Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Heilbehandlung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Heilbehandlung léčení 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Heilbehandlung"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Betrifft: Heilbehandlung im Ausland
Předmět: Poskytování zdravotní péče v zahraničí
   Korpustyp: EU DCEP
a) die Erstattung sämtlicher notwendigen Kosten, insbesondere für Heilbehandlung und Pflege sowie für die Beförderung,
a) veškeré nutné náklady, zejména náklady na ošetření a léčebnou péči a na přepravu;
   Korpustyp: EU DCEP
Zugang zu und Nutzung von Einrichtungen für Gesundheitsvorsorge und Heilbehandlung (Bevölkerungserhebung),
přístupnost a využívání preventivních a léčebných zařízení zdravotní péče (průzkum mezi obyvatelstvem),
   Korpustyp: EU DCEP
„tierärztliche Behandlung“: alle Maßnahmen im Rahmen einer Heilbehandlung oder prophylaktischen Behandlung gegen eine bestimmte Krankheit;
„veterinární péčí“ se rozumí celý průběh léčebného nebo preventivního ošetření proti jednomu výskytu konkrétní nákazy;
   Korpustyp: EU
die Erstattung sämtlicher notwendigen Kosten, insbesondere für Heilbehandlung und Pflege sowie für die Beförderung,
veškeré nutné náklady, zejména náklady na ošetření a léčebnou péči a na přepravu;
   Korpustyp: EU DCEP
Zugang zu und Nutzung von Einrichtungen für Gesundheitsvorsorge und Heilbehandlung sowie Langzeitpflegediensten (Bevölkerungserhebung),
přístup ke zdravotnickým zařízením poskytujícím preventivní a léčebnou péči a ke službám dlouhodobé péče a jejich využívání (populační šetření),
   Korpustyp: EU
Abgesehen von chirurgischen Eingriffen ( Arthroplastie ) gibt es keine Heilbehandlung oder sonstige Behandlung , die verändernd auf die Erkrankung einwirken würde .
Kromě chirurgického zákroku spojeného s artroplastikou neexistuje žádná terapie , pomocí níž by se onemocnění dalo vyléčit nebo upravit .
   Korpustyp: Fachtext
Es scheint intuitiv , dass für Patienten mit guter Prognose , die außerdem eine Heilbehandlung erhalten haben , die Hinzunahme von Bicalutamid weniger Nutzen bringen könnte als für andere Patienten .
Zdá se být zřejmé , že pro dobrou prognózu pacienta , který navíc rovněž podstupuje léčbu s kurativním záměrem , může být přidání bicalutamidu méně přínosné než u ostatních pacientů .
   Korpustyp: Fachtext
Ein Ehepaar bekommt ein natürlich empfangenes Kind, das mit einer lebensgefährlichen Erbkrankheit befallen ist. Die einzige Heilbehandlung für diese Krankheit ist eine Knochenmarktransplantation von einem entsprechenden Spender.
pár přirozenou cestou počal dítě postižené smrtelnou genetickou chorobou, která se dá léčit pouze transplantací kostní dřeně od vyhovujícího dárce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie verkörpert eine Möglichkeit für Patienten, eine geeignete Heilbehandlung und einen schnellen Zugang zu Leistungen zu wählen; eine Gelegenheit für regionale Gesundheitssysteme, die Qualität und Effizienz ihres Gesundheitsdienstes zu verbessern; eine Chance für eine größere europäische Integration im Sektor der persönlichen Fürsorgeleistungen.
Představuje příležitost pro pacienty, aby si mohli vybrat vhodnou léčbu a měli rychlý přístup ke službám; příležitost pro regionální systémy zdravotní péče ke zlepšení kvality a účinnosti jejich zdravotních služeb; příležitost k větší evropské integraci v odvětví osobních pečovatelských služeb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Krankenhausbehandlungen und ärztliche Heilbehandlungen sowie damit eng verbundene Umsätze, die von Einrichtungen des öffentlichen Rechts oder unter Bedingungen, welche mit den Bedingungen für diese Einrichtungen in sozialer Hinsicht vergleichbar sind, von Krankenanstalten, Zentren für ärztliche Heilbehandlung und Diagnostik und anderen ordnungsgemäß anerkannten Einrichtungen gleicher Art durchgeführt beziehungsweise bewirkt werden;
poskytnutí nemocniční a lékařské péče a s ní úzce související činnosti prováděné veřejnoprávními subjekty nebo za sociálních podmínek srovnatelných s podmínkami veřejnoprávních subjektů, nemocnicemi, léčebnými nebo diagnostickými ústavy a dalšími řádně uznanými zařízeními téže povahy;
   Korpustyp: EU