Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sollte die Europäische Union nicht eine führende Rolle bei der Förderung eines internationalen Übereinkommens spielen, um in die Rechtsvorschriften jedes einzelnen Landes eine spezifische Strafandrohung (Verbrechen oder Vergehen) betreffend die Fälschung oder die Hehlerei von Medikamenten einzuführen?
Neměla by Evropská unie sehrát aktivní úlohu při prosazování Mezinárodní úmluvy, která se snaží v každé zemi vytvořit legislativu pro specifické trestní obvinění (zločin či přestupek) z důvodu padělání nebo přechovávání léků?
Mechaniker, verurteilt wegen Hehlerei, Cousin von Christian Filippini, dito.
Odsouzený za přechovávání kradeného zboží. Bratranec Christiana Filippiniho, to samé plus loupežné přepadení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„Kraftfahrzeugkriminalität“ Diebstahl oder Verschiebung von Personenkraftwagen, Lastkraftwagen, Sattelschleppern, Omnibussen, Krafträdern, Wohnwagen, landwirtschaftlichen Nutzfahrzeugen, Baustellenfahrzeugen, Ladungen von Lastkraftwagen oder Sattelschleppern und Einzelteilen von Kraftfahrzeugen sowie Hehlerei an diesen Sachen;
„trestnou činností související s motorovými vozidly“ krádež či neoprávněné užití motorových vozidel, nákladních aut, návěsů, nákladů nákladních aut nebo návěsů, autobusů, motocyklů, obytných přívěsů a zemědělských vozidel, továrních vozidel a náhradních dílů k těmto vozidlům a přijímání a ukrývání těchto předmětů;
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Hehlerei"
3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hehlerei scheint keine Langzeitberufung zu sein.
Angeklagt wegen Hehlerei, aber sein Anwalt hat ihn rausgehauen.
Obviněn za držení kradeného majetku, ale jeho právník ho z toho vysekal.
Das war eine harte Zeit auf Dayos IV. Zwei Jahre für Hehlerei?
Na Dayos IV to muselo být drsné. Dva roky za obchodování s kradeným zbožím?
Ich habe den Kerl wegen Hehlerei festgenommen und hab ihn zum Aussagen gebracht.
Obvinil jsem ho a pak jsem ho nechal předvolat k soudu.
Bis dahin nichts, ein guter Student. Dann wurden sie wegen Hehlerei festgenommen.
Žádné prohřešky, dobrý student, a pak tě zatknou za drogy.
Ihnen werden 40 Fälle von schwerem Diebstahl vorgeworfen, illegaler Waffenbesitz, Besitz von Betäubungsmitteln und 17 Fälle von Hehlerei.
Jste obviněn ze 40 případů krádeže, držení nelegálních zbraní, držení omamných látek a 17 případů držení kradených věcí.
Mit dem Verschwinden der Grenzkontrollen vergrößerte sich der Spielraum für die organisierte Kriminalität enorm, was Drogenhandel, Hehlerei und Menschenhandel erleichtert hat.
Když zmizely hraniční kontroly, neuvěřitelně vzrostl manévrovací prostor pro organizovaný zločin. Usnadnilo to obchod s drogami, obchod s kradeným zbožím a obchodování s lidmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Sie Polizisten an wichtigen Punkten in Manattan platzieren, haben wir mehr Gesetzeshüter, weniger Verbrechen und Hehlerei, und die Leute werden auch nicht mehr so oft hupen.
Kdybyste na strategická místa na rozích Manhattanu umístili policejního důstojníka, mělo by to za následek zlepšení situace bojovníků se zločinem, méně zločinu a dealerství, a méně troubení.
Dabei kann es sich um die Beteiligung klassischer krimineller Banden an der Fangtätigkeit handeln, stärker verbreitet ist jedoch die Übernahme einiger ihrer Praktiken wie Menschenhandel, Sklavenarbeit, Steuerhinterziehung, Geldwäsche, Zollbetrug, Korruption, Hehlerei usw. in die fangbegleitenden Tätigkeiten.
Taková účast může mít podobu klasických zločineckých gangů provádějících činnosti spojené s rybolovem, častěji se však jedná o přijetí některých jejich technik na podporu rybolovu – může jít o obchodování s lidmi, otrockou práci, daňové úniky, praní špinavých peněz, celní podvody, korupci, nakládání s ukradeným zbožím atd.