Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Heftpflaster&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Heftpflaster náplast 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Heftpflaster náplast
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er fuhr mit dem Fahrstuhl in die Halle hinunter und ging zum Kiosk, um sich eine Zeitung und eine Packung Heftpflaster zu holen.
Sjel výtahem do hotelové haly a u novinového stánku si koupil noviny a balíček náplastí.
   Korpustyp: Literatur
Wenn sie Heftpflaster und Jod haben, setzen wir einen Mann darauf an.
Pokud tam prodávají náplasti, někoho tam máme.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre so, als würde man kleine Heftpflaster auf eine klaffende Wunde kleben, die mit der derzeitigen Verkehrspolitik nur immer größer wird.
Bylo by to stejné, jako kdybychom na rozšklebenou ránu lepili malé náplasti a rána by se tím jen zvětšovala, stejně jako je tomu u současné dopravní politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie benutzen Eis wie andere Leute Heftpflaster, und dann gehen Sie einfach durch Wände.
používáš led, jako normální lidi používají náplast, a, a, a, pak jen tak proběhneš zdí.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl die IAEA also auch weiterhin eine entscheidende Rolle spielen wird, wird sie mehr ein Heftpflaster als ein Heilmittel für die atomaren Risiken sein, die wir alle werden tragen müssen.
Přestože tedy MAAE bude nadále hrát zásadní roli, bude spíš náplastí než lékem na atomová rizika, jejichž existenci budeme muset všichni přijmout.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vaseline, Kondome und viele Heftpflaster.
Vazelínu, kondomy a fůru náplastí.
   Korpustyp: Untertitel
Doch Tiefe und Beständigkeit der laufenden Krise haben die grundlegenden Schwächen des Euro aufgedeckt und sollten als Warnung dienen, dass die heutigen technokratischen Heftpflaster einer weiteren Erschütterung möglicherweise nicht standhalten werden.
Hloubka a trvalost probíhající krize však odhalily fundamentální slabiny eura a měly by sloužit jako varování, že dnešní technokratické náplasti nemusí při dalším šoku držet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir kleben Heftpflaster auf klaffende Wunden!
Jediné co děláme, že zalepujeme náplastí otevřené rány!
   Korpustyp: Untertitel
* Injektionsset : · Eine doppelseitige Kanüle · Ein Filterdorn · Ein Mini-Infusionsset · Eine sterile 10-ml-Einmalspritze zur Verabreichung · Zwei Alkoholtupfer · Zwei Heftpflaster
* Injekční souprava : ˇ jedna oboustranná přenosová jehla ˇ jeden jehlový aplikátor ˇ jedna infúzní minisouprava ˇ jedna 10 ml sterilní jednorázová injekční stříkačka pro podání ˇ dva alkoholové tampóny ˇ dvě náplasti
   Korpustyp: Fachtext
Statt es zu verstauen, drücke ich es einfach rein wie einen Knopf und mache ein Heftpflaster drüber.
Místo pěchování, to prostě zamáčknu, jako tlačítko a zalepím náplastí.
   Korpustyp: Untertitel

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "Heftpflaster"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vaseline, Kondome und viele Heftpflaster.
Vazelínu, kondomy a fůru náplastí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kleben Heftpflaster auf klaffende Wunden!
Jediné co děláme, že zalepujeme náplastí otevřené rány!
   Korpustyp: Untertitel
Armer Doktor, er hat nicht einmal Heftpflaster.
Chudý doktor, nedostal jakoukoliv pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Heftpflaster und andere Waren mit Klebeschicht
Adhezívní obvazy a jiné výrobky s adhezívní vrstvou
   Korpustyp: EU
Heftpflaster und andere Waren mit Klebeschicht, für medizinische Zwecke aufgemacht
Adhezívní obvazy a jiné výrobky s adhezívní vrstvou, impregnované nebo potažené farmaceutickými přípravky nebo upravené pro maloobchodní prodej
   Korpustyp: EU
Heftpflaster und andere Waren mit Klebeschicht, für medizinische Zwecke aufgemacht
Adhezivní obvazy a jiné výrobky s adhezivní vrstvou, impregnované nebo potažené farmaceutickými přípravky nebo upravené pro maloobchodní prodej
   Korpustyp: EU
Schicken Sie bitte Binden, Heftpflaster und Jod hoch.
Prosím vás, pošlete mi sem obvazy a kysličník.
   Korpustyp: Untertitel
- wenn Sie überempfindlich (allergisch) gegen Fentanyl, Pflaster, Heftpflaster, oder einen der unten
- jestliže jste přecitlivělý (alergický) k léčivé látce fentanylu, lepicím obvazům nebo náplastem
   Korpustyp: Fachtext
In Bagdad ist die Situation echt schlimm. Sie haben nicht mal Heftpflaster.
Je to opravdu hrozné v Bagdádu, nedostali ani spojeneckou pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie Heftpflaster und Jod haben, setzen wir einen Mann darauf an.
Pokud tam prodávají náplasti, někoho tam máme.
   Korpustyp: Untertitel
Heftpflaster und ähnliche Waren, mit medikamentösen Stoffen imprägniert oder getränkt, oder für medizinische Zwecke aufgemacht
Adhezivní obvazy a jiné výrobky s adhezivní vrstvou, impregnované nebo potažené farmaceutickými přípravky nebo upravené pro maloobchodní prodej
   Korpustyp: EU
* Injektionsset : · Eine doppelseitige Kanüle · Ein Filterdorn · Ein Mini-Infusionsset · Eine sterile 10-ml-Einmalspritze zur Verabreichung · Zwei Alkoholtupfer · Zwei Heftpflaster
* Injekční souprava : ˇ jedna oboustranná přenosová jehla ˇ jeden jehlový aplikátor ˇ jedna infúzní minisouprava ˇ jedna 10 ml sterilní jednorázová injekční stříkačka pro podání ˇ dva alkoholové tampóny ˇ dvě náplasti
   Korpustyp: Fachtext
Statt es zu verstauen, drücke ich es einfach rein wie einen Knopf und mache ein Heftpflaster drüber.
Místo pěchování, to prostě zamáčknu, jako tlačítko a zalepím náplastí.
   Korpustyp: Untertitel
CPA 21.20.24: Heftpflaster, Watte, Mull, Binden; steriles Catgut und ähnliches Material; Taschen und andere Behältnisse mit Apothekenausstattung für Erste Hilfe
CPA 21.20.24: Adhezivní obvazy, katgut a podobné materiály; lékárničky první pomoci
   Korpustyp: EU
Watte, Mull, Binden m. medikamentösen Stoffen getränkt od. überzogen od. i.A.E., für medizinische Zwecke aufgemacht (ohne Heftpflaster u. a.
Vata, gáza apod. potažené farmaceutickými přípravky, upravené pro maloobchodní prodej, j.n.
   Korpustyp: EU
Pulver · Eine Durchstechflasche , 10 ml steriles Wasser · Eine doppelseitige Kanüle · Ein Filterdorn · Ein steriles Mini-Infusionsset · Zwei Alkoholtupfer · Zwei Heftpflaster · Ein Tupfer aus Verbandmull
ˇ Jedna injekční lahvička s BeneFIX 1000 IU práškem ˇ Jedna injekční lahvička , 10 ml vody na injekci k rozpouštění ˇ Jedna oboustranná jehla ˇ Jeden odběrový trn ˇ Jedna sterilní infúzní minisouprava ˇ Jedna 10 ml sterilní jednorázová stříkačka k podání léku ˇ Dva alkoholem napuštěné tampóny ˇ Dvě náplasti
   Korpustyp: Fachtext
IONSYS darf nicht angewendet werden , -wenn Sie überempfindlich ( allergisch ) gegen Fentanyl , Pflaster , Heftpflaster , oder einen der unten aufgeführten sonstigen Bestandteile sind .
IONSYS nepoužívejte : -jestliže jste přecitlivělý ( alergický ) k léčivé látce fentanylu , lepicím obvazům nebo náplastem nebo kterékoli níže jmenované složce .
   Korpustyp: Fachtext
Es wäre so, als würde man kleine Heftpflaster auf eine klaffende Wunde kleben, die mit der derzeitigen Verkehrspolitik nur immer größer wird.
Bylo by to stejné, jako kdybychom na rozšklebenou ránu lepili malé náplasti a rána by se tím jen zvětšovala, stejně jako je tomu u současné dopravní politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er fuhr mit dem Fahrstuhl in die Halle hinunter und ging zum Kiosk, um sich eine Zeitung und eine Packung Heftpflaster zu holen.
Sjel výtahem do hotelové haly a u novinového stánku si koupil noviny a balíček náplastí.
   Korpustyp: Literatur
Blutet die Stelle, so versehen Sie diese mit einem Heftpflaster. • Entsorgen Sie den vorgefüllten ViraferonPeg-Injektor mit der Nadel sicher in einem verschlossenen, festen Behälter.
Pokud krvácí, překryjte je náplastí s polštářkem. • Použité předplněné pero ViraferonPeg spolu s jehlou bezpečně zlikvidujte v uzavřeném pevném kontejneru.
   Korpustyp: Fachtext
Blutet die Stelle, so versehen Sie diese mit einem Heftpflaster. • Entsorgen Sie den vorgefüllten PegIntron -Injektor mit der Nadel sicher in einem verschlossenen, festen Behälter.
Pokud krvácí, překryjte je náplastí s polštářkem. • Použité předplněné pero PegIntron spolu s jehlou bezpečně zlikvidujte v uzavřeném pevném kontejneru.
   Korpustyp: Fachtext
Eine Durchstechflasche mit 5 ml Wasser für Injektionszwecke Eine doppelseitige Kanüle Ein Filterdorn Ein steriles Mini-Infusionsset Eine sterile 10-ml-Einmalspritze zur Verabreichung Zwei Alkoholtupfer Zwei Heftpflaster
Jedna injekční lahvička s práškem pro přípravu injekčního roztoku obsahuje 250 IU nonakog alfa a pomocné látky Jedna injekční lahvička, 5 ml vody na injekce Jedna oboustranná jehla Jeden odběrový trn Jedna sterilní infúzní minisouprava Jedna 10 ml sterilní jednorázová stříkačka k podání léku Dva alkoholem napuštěné tampóny Dvě náplasti
   Korpustyp: Fachtext
Eine Durchstechflasche mit 5 ml Wasser für Injektionszwecke Eine doppelseitige Kanüle Ein Filterdorn Ein steriles Mini-Infusionsset Eine sterile 10-ml-Einmalspritze zur Verabreichung Zwei Alkoholtupfer Zwei Heftpflaster
Jedna injekční lahvička s práškem pro přípravu injekčního roztoku obsahuje 500 IU nonakog alfa a pomocné látky Jedna injekční lahvička 5 ml vody na injekce Jedna oboustranná jehla Jeden odběrový trn Jedna infúzní minisouprava Jedna 10 ml sterilní jednorázová stříkačka k podání léku Dva alkoholem napuštěné tampóny Dvě náplasti
   Korpustyp: Fachtext
Pulver • Eine Durchstechflasche, 5 ml steriles Wasser • Eine doppelseitige Kanüle • Ein Filterdorn • Ein steriles Mini-Infusionsset • Zwei Alkoholtupfer • Zwei Heftpflaster • Ein Tupfer aus Verbandmull
• Jedna injekční lahvička s práškem BeneFIX 250 IU • Jedna injekční lahvička, 5 ml sterilní vody • Jedna oboustranná jehla • Jeden odběrový trn • Jedna sterilní infúzní minisouprava • Jedna 10 ml sterilní jednorázová stříkačka k podání léku • Dva alkoholem napuštěné tampóny • Dvě náplasti
   Korpustyp: Fachtext
Pulver • Eine Durchstechflasche, 5 ml steriles Wasser • Eine doppelseitige Kanüle • Ein Filterdorn • Ein steriles Mini-Infusionsset • Zwei Alkoholtupfer • Zwei Heftpflaster • Ein Tupfer aus Verbandmull
• Jedna injekční lahvička s práškem BeneFIX 500 IU • Jedna injekční lahvička, 5 ml vody na injekce • Jedna oboustranná jehla • Jeden odběrový trn • Jedna sterilní infúzní minisouprava • Jedna 10 ml sterilní jednorázová stříkačka k podání léku • Dva alkoholem napuštěné tampóny • Dvě náplasti
   Korpustyp: Fachtext
Pulver • Eine Durchstechflasche, 10 ml steriles Wasser • Eine doppelseitige Kanüle • Ein Filterdorn • Ein steriles Mini-Infusionsset • Zwei Alkoholtupfer • Zwei Heftpflaster • Ein Tupfer aus Verbandmull
• Jedna injekční lahvička s BeneFIX 1000 IU práškem • Jedna injekční lahvička, 10 ml vody na injekci k rozpouštění • Jedna oboustranná jehla • Jeden odběrový trn • Jedna sterilní infúzní minisouprava • Jedna 10 ml sterilní jednorázová stříkačka k podání léku • Dva alkoholem napuštěné tampóny • Dvě náplasti
   Korpustyp: Fachtext
Heftpflaster und andere Waren mit Klebeschicht, mit medikamentösen Stoffen getränkt oder überzogen oder in Aufmachungen für den Einzelverkauf zu medizinischen, chirurgischen, zahnärztlichen oder tierärztlichen Zwecken
Adhezívní obvazy a jiné výrobky s adhezívní vrstvou, impregnované nebo potažené farmaceutickými látkami nebo upravené pro drobný prodej k léčebným a chirurgickým účelům a pro účely zubního nebo veterinárního lékařství
   Korpustyp: EU
· Eine Durchstechflasche mit BeneFIX 250 I. E . Pulver · Eine Durchstechflasche , 5 ml steriles Wasser · Eine doppelseitige Kanüle · Ein Filterdorn · Ein steriles Mini-Infusionsset · Zwei Alkoholtupfer · Zwei Heftpflaster · Ein Tupfer aus Verbandmull
ˇ Jedna injekční lahvička s práškem BeneFIX 250 IU ˇ Jedna injekční lahvička , 5 ml sterilní vody ˇ Jedna oboustranná jehla ˇ Jeden odběrový trn ˇ Jedna sterilní infúzní minisouprava ˇ Jedna 10 ml sterilní jednorázová stříkačka k podání léku ˇ Dva alkoholem napuštěné tampóny ˇ Dvě náplasti
   Korpustyp: Fachtext
· Eine Durchstechflasche mit BeneFIX 500 I. E . Pulver · Eine Durchstechflasche , 5 ml steriles Wasser · Eine doppelseitige Kanüle · Ein Filterdorn · Ein steriles Mini-Infusionsset · Zwei Alkoholtupfer · Zwei Heftpflaster · Ein Tupfer aus Verbandmull
ˇ Jedna injekční lahvička s práškem BeneFIX 500 IU ˇ Jedna injekční lahvička , 5 ml vody na injekce ˇ Jedna oboustranná jehla ˇ Jeden odběrový trn ˇ Jedna sterilní infúzní minisouprava ˇ Jedna 10 ml sterilní jednorázová stříkačka k podání léku ˇ Dva alkoholem napuštěné tampóny ˇ Dvě náplasti
   Korpustyp: Fachtext
Aber wir haben dabei auch ein gewisses Unbehagen empfunden. Denn in Wahrheit ist dieser Fonds so gut wie das Aufkleben eines Heftpflasters auf ein Holzbein in Anbetracht der weit reichenden sozialen Auswirkungen Ihrer unverantwortlichen, übermäßigen Politik des freien Marktes.
Zároveň jsme ale cítili určité znepokojení, protože vzhledem k rozsáhlým sociálním dopadům vaší nezodpovědné politiky, která příliš prosazuje volný trh, bude mít tento fond podobný efekt, jako kdybychom zlomenou nohu léčili náplastí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Watte, Mull, Binden und ähnl. Erzeugnisse „z. B. Verbandzeug, Pflaster zum Heilgebrauch, Senfpflaster“, mit medikamentösen Stoffen getränkt oder überzogen oder in Aufmachungen für den Einzelverkauf zu medizinischen, chirurgischen, zahnärztlichen oder tierärztlichen Zwecken (ausg. Heftpflaster und andere Waren mit Klebeschicht)
Vata, gáza, obinadla a podobné výrobky, například obvazy, náplasti, zábaly, impregnované nebo potažené farmaceutickými látkami nebo upravené pro drobný prodej k léčebným a chirurgickým účelům a pro účely zubního nebo veterinárního lékařství (jiné než adhezívní obvazy a jiné výrobky s adhezívní vrstvou)
   Korpustyp: EU
Obwohl die IAEA also auch weiterhin eine entscheidende Rolle spielen wird, wird sie mehr ein Heftpflaster als ein Heilmittel für die atomaren Risiken sein, die wir alle werden tragen müssen.
Přestože tedy MAAE bude nadále hrát zásadní roli, bude spíš náplastí než lékem na atomová rizika, jejichž existenci budeme muset všichni přijmout.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch Tiefe und Beständigkeit der laufenden Krise haben die grundlegenden Schwächen des Euro aufgedeckt und sollten als Warnung dienen, dass die heutigen technokratischen Heftpflaster einer weiteren Erschütterung möglicherweise nicht standhalten werden.
Hloubka a trvalost probíhající krize však odhalily fundamentální slabiny eura a měly by sloužit jako varování, že dnešní technokratické náplasti nemusí při dalším šoku držet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nonacog alfa und sonstige Bestandteile . Eine Fertigspritze mit Lösungsmittel , 5 ml sterile 0, 234 % Natriumchlorid-Lösung zur Injektion zur Rekonstitution , mit einem Spritzenkolben Ein steriler Adapter für die Durchstechflasche als Hilfsmittel zur Rekonstitution Ein steriles Infusionsset Zwei Alkoholtupfer Ein Heftpflaster Ein Tupfer aus Verbandmull
Jedna injekční lahvička s práškem pro přípravu injekčního roztoku obsahuje 250 IU nonacogum alfa a pomocné látky Jedna injekční lahvička 10 ml vody na injekce Jedna oboustranná jehla Jeden odběrový trn Jedna infúzní minisouprava Jedna 10 ml sterilní jednorázová stříkačka k podání léku Dva alkoholem napuštěné tampóny Dvě náplasti
   Korpustyp: Fachtext
Eine Durchstechflasche mit Pulver zur Herstellung einer Injektionslösung enthält 250 I. E . Nonacog alfa und sonstige Bestandteile . Eine Durchstechflasche mit 5 ml Wasser für Injektionszwecke Eine doppelseitige Kanüle Ein Filterdorn Ein steriles Mini-Infusionsset Eine sterile 10-ml-Einmalspritze zur Verabreichung Zwei Alkoholtupfer Zwei Heftpflaster
Jedna injekční lahvička s práškem pro přípravu injekčního roztoku obsahuje 250 IU nonakog alfa a pomocné látky Jedna injekční lahvička , 5 ml vody na injekce Jedna oboustranná jehla Jeden odběrový trn Jedna sterilní infúzní minisouprava Jedna 10 ml sterilní jednorázová stříkačka k podání léku Dva alkoholem napuštěné tampóny Dvě náplasti
   Korpustyp: Fachtext
Eine Durchstechflasche mit Pulver zur Herstellung einer Injektionslösung enthält 500 I. E . Nonacog alfa und sonstige Bestandteile . Eine Durchstechflasche mit 5 ml Wasser für Injektionszwecke Eine doppelseitige Kanüle Ein Filterdorn Ein steriles Mini-Infusionsset Eine sterile 10-ml-Einmalspritze zur Verabreichung Zwei Alkoholtupfer Zwei Heftpflaster
Jedna injekční lahvička s práškem pro přípravu injekčního roztoku obsahuje 500 IU nonakog alfa a pomocné látky Jedna injekční lahvička 5 ml vody na injekce Jedna oboustranná jehla Jeden odběrový trn Jedna infúzní minisouprava Jedna 10 ml sterilní jednorázová stříkačka k podání léku Dva alkoholem napuštěné tampóny Dvě náplasti
   Korpustyp: Fachtext