Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Arbeitslose werden ihr Heil womöglich in Europa suchen und werden damit den Migrationsdruck auf Europa noch weiter erhöhen.
Nezaměstnaní budou hledat spásu v Evropě, a tím ještě zvýší migrační tlak na Evropu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber Ihr dürft das Heil Eurer Seele nicht verspielen.
…le nesmíte si zahrávat se spásou své duše.
Aber genau das passiert, wenn Regierungen glauben, dass das wirtschaftliche Heil in einer Steigerung der Exportmarktanteile liegt.
Přesně to se však děje ve chvíli, kdy se vlády domnívají, že ekonomická spása spočívá v dobývání stále většího podílu na exportních trzích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gott ist mein Erlöser, er ist mein Heil.
Buh je má spása a má sláva.
Diejenigen in der Eugenik-Bewegung, die an ihrer Überzeugung festhielten, wonach das Heil der menschlichen Rasse in der Begrenzung der Geburtenrate der genetisch "Unbrauchbaren" liege, blieben Außenseiter.
dospěli k názoru, že v omezování porodnosti dětí, které nazývali geneticky ,,nezpůsobilými", spočívá spása lidstva.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Geh, mein Kind. Ich werde für dich und das Heil deiner Seele beten.
Jdi, dítě, budu se modlit za spásu tvé duše.
Das Heil liegt nicht in besserem „Risikomanagement“ durch Aufsichtsbehörden oder Banken, sondern, wie Keynes glaubte, in der Ergreifung angemessener Vorsichtsmaßnahmen gegen die Unsicherheit.
Spásu nepřinese lepší „management rizik“, ať už ze strany regulátorů či bank, ale podle Keynesova přesvědčení podniknutí adekvátních preventivních opatření proti nejistotě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hasse die Stadt, aber Sie haben mir den Weg zu meinem Heil und Wohlstand gezeigt.
Nerad tam jedu, ale ukázals mi cestu ke spáse a k zajištění mýho majetku.
Die EU/USA Freihandelszone setzt ein starkes Signal der Kooperation zur Bewältigung der weltwirtschaftlichen Herausforderungen – gerade in Zeiten, in denen viele im Nationalismus ihr Heil suchen.
V době, kdy mnozí hledají spásu v nacionalismu, by zóna volného obchodu mezi EU a USA byla výrazným symbolem spolupráce při překonávání celosvětových výzev.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Der Herr ist mein Licht und mein Heil.
"Hospodin světlo mé a spása má, kohož se budu báti?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bush sollte deshalb einen Zeitraum von zwei Jahren einplanen, um der irakischen Regierung die größtmöglichen Chancen vor dem amerikanischen Abzug einzuräumen und gleichzeitig unterstreichen, dass die Iraker danach für ihre Sicherheit und ihr politisches Heil alleine verantwortlich sein werden.
Bush by měl spíš plánovat jak využít dvouleté šance a zajistit irácké vládě co nejlepší vyhlídky, než Američané odejdou, a zároveň zdůrazňovat, že potom už budou za svou bezpečnost i politickou záchranu zodpovědní sami Iráčané.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir müssen daran glauben, dass es für jede einzelne Hoffnung auf Heil gibt.
Musíme doufat, že je tu někde naděje na záchranu pro každou z nich.
Aber anstatt ihr Heil vor der Rezession in einer neuen Ära der Abhängigkeit vom Staat zu suchen, haben die meisten Wähler diese Politik zurückgewiesen, der es offenkundig nicht gelang, viel für die Erholung der Wirtschaft zu tun..
Místo aby však voliči hledali bezpečí a záchranu před recesí v nové éře závislosti na vládě, většinu jich odradila zjevná neschopnost takové politiky vykonat něco podstatného pro zlepšení hospodářství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Der Herr ist mein Licht und mein Heil.
Hospodin jest mým světlem a záchranou.
Ich meine, dass wir begreifen müssen, klar und eindeutig, dass diese militärische Auseinandersetzung, dieser Militarismus auf Seiten von Israel, nicht zu Israels Heil führt, sondern zu seinem auch moralischen Ende.
Myslím, že si musíme uvědomit, jasně a jednoznačně, že toto válečné tažení, tento militarismus ze strany Izraele, nevede k záchraně Izraele, ale k jeho konci, včetně morálního konce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir tun das zum Heil aller.
Děláme to v zájmu vyššího dobra.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bleib den Kugeln aus dem Weg und komm heil nach Hause.
Tak ať se ti kulky vyhýbají. Vrať se domů celý.
Bitte bringen Sie den Wagen heil zurück, Sir!
Doufám, že tohle auto vrátíte celé, pane!
Kommen Sie heil wieder. Das ist Dank genug.
[Jako díky mi bude stačit, když se vrátíš celá.]
Du kannst von Glück sagen, dass du so heil davongekommen bist.
Das ist ein Wunder, daß du heil zurückgekommen bist.
Je to div, že ses odtamtud vrátil celý a nezraněný.
Zu Mallory. Hoffe, dass sie heil ist.
Zaveď mě do cely Mallory a modli se, aby byla ještě celá.
- Unglaublich, dass er noch heil ist.
Nemůžu uvěřit, že je celý.
Ein Sinneswandel überkam ihn im Wald, und da ist er, sicher und heil!
V lese se mu náhle ustrnulo srdce. Tady je ten poklad, celý, celičký!
Bringen Sie ihn heil zurück.
udělejte, co musíte. Jen ho dostaňte zpátky celé.
Wir wollen, dass Sie heil ankommen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gabriels Flügel ist wieder völlig heil. So gut wie neu.
Gabrielova ruka byla zdravá, úplně jak nová.
Was meinte er damit, dass er ihn heil zurückschickt?
Co tím myslel, že ho vrátí živého a zdravého?
Ich möchte hier mit heiler Haut rauskommen.
Chci z toho vyváznout se zdravou kůží.
Jungs, das ist eine heile Stadt.
Chlapci, tohle je zdravé město.
Hoffentlich kann ich Ihren Mann heil zurückschicken.
Snad vám ho vrátím živého a zdravého.
- Wir müssen ihn heil zurückbringen.
Slíbili jsme, že ho přivezeme zpátky živého a zdravého.
Ich brachte ihn heil zurück.
Vrátil jsem ho živého a zdravého.
Ich liebe Cal, Mr. Trask, ich will, dass er heil und stark ist, und Sie sind der Einzige, der das schaffen kann.
Miluju Cala, pane Trasku, a chci, aby byl zdravý a silný, a to můžete dokázat jen vy.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
heil~
|
léčivé
|
Heil-Ziest
|
Bukvice lékařská
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Heil
93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ranko, ranko, rychle se zhoj.
Heile, heile, beim Po eines Froschs.
Uzdrav se, při žabím zadku.
Vidíš, nejsi na tisíc kusů!
Ja, toll. Heil, Fräulein.
Naštěstí jsi dojela v pořádku.
Vedle mě stojí major Remer.
Nikdy se nenarodilo v pořádku.
- Kommen wir heil zurück?
-Myslíš, že se odtamtud vrátíme?
Všichni jsou v pořádku dole.
- Naposledy se vrátil v jednom kuse.
Mein lieblich Schweigen, Heil.
Er wird heil zurückkommen.
Zkuste se mi v pořádku vrátit.
Lasst meinen Feuerwehrwagen heil!
Nech mi mou stříkačku na pokoji!
Chvála tobě, Arianrhod, bohyně země!
- Kommen Sie heil zurück.
Mein Schädel bleibt heil.
Nikdo mi rozbíjet hlavu nebude.
- Heil den königlichen Titten!
- Všichni chválí královský kozy.
To budu muset vyléčit později.
Versucht, mich heil abzuliefern.
Zkuste mě tam donést v jednom kuse.
Ist Ihre Stoßstange heil?
Všichni pozdravte Sima Reapera!
Heile mich, Heilige Jungfrau!
- Na kolenou Tě prosím, Madono!
- Wirwollen aber heil ankommen.
- Jediné co chci je, abychom dojeli celé.
Jen mi to v pořádku vrat.
- Trhni si! Tetičko Helen!
Dass ich heile Gedanken und heile Gefühle habe.
že mé myšlenky a city jsou nedotčené.
Ich heile Sam während ich mich selbst heile.
Vyléčím Sama, zatímco budu léčit sebe.
Ich mache Dinge heil, die heil gemacht werden müssen.
Urovnávám věci, které potřebují urovnat.
"Heile du uns, Herr, so werden wir heil."
"Uzdrav nás, ó Pane, a my budeme uzdraveni."
- Solange es heil geblieben ist.
-Hlavně, že je to v pořádku.
Jeder soll das heil überstehen.
Chci, aby každý tu zatracenou válku přežil ve zdraví.
Heil, Satanas, Herrscher der Finsternis!
Ať žije Satan, vládce temnot!
Ich brachte ihn heil zurück.
Vrátil jsem ho živého a zdravého.
Neporanila sis při tom kopu nohu?
Kam die Mannschaft heil zurück?
Vrátila se posádka v pořádku?
(Proculus) Heil meinem Imperator Titus.
Die Zeit verwundet alles Heil.
Nun, Teal'c ist noch heil.
No, Teal'c nebyl přenesen pryč.
Mein Mann ist heil zurückgekommen.
Můj manžel se vrátí v naprostém pořádku.
Wir brauchen diese Satzung heil.
Tuhle pobočku potřebujem v cajku.
Wir kommen schon heil heraus.
- Scheint heil geblieben zu sein.
- Nevypadá, že by byl zraněný.
Heile die großen alten Füße.
Uzdravte své velké prsty.
Bitte Freya, heile meinen Vater.
Prosím, Freyo, uzdrav mého otce.
Heil Freedonia, weine nicht meinetwegen.
Ach, Freedonie, neplač pro mě,
- Ist mein Lieblingskopf noch heil?
Unsere Welt ist wieder heil.
- Los, du sollst heil durchkommen.
-Tak si je vem. -Pomůžou ti přečkat.
- Ob Yen heil rausgekommen ist?
-Myslíš, že se to Yenovi podařilo?
Da schau her! Heil Hitler!
Ich bin heil hier gelandet.
- Nein, komm, wir machen's heil.
London will den Zug heil.
Londýn si přeje vlak zachovat.
- Sie sind alle heil angekommen.
Všichni se vrátili v jednom kuse.
Bringen Sie ihn heil wieder.
Nedovolte, aby se nechal chytit.
Ich mach dich wieder heil.
Ich werde nie wieder heil.
"Heil Bison!" Es sind Fanatiker.
- "Ať žije Bison!" Jsou to fanatici.
Dann bringt sie heil zurück.
Sie heil runter zu bringen.
Dostaneš je dolů jednoho po druhém.
Hey, das Clubhaus ist heil.
Klubovna je bez škrábanca.
Dann heile ich seinen Wahn.
A poté vyléčím jeho šílenství.
- Und komm heil nach Hause.
- Du hast ihn heil gemacht.
- Wir müssen ihn heil zurückbringen.
Slíbili jsme, že ho přivezeme zpátky živého a zdravého.
Petri Heil auf dieser Seite.
Hodně štěstí při chytání na tédle straně!
Aber lass mein Surfbrett heil.
Heil Barin, König von Mongo.
Ať žije Barin, král Monga.