Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die erste Serie , deren Ausgabe zwischen 2002 und 2005 erfolgte , trägt das Bildnis Seiner Heiligkeit Papst Johannes Pauls II .
Mince první série , na nichž je portrét Jeho Svatosti Jana Pavla II , se razily v letech 2002 až 2005 .
Nein, Heiligkeit. König Karl hat einen Gesandten geschickt.
Ne, Svatosti, král Karel k nám poslal vyslance.
Würde, und bisweilen sogar Heiligkeit, hängen weit mehr von Uniform und Ornat ab, als viele Leute ahnen.
Důstojnost a někdy dokonce i svatost závisí na kabátu a vestě větší měrou, než si leckdo představuje.
Heiligkeit, möchtet ihr lieber hier sitzen?
- Svatosti, sedněte si do čela.
in der Erwägung, dass die chinesische Regierung vor kurzem Vertreter Seiner Heiligkeit des Dalai Lama empfangen hat,
vzhledem k tomu, že čínská vláda nedávno přijala zástupce Jeho Svatosti dalajlámy,
Ich fürchte ich kann euern Willen nicht erfüllen Euer Heiligkeit.
Obávám se, že bych mohla postrádat vůli Vaší Svatosti.
Seine Heiligkeit ist der geistige Führer der Sant Nirankari Mission, auch bekannt als Universelle Bruderschaft.
Jeho svatost je duchovním vůdcem misie Sant Nirankari, která je známá také jako Univerzální bratrstvo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Johannes Anglicus ist nicht von Eurer Seite gewichen, Heiligkeit.
Johannes Anglicus je na vaší straně, Svatosti.
Die wirkliche Vertreibung aus dem Paradies erfolgt nur, wenn die Heiligkeit des Spiels verweltlicht wird, wenn der Zauber gebrochen wird:
Skutečné vyhnání z ráje nastává až tehdy, je-li svatost hry znesvěcena, je-li kouzlo zničeno:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, ich hoffe doch, Eure Heiligkeit.
Ano, doufám, že ano, Svatosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
in Erwägung des Scheiterns der Verhandlungen zwischen den chinesischen Behörden und seiner Heiligkeit, dem Dalai Lama;
– vzhledem k tomu, že došlo k pozastavení jednání mezi čínskými úřady a Jeho Svátostí Dalajlamou;
Das Musikgeschäft ist nicht unbedingt für seine Heiligkeit berühmt.
Hudební byznys není znám zrovna pro svou svátost.
in der Erwägung, dass die Regierung der Volksrepublik China kürzlich Vertreter Seiner Heiligkeit, des Dalai Lama, empfangen hat,
vzhledem k tomu, že vláda Čínské lidové republiky v nedávné době přijala zástupce Jeho Svátosti Dalai Lamy,
Heiligkeit drückt sich in aufrechtem Handeln aus, und in dem Mut, für die einzutreten, die sich selbst nicht wehren können.
Svátost je projeví v činech. a v odvaze při obraně těch, kteří se nemohou bránit sami.
Was will der Rat tun, damit die Verhandlungen zwischen der chinesischen Regierung und seiner Heiligkeit, dem Dalai Lama, wieder aufgenommen werden?
Jaká opatření Rada přijme, aby obnovila jednání mezi čínskou vládou a Jeho Svátostí Dalajlamou?
Gleich kommt seine Heiligkeit, Torquemada, der Großinquisitor der spanischen Inquisition.
Přichází jeho svátost, Torquemada, hlavní inkvizitor španělské inkvizice.
Was will die Kommission tun, damit die Verhandlungen zwischen der chinesischen Regierung und seiner Heiligkeit, dem Dalai Lama, wieder aufgenommen werden?
Jaká opatření Komise přijme, aby obnovila jednání mezi čínskou vládou a Jeho Svátostí Dalajlamou?
Eure allemächtige und großartige Heiligkeit Wenn sie nicht für euch alle wären, wären diese Süßigkeiten noch köstlicher.
Vaše Všemohoucnosti a Svátosti, kdyby to nebylo všechno pro vás, chutnali by ty sladkosti ještě lépe.
in Erwägung des Scheiterns der Verhandlungen zwischen den chinesischen Behörden und seiner Heiligkeit, dem Dalai Lama;
vzhledem k tomu, že došlo k pozastavení jednání mezi čísnkými úřady a Jeho Svátostí Dalajlamou;
Es geht nicht darum, was ich verfolge, eure Heiligkeit.
- Nejde o to, o co mi jde, Vaše svátost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser fromme Gläubige war offensichtlich von der Heiligkeit dieses heidnischen Tempels übermannt und betete in der einzigen ihm bekannten Art zu seinem Gott.
Tohoto oddaného věřícího zjevně uchvátila posvátnost onoho pohanského chrámu a modlil se k vlastnímu Bohu jediným způsobem, který znal.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, ich verstehe die Heiligkeit des Sterbesakraments, Vater.
Hej, chápu to, posvátnost zpovědi, Otče.
Es tut mir leid das zu sagen, aber dir fehlen immernoch zwei Wunder zur Heiligkeit.
Nerad to říkám, chlapče, ale pořád ti budou dva zázraky do posvátnosti chybět.
Und die Heiligkeit kam von dem Wissen, dass die Biene eine der großen Ernährer des Lebens und der Fruchtbarkeit ist.
A posvátnost vzešla z poznání, že včela je jednou z velkých udržovatelek života a plodnosti.
In Ihrer Interpretation besteht er nur aus "Heiligkeit".
Proč, to prakticky vyvěrá z posvátnosti.
Wir haben Vertrauen in die Heiligkeit unserer Mission.
Věříme v posvátnost našeho úkolu.
Oder verbrämt sie mit erkennbar vorgetäuschter Heiligkeit.
Nebo je nestrojí do hávu posvátnosti.
"Seine Dominanzposition in der totemistischen Hierarchie "ist das Ergebnis des weit verbreiteten Glaubens "in die Heiligkeit ihres Territoriums."
Jeho dominantní pozice v hierarchii totemu je výsledek víry v posvátnost jejich území."
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Heiligkeit
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bitte beruhigt Euch, Heiligkeit.
Uklidněte se, prosím, Svatosti.
Seine Heiligkeit, Papst Alexander.
Potřebujeme mluvit s naším synem.
- Und ich, Eure Heiligkeit.
- Také já, Vaše Svatosti.
Seiner Heiligkeit, dem Papst.
U jeho svatosti osobně. U papeže.
Natürlich nicht, Heiligkeit.
Schnell, Eure Heiligkeit.
Buďte v klidu, vaše svatosti.
Des Friedens, Eure Heiligkeit.
Hier lang, Eure Heiligkeit!
Eure Heiligkeit, verzeiht mir.
Vaše Svatosti, promiňte vyrušení.
- Guten Abend, Eure Heiligkeit.
Dobrý večer, Vaše svátosti.
Am verhungern, Eure Heiligkeit.
Umírá hlady, Vaše Svatosti.
Weshalb, Eure Heiligkeit?
Wir verstehen, Eure Heiligkeit.
Selbstverständlich, Eure Heiligkeit.
- Und ich auch, Eure Heiligkeit.
- Já také, Vaše Svatosti.
Ruht in Frieden, Eure Heiligkeit.
Odpočívejte v jistotě, Vaše Svatosti.
Eure Heiligkeit, welch großer Sieg.
Vaše Svatosti, veliké vítězství.
Heiligkeit, wir haben einen Brief.
In dem Fall ja, Heiligkeit.
V tomto případě ano, Svatosti.
Was würdet ihr tun, Heiligkeit?
Co chcete dělat, Svatosti?
Sie kämpfen für Euch, Heiligkeit.
Sie wird wieder gesund, Heiligkeit.
Willst du Seine Heiligkeit erpressen?
Děláš to všechno pro peníze, mám pravdu?
Oder nenne ich dich Heiligkeit?
A naší dceři to zachránilo život, Rodrigo!
Der wahre Weg zur Heiligkeit.
Opravdová cesta ke svatosti.
Ich habe niemanden, Euer Heiligkeit.
Nemám nikoho, Vaše Svatosti.
Konfisziert ihr seiner Heiligkeit Speise?
Chcete zabavit jídlo Jeho Svátosti?
Mit seiner Heiligkeit, dem Papst.
S jeho Svatostí, papežem.
Geburtstag Seiner Heiligkeit Papst Benedikt XVI .
výročí narození Jeho Svatosti papeže Benedikta XVI .
Sie haben völlig Recht, Eure Heiligkeit.
Máte ve všem pravdu Tapasswi.
Ich habe darauf meine Heiligkeit verwettet.
Svoji postel jsem sdílela i s duchovním.
Ich möchte meine fünf Dukaten, Heiligkeit.
Ich bin zornig auf Seine Heiligkeit.
Pak jste odvážnější než ostatní.
Ich habe Euch im Stich gelassen, Heiligkeit.
Macht Platz für seine Heiligkeit Papst Julius!
Na kolena před Jeho Svátostí, papežem Juliem!
Die Heiligkeit der Leichname sollte respektiert werden.
Kapitáne, pletu těchto těl bychom měli respektovat.
Ich muss dir nichts erklären, eure Heiligkeit.
Tobě nemusím nic vysvětlovat, vaše svatosti.
Ja, Eure Heiligkeit, er ist ein Lockvogel.
-Ano, Vaše Svatosti. Je to návnada.
Nimm das Geschenk unserer Heiligkeit zurück.
Vezmi si zpět naše vyvolení.
Wir könnten die Entscheidung Seiner Heiligkeit beeinflussen.
Mohli bychom jeho rozhodnutí ovlivnit.
Außerdem preise ich ihn doch, seine Heiligkeit.
Jeho hrobka ho proslaví navěky.
Meine neuen Assistenten aus Florenz, Eure Heiligkeit.
Moji noví pomocníci z Florencie, Svatosti.
Lasst mich Eurer Heiligkeit etwas zeigen.
Něco vám ukážu, Vaše Svatosti.
Eure Heiligkeit, die Männer sind in Angriffsposition.
Svatosti, vojsko je připraveno.
Ich werde Euch seiner Heiligkeit lobend empfehlen.
Zmíním se o vás Jeho Svatosti.
Das glaube ich auch nicht, Eure Heiligkeit.
Chtěl bych to zkusit, Svatosti.
Dann bitte ich Eure Heiligkeit um Erlaubnis.
Tak tedy žádám o svolení, Svatosti.
Seine Heiligkeit wird mich zum Kardinal ernennen.
Je to tajemství, ale jsi můj nejlepší přítel.
Heiligkeit! Ein trauriger Tag für Neapel.
Svatosti, na Neapol přišly smutné dny.
Heiligkeit, der päpstliche Hof versammelt sich gerade.
Svatosti, právě se schází papežský dvůr.
Ihr habt mich rufen lassen, Heiligkeit.
- Nechal jste si mě zavolat, Svatosti?
Heiligkeit, möchtet ihr lieber hier sitzen?
- Svatosti, sedněte si do čela.
Das ist sehr kompliziert, Eure Heiligkeit.
To je moc složité, Svatosti.
Willkommen in Eurem alten Geburtshaus, Heiligkeit.
Vítejte ve svém domově, Svatosti.
Ich werde es nicht heute verlangen, Heiligkeit.
Dnes už nebudu, Svatosti.
Eure Heiligkeit, das sind die chinesischen Generäle.
To jsou generálové Čang Jing-wu, Tchan Kua, Tchan Kua-san.
Vergesst nicht das Licht, Euer Heiligkeit.
Eine Paarung von Adlern, Eure Heiligkeit!
Spojení orlů, Vaše Svatosti!
Oder verbrämt sie mit erkennbar vorgetäuschter Heiligkeit.
Nebo je nestrojí do hávu posvátnosti.
Sie sind falsch verbunden, Eure Heiligkeit.
Nennen Sie Seiner Heiligkeit Ihre Namen.
Řekněte teď prosím, panu Taswimu, svá jména..
Ist das ein Teil der Heiligkeit?
Eure Heiligkeit, seit nicht so weich!
Nebuďte měkký, Vaše Svatosti.
Ich bitte um Entschuldigung, Eure Heiligkeit.
Omlouvám se, Vaše Svatosti.
Eure Heiligkeit, Eure Majestät, meine Herren.
Vaše Svatosti, Vaše Veličenstvo, moji pánové.
Ich werde es Seiner Heiligkeit mitteilen.
Das war des Prinzen Werk, Eure Heiligkeit.
To chtěl princ John, Vaše důstojnosti.
Ich bin einer von ihnen, Eure Heiligkeit.
Jsem jedna z nich, Svatosti.
Es tut mir so leid, Eure Heiligkeit.
Moc se omlouvám, vaše Svatosti.
Ich möchte Euch danken, Eure Heiligkeit.
Moje srdce je naplněné energií.
Wer wird uns dann vergeben, Euer Heiligkeit?
Kdo potom promine nám, Vaše Svatosti?
Die Wälder von Umbrien, Eure Heiligkeit.
Lesy Umbrie, Vaše Svatosti.
Ja, ich hoffe doch, Eure Heiligkeit.
Ano, doufám, že ano, Svatosti.
Eure Heiligkeit, Eure Sicherheit hat Priorität.
Svatosti, vaše ochrana je nejdůležitější.
Das Wasser ist rein, Eure Heiligkeit.
Voda je čistá, Vaše Svatosti.
Es wäre eine süße Erleichterung, Eure Heiligkeit.
To by byla sladká úleva, Vaše Svatosti.
Allein der Gedanke erschreckt mich, Eure Heiligkeit.
Ta pouhá myšlenka mě děsí, Vaše Svatosti.
Wir wählen unsere Berufung nicht, Eure Heiligkeit.
My jsme si nevybrali naše poslání, Vaše Svatosti.
Jedoch zurück zu seinem Aufenthaltsort, eure Heiligkeit?
Ale co jeho místo pobytu, Vaše Svatosti?
Er zeigte sich etwas unwillig, Eure Heiligkeit.
Ukázal se poněkud neochotný, Vaše Svatosti.
Ich werde mein Möglichstes tun, Eure Heiligkeit
Maximálně se vynasnažím, Vaše Svatosti.
Papst Ihre Heiligkeit, muss nun agieren.
Jeho drzost si žádá silnou odpoveď.
In jedem von uns steckt ein Funken Heiligkeit.
V každém z nás je ta posvátná jiskra.
- Denkst du, seine Heiligkeit lässt sich von dir befehlen?
Nedovolíme, aby jsi poznal jeho spravedlnost!
Nein, Heiligkeit. König Karl hat einen Gesandten geschickt.
Ne, Svatosti, král Karel k nám poslal vyslance.
Ich hab gehört, Seine Heiligkeit wird die Colonna exkommunizieren?
- Vy křesťané zase budete dělat kouzla?
Er weigert sich, Luther an Eure Heiligkeit auszuliefern.
Odmítá vydat Luthera Vaší Svatosti.
- Father Bill ist ein Kandidat für die Heiligkeit?
Otec Bill je kandidátem pro sbor svatých?
Das schönste von allen ist das Abenteuer der Heiligkeit.
Nejúžasnější ze všech: Dobrodružství svatosti.
Archer. Eure Heiligkeit, wie wärs mit ein wenig Hilfe?
-Vaše Svatosti, že byste trochu pomohl?
Du könntest deinem Vater etwas von der Heiligkeit gönnen, Geizhals.
Proč se nepodělíš o trochu té své svatosti. Světice jedna!… vámi, starý otče!
Nicht irgendeinem Buddhisten. Seine Heiligkeit, der Dalai Lama.
Ten svatý muž je přítelem samotného dalajlámy.
Eure Heiligkeit, der Feind weigert sich, zu reden.
Vaše svatosti, nepřítel odmítá vyjednávat.
Die Kirche Eurer Heiligkeit machte er zu einem heidnischen Tempel.
Proměnil kapli Vaší Svatosti v pohanský stánek.