Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Putinovo chování lze pravděpodobně nejlépe vysvětlit tím, že dává přednost regionální hegemonii před demokracií.
Putins Verhalten erklärt sich wahrscheinlich am besten durch seine Präferenz für regionale Hegemonie gegenüber Demokratie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
USA jsou jedinou supervelmocí na světě, ale převaha ještě neznamená impérium nebo hegemonii.
Die USA sind die einzige Supermacht, aber Überlegenheit bedeutet nicht Imperialismus oder Hegemonie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Další pozorovatelé pokládají hegemonii za synonymum schopnosti kontrolovat většinu mocenských zdrojů.
Wieder andere betrachten Hegemonie als Synonym für die Kontrolle über die meisten Machtressourcen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Před deseti lety bylo všeobecným přesvědčením, že svět je unipolární americká hegemonie.
Vor zehn Jahren bestand die gängige Meinung darin, dass die Welt eine unipolare amerikanische Hegemonie sei.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Navíc platí, že ačkoliv trvá neochota přijmout izraelskou hegemonii, tón vůči Izraeli se začíná měnit.
Zwar ist man mitnichten bereit, eine israelische Hegemonie zu akzeptieren, aber die Tonlage beginnt sich auch gegenüber Israel zu verändern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Váhavost zemí v regionu osvojit si demokracii však přesahuje pouhý strach ze západní hegemonie.
Doch das Zögern der Region, sich die Demokratie zu Eigen zu machen, geht über die bloße Furcht vor einer westlichen Hegemonie hinaus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Od vítězství Ameriky ve studené válce se její globální hegemonie opírá o tři pilíře:
Seit dem Sieg im Kalten Krieg beruhte Amerikas globale Hegemonie auf drei Säulen:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
K válce v Gruzii by bývalo nemohlo dojít, kdyby Amerika tak katastrofálně nezpackala svou globální hegemonii.
Der Krieg in Georgien hätte nicht stattfinden können, wenn Amerika seine globale Hegemonie nicht so katastrophal vermasselt hätte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Právě naopak, ve věci možné jaderné výzbroje Íránu a jeho regionální hegemonie existuje v Izraeli konsenzus napříč politickými stranami.
Denn in der Frage einer möglichen iranischen Nuklearbewaffnung und regionalen Hegemonie des Iran gib es in Israel einen überparteilichen Konsens von links bis rechts.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spojené státy svrhly právě tuto sunnitskou hegemonii, nikoliv pouze nadvládu Saddámova baasistického režimu.
Es war die sunnitische Hegemonie – und nicht nur das baathistische Regime Saddams – das von den Vereinigten Staaten gestürzt wurde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přitom zdědí Ameriku, která už není nezpochybnitelnou hegemonií a společně se svými spojenci vězí v nejvážnější hospodářské krizi od roku 1929.
Unterdessen erbt er ein Amerika, das nicht mehr die unbestrittene Vormachtstellung hat und das sich zusammen mit seinen Verbündeten in der schwersten Wirtschaftskrise seit 1929 befindet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jakékoli strategické rozhodnutí ve prospěch místních zájmů je pro členské státy Evropské unie dobré a jakékoli rozhodnutí, které potvrzuje hegemonii nadnárodních společností, je špatné.
Jede strategische Entscheidung, die die lokalen Interessen begünstigt, ist gut für die Mitgliedstaaten der Europäischen Union, und jede Entscheidung, die die Vormachtstellung der multinationalen Konzerne aufrechterhält, ist schlecht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Studie ukazují, že dokonce i v éře údajné americké hegemonie byla úspěšná jen pětina amerických snah vymoci si v jiných státech změnu prostřednictvím vojenských hrozeb, přičemž hospodářské sankce fungovaly jen v polovině případů.
Sogar für die Zeit der angeblichen Vormachtstellung Amerikas belegen Studien, dass nur ein Fünftel der amerikanischen Versuche, einen Wandel in anderen Ländern durch militärisches Eingreifen herbeizuführen, erfolgreich waren, während Wirtschaftssanktionen in der Hälfte aller Fälle zum Ziel führten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Hegemonie"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Situace se podobá ohrožování britské geopolitické hegemonie Německem v devatenáctém století, kdy německá ekonomika vzkvétala.
Die Situation ähnelt dem Europa des neunzehnten Jahrhundert, als Deutschlands wirtschaftlicher Erfolg eine Herausforderung für die britische Weltherrschaft darstellte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Není divu, že stávající hegemoni v čele s USA dělají vše pro to, aby takové snahy zmařili.
Es überrascht nicht, dass die bestehenden Hegemonen unter der Leitung der USA alles tun, um solche Bemühungen zu durchkreuzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ačkoliv se syrští vojáci před rokem stáhli, Asadův režim se s odchodem z Libanonu nikdy nesmířil a snaží se o opětovné zavedení nějaké formy hegemonie nad touto zemí.
Obwohl sich die syrischen Soldaten vor einem Jahr zurückzogen, hat Assads Regime den Abzug aus dem Libanon nie verwunden und nun versucht man hegemoniale Ansprüche in der einen oder anderen Form wieder durchzusetzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zatřetí, Západ musí kontrovat tlaku Ruska na jeho sousedy, zejména Ukrajinu - s největší pravděpodobností příští cíl kremelských snah o vytvoření nové sféry hegemonie.
Drittens muss der Westen dem russischen Druck auf seine Nachbarn etwas entgegensetzen, insbesondere dem Druck auf die Ukraine, höchstwahrscheinlich das nächste Ziel der Bemühungen des Kremls, ein neues Herrschaftsgebiet zu schaffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rád bych vám všem řekl, že pokud před 60 lety zakladatelé zamýšleli, že Evropa by po válečné tragédii a následných pokusech vnutit ostatním politické přesvědčení nebo hegemonie měla tvořit společnou oblast míru, dnes má Evropa jiné odůvodnění.
Ich möchte Ihnen allen sagen, dass vor 60 Jahren die Gründerväter vermutlich dachten, dass Europa nach der Tragödie des Krieges einen gemeinsamen Friedensbereich schaffen müsse, nachdem einige versucht hatten, anderen in Europa politische Ideen und Hegemonien aufzudrängen. Heute gibt es für Europa eine andere Rechtfertigung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I když se otevřeně nestaví proti hodnotám a zájmům Západu, její zájem na zastrašování Tchaj-wanu a uplatňování regionální hegemonie napříč Asií rozhodně není zájmem Evropy a Západu, nemluvě o Japonsku, Indii a zbytku Asie.
Wenn man auch nicht offen gegen westliche Werte und Interessen auftritt, so decken sich Chinas Interessen bei der Einschüchterung Taiwans und der Durchsetzung regionaler Hegemonieansprüche in ganz Asien sicher nicht mit denen Europas und des Westens, von Japan, Indien und dem Rest Asiens ganz zu schweigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar