.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie die Stifte weg. Legen Sie die Hefte auf meinen Tisch, bevor Sie gehen.
Odložte psací potřeby a dejte své písemky do modré krabice na mém stole, předtím než odejdete,
   Korpustyp: Untertitel
Dann legten wir sie in die Hefte und man schimpfte uns aus.
Potom jsme ji strčili do sešitu a všechno zapatlala.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hund jagte hinter Mama her wie ein Höllenhund aus dem Heft.
Ten pes hnal mámu jako pekelný psi z Upíři jsou všude.
   Korpustyp: Untertitel