Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Hehlerei&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hehlerei přechovávání 2 ukrývání 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Hehlerei přechovávání
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sollte die Europäische Union nicht eine führende Rolle bei der Förderung eines internationalen Übereinkommens spielen, um in die Rechtsvorschriften jedes einzelnen Landes eine spezifische Strafandrohung (Verbrechen oder Vergehen) betreffend die Fälschung oder die Hehlerei von Medikamenten einzuführen?
Neměla by Evropská unie sehrát aktivní úlohu při prosazování Mezinárodní úmluvy, která se snaží v každé zemi vytvořit legislativu pro specifické trestní obvinění (zločin či přestupek) z důvodu padělání nebo přechovávání léků?
   Korpustyp: EU DCEP
Mechaniker, verurteilt wegen Hehlerei, Cousin von Christian Filippini, dito.
Odsouzený za přechovávání kradeného zboží. Bratranec Christiana Filippiniho, to samé plus loupežné přepadení.
   Korpustyp: Untertitel

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Hehlerei"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hehlerei scheint keine Langzeitberufung zu sein.
- A co tenhle?
   Korpustyp: Untertitel
Angeklagt wegen Hehlerei, aber sein Anwalt hat ihn rausgehauen.
Obviněn za držení kradeného majetku, ale jeho právník ho z toho vysekal.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine harte Zeit auf Dayos IV. Zwei Jahre für Hehlerei?
Na Dayos IV to muselo být drsné. Dva roky za obchodování s kradeným zbožím?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Kerl wegen Hehlerei festgenommen und hab ihn zum Aussagen gebracht.
Obvinil jsem ho a pak jsem ho nechal předvolat k soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin nichts, ein guter Student. Dann wurden sie wegen Hehlerei festgenommen.
Žádné prohřešky, dobrý student, a pak tě zatknou za drogy.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen werden 40 Fälle von schwerem Diebstahl vorgeworfen, illegaler Waffenbesitz, Besitz von Betäubungsmitteln und 17 Fälle von Hehlerei.
Jste obviněn ze 40 případů krádeže, držení nelegálních zbraní, držení omamných látek a 17 případů držení kradených věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Verschwinden der Grenzkontrollen vergrößerte sich der Spielraum für die organisierte Kriminalität enorm, was Drogenhandel, Hehlerei und Menschenhandel erleichtert hat.
Když zmizely hraniční kontroly, neuvěřitelně vzrostl manévrovací prostor pro organizovaný zločin. Usnadnilo to obchod s drogami, obchod s kradeným zbožím a obchodování s lidmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie Polizisten an wichtigen Punkten in Manattan platzieren, haben wir mehr Gesetzeshüter, weniger Verbrechen und Hehlerei, und die Leute werden auch nicht mehr so oft hupen.
Kdybyste na strategická místa na rozích Manhattanu umístili policejního důstojníka, mělo by to za následek zlepšení situace bojovníků se zločinem, méně zločinu a dealerství, a méně troubení.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei kann es sich um die Beteiligung klassischer krimineller Banden an der Fangtätigkeit handeln, stärker verbreitet ist jedoch die Übernahme einiger ihrer Praktiken wie Menschenhandel, Sklavenarbeit, Steuerhinterziehung, Geldwäsche, Zollbetrug, Korruption, Hehlerei usw. in die fangbegleitenden Tätigkeiten.
Taková účast může mít podobu klasických zločineckých gangů provádějících činnosti spojené s rybolovem, častěji se však jedná o přijetí některých jejich technik na podporu rybolovu – může jít o obchodování s lidmi, otrockou práci, daňové úniky, praní špinavých peněz, celní podvody, korupci, nakládání s ukradeným zbožím atd.
   Korpustyp: EU DCEP