Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Heiligkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Heiligkeit svatost 235 svátost 16 posvátnost 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Heiligkeit svatost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die erste Serie , deren Ausgabe zwischen 2002 und 2005 erfolgte , trägt das Bildnis Seiner Heiligkeit Papst Johannes Pauls II .
Mince první série , na nichž je portrét Jeho Svatosti Jana Pavla II , se razily v letech 2002 až 2005 .
   Korpustyp: Allgemein
Nein, Heiligkeit. König Karl hat einen Gesandten geschickt.
Ne, Svatosti, král Karel k nám poslal vyslance.
   Korpustyp: Untertitel
Würde, und bisweilen sogar Heiligkeit, hängen weit mehr von Uniform und Ornat ab, als viele Leute ahnen.
Důstojnost a někdy dokonce i svatost závisí na kabátu a vestě větší měrou, než si leckdo představuje.
   Korpustyp: Literatur
Heiligkeit, möchtet ihr lieber hier sitzen?
- Svatosti, sedněte si do čela.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass die chinesische Regierung vor kurzem Vertreter Seiner Heiligkeit des Dalai Lama empfangen hat,
vzhledem k tomu, že čínská vláda nedávno přijala zástupce Jeho Svatosti dalajlámy,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich fürchte ich kann euern Willen nicht erfüllen Euer Heiligkeit.
Obávám se, že bych mohla postrádat vůli Vaší Svatosti.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Heiligkeit ist der geistige Führer der Sant Nirankari Mission, auch bekannt als Universelle Bruderschaft.
Jeho svatost je duchovním vůdcem misie Sant Nirankari, která je známá také jako Univerzální bratrstvo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Johannes Anglicus ist nicht von Eurer Seite gewichen, Heiligkeit.
Johannes Anglicus je na vaší straně, Svatosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die wirkliche Vertreibung aus dem Paradies erfolgt nur, wenn die Heiligkeit des Spiels verweltlicht wird, wenn der Zauber gebrochen wird:
Skutečné vyhnání z ráje nastává až tehdy, je-li svatost hry znesvěcena, je-li kouzlo zničeno:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, ich hoffe doch, Eure Heiligkeit.
Ano, doufám, že ano, Svatosti.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Heiligkeit

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bitte beruhigt Euch, Heiligkeit.
Uklidněte se, prosím, Svatosti.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Heiligkeit, Papst Alexander.
Potřebujeme mluvit s naším synem.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ich, Eure Heiligkeit.
- Také já, Vaše Svatosti.
   Korpustyp: Untertitel
Seiner Heiligkeit, dem Papst.
U jeho svatosti osobně. U papeže.
   Korpustyp: Untertitel
In Kyarpo, Heiligkeit.
- V Kyarpo, Svatosti.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich nicht, Heiligkeit.
Jistě, že ne, Svatosti.
   Korpustyp: Untertitel
In Kham, Heiligkeit.
- Z Khamu, Svatosti.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, Eure Heiligkeit.
Pospěšte si, Svatosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sachte, eure Heiligkeit.
Buďte v klidu, vaše svatosti.
   Korpustyp: Untertitel
Des Friedens, Eure Heiligkeit.
Míru, Vaše Svatosti.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Eure Heiligkeit.
Ne, Vaše Svatosti.
   Korpustyp: Untertitel
Hier lang, Eure Heiligkeit!
Tudy, Vaše Svatosti!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Euer Heiligkeit.
Ne, Vaše Svatosti.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Heiligkeit, verzeiht mir.
Vaše Svatosti, promiňte vyrušení.
   Korpustyp: Untertitel
- Guten Abend, Eure Heiligkeit.
Dobrý večer, Vaše svátosti.
   Korpustyp: Untertitel
Am verhungern, Eure Heiligkeit.
Umírá hlady, Vaše Svatosti.
   Korpustyp: Untertitel
Weshalb, Eure Heiligkeit?
Proč, Vaše Svatosti?
   Korpustyp: Untertitel
Wir verstehen, Eure Heiligkeit.
Rozumíme, Vaše Svatosti.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich, Eure Heiligkeit.
Jistě, Vaše Svatosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Eure Heiligkeit.
Rozkaz, vaše svatosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ich auch, Eure Heiligkeit.
- Já také, Vaše Svatosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ruht in Frieden, Eure Heiligkeit.
Odpočívejte v jistotě, Vaše Svatosti.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Heiligkeit, welch großer Sieg.
Vaše Svatosti, veliké vítězství.
   Korpustyp: Untertitel
Heiligkeit, wir haben einen Brief.
Svatosti, máme tu dopis.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Fall ja, Heiligkeit.
V tomto případě ano, Svatosti.
   Korpustyp: Untertitel
Was würdet ihr tun, Heiligkeit?
Co chcete dělat, Svatosti?
   Korpustyp: Untertitel
Sie kämpfen für Euch, Heiligkeit.
Bojují za vás, Svatosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird wieder gesund, Heiligkeit.
Uzdraví se, Svatosti.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du Seine Heiligkeit erpressen?
Děláš to všechno pro peníze, mám pravdu?
   Korpustyp: Untertitel
Oder nenne ich dich Heiligkeit?
A naší dceři to zachránilo život, Rodrigo!
   Korpustyp: Untertitel
Der wahre Weg zur Heiligkeit.
Opravdová cesta ke svatosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe niemanden, Euer Heiligkeit.
Nemám nikoho, Vaše Svatosti.
   Korpustyp: Untertitel
Konfisziert ihr seiner Heiligkeit Speise?
Chcete zabavit jídlo Jeho Svátosti?
   Korpustyp: Untertitel
Mit seiner Heiligkeit, dem Papst.
S jeho Svatostí, papežem.
   Korpustyp: Untertitel
Geburtstag Seiner Heiligkeit Papst Benedikt XVI .
výročí narození Jeho Svatosti papeže Benedikta XVI .
   Korpustyp: Allgemein
Sie haben völlig Recht, Eure Heiligkeit.
Máte ve všem pravdu Tapasswi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe darauf meine Heiligkeit verwettet.
Svoji postel jsem sdílela i s duchovním.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte meine fünf Dukaten, Heiligkeit.
Já chci svých 5 dukátů!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zornig auf Seine Heiligkeit.
Pak jste odvážnější než ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Euch im Stich gelassen, Heiligkeit.
Ale bez nás, Borgio.
   Korpustyp: Untertitel
Macht Platz für seine Heiligkeit Papst Julius!
Na kolena před Jeho Svátostí, papežem Juliem!
   Korpustyp: Untertitel
Die Heiligkeit der Leichname sollte respektiert werden.
Kapitáne, pletu těchto těl bychom měli respektovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dir nichts erklären, eure Heiligkeit.
Tobě nemusím nic vysvětlovat, vaše svatosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Eure Heiligkeit, er ist ein Lockvogel.
-Ano, Vaše Svatosti. Je to návnada.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm das Geschenk unserer Heiligkeit zurück.
Vezmi si zpět naše vyvolení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten die Entscheidung Seiner Heiligkeit beeinflussen.
Mohli bychom jeho rozhodnutí ovlivnit.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem preise ich ihn doch, seine Heiligkeit.
Jeho hrobka ho proslaví navěky.
   Korpustyp: Untertitel
Meine neuen Assistenten aus Florenz, Eure Heiligkeit.
Moji noví pomocníci z Florencie, Svatosti.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst mich Eurer Heiligkeit etwas zeigen.
Něco vám ukážu, Vaše Svatosti.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Heiligkeit, die Männer sind in Angriffsposition.
Svatosti, vojsko je připraveno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Euch seiner Heiligkeit lobend empfehlen.
Zmíním se o vás Jeho Svatosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das glaube ich auch nicht, Eure Heiligkeit.
Chtěl bych to zkusit, Svatosti.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bitte ich Eure Heiligkeit um Erlaubnis.
Tak tedy žádám o svolení, Svatosti.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Heiligkeit wird mich zum Kardinal ernennen.
Je to tajemství, ale jsi můj nejlepší přítel.
   Korpustyp: Untertitel
Heiligkeit! Ein trauriger Tag für Neapel.
Svatosti, na Neapol přišly smutné dny.
   Korpustyp: Untertitel
Heiligkeit, der päpstliche Hof versammelt sich gerade.
Svatosti, právě se schází papežský dvůr.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt mich rufen lassen, Heiligkeit.
- Nechal jste si mě zavolat, Svatosti?
   Korpustyp: Untertitel
Heiligkeit, möchtet ihr lieber hier sitzen?
- Svatosti, sedněte si do čela.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr kompliziert, Eure Heiligkeit.
To je moc složité, Svatosti.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in Eurem alten Geburtshaus, Heiligkeit.
Vítejte ve svém domově, Svatosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es nicht heute verlangen, Heiligkeit.
Dnes už nebudu, Svatosti.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Heiligkeit, das sind die chinesischen Generäle.
To jsou generálové Čang Jing-wu, Tchan Kua, Tchan Kua-san.
   Korpustyp: Untertitel
Vergesst nicht das Licht, Euer Heiligkeit.
Nehýbej s tím světlem.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Paarung von Adlern, Eure Heiligkeit!
Spojení orlů, Vaše Svatosti!
   Korpustyp: Untertitel
Oder verbrämt sie mit erkennbar vorgetäuschter Heiligkeit.
Nebo je nestrojí do hávu posvátnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind falsch verbunden, Eure Heiligkeit.
Cože? Špatné číslo.
   Korpustyp: Untertitel
Nennen Sie Seiner Heiligkeit Ihre Namen.
Řekněte teď prosím, panu Taswimu, svá jména..
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein Teil der Heiligkeit?
A co hlasy v mé hlavě?
   Korpustyp: Untertitel
Eure Heiligkeit, seit nicht so weich!
Nebuďte měkký, Vaše Svatosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um Entschuldigung, Eure Heiligkeit.
Omlouvám se, Vaše Svatosti.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Heiligkeit, Eure Majestät, meine Herren.
Vaše Svatosti, Vaše Veličenstvo, moji pánové.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es Seiner Heiligkeit mitteilen.
Řeknu to Jeho Svatosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das war des Prinzen Werk, Eure Heiligkeit.
To chtěl princ John, Vaše důstojnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin einer von ihnen, Eure Heiligkeit.
Jsem jedna z nich, Svatosti.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir so leid, Eure Heiligkeit.
Moc se omlouvám, vaše Svatosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Euch danken, Eure Heiligkeit.
Moje srdce je naplněné energií.
   Korpustyp: Untertitel
Wer wird uns dann vergeben, Euer Heiligkeit?
Kdo potom promine nám, Vaše Svatosti?
   Korpustyp: Untertitel
Die Wälder von Umbrien, Eure Heiligkeit.
Lesy Umbrie, Vaše Svatosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich hoffe doch, Eure Heiligkeit.
Ano, doufám, že ano, Svatosti.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Heiligkeit, Eure Sicherheit hat Priorität.
Svatosti, vaše ochrana je nejdůležitější.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wasser ist rein, Eure Heiligkeit.
Voda je čistá, Vaše Svatosti.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre eine süße Erleichterung, Eure Heiligkeit.
To by byla sladká úleva, Vaše Svatosti.
   Korpustyp: Untertitel
Allein der Gedanke erschreckt mich, Eure Heiligkeit.
Ta pouhá myšlenka mě děsí, Vaše Svatosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wählen unsere Berufung nicht, Eure Heiligkeit.
My jsme si nevybrali naše poslání, Vaše Svatosti.
   Korpustyp: Untertitel
Jedoch zurück zu seinem Aufenthaltsort, eure Heiligkeit?
Ale co jeho místo pobytu, Vaše Svatosti?
   Korpustyp: Untertitel
Er zeigte sich etwas unwillig, Eure Heiligkeit.
Ukázal se poněkud neochotný, Vaše Svatosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mein Möglichstes tun, Eure Heiligkeit
Maximálně se vynasnažím, Vaše Svatosti.
   Korpustyp: Untertitel
Papst Ihre Heiligkeit, muss nun agieren.
Jeho drzost si žádá silnou odpoveď.
   Korpustyp: Untertitel
In jedem von uns steckt ein Funken Heiligkeit.
V každém z nás je ta posvátná jiskra.
   Korpustyp: Untertitel
- Denkst du, seine Heiligkeit lässt sich von dir befehlen?
Nedovolíme, aby jsi poznal jeho spravedlnost!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Heiligkeit. König Karl hat einen Gesandten geschickt.
Ne, Svatosti, král Karel k nám poslal vyslance.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gehört, Seine Heiligkeit wird die Colonna exkommunizieren?
- Vy křesťané zase budete dělat kouzla?
   Korpustyp: Untertitel
Er weigert sich, Luther an Eure Heiligkeit auszuliefern.
Odmítá vydat Luthera Vaší Svatosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Father Bill ist ein Kandidat für die Heiligkeit?
Otec Bill je kandidátem pro sbor svatých?
   Korpustyp: Untertitel
Das schönste von allen ist das Abenteuer der Heiligkeit.
Nejúžasnější ze všech: Dobrodružství svatosti.
   Korpustyp: Untertitel
Archer. Eure Heiligkeit, wie wärs mit ein wenig Hilfe?
-Vaše Svatosti, že byste trochu pomohl?
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest deinem Vater etwas von der Heiligkeit gönnen, Geizhals.
Proč se nepodělíš o trochu té své svatosti. Světice jedna!… vámi, starý otče!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht irgendeinem Buddhisten. Seine Heiligkeit, der Dalai Lama.
Ten svatý muž je přítelem samotného dalajlámy.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Heiligkeit, der Feind weigert sich, zu reden.
Vaše svatosti, nepřítel odmítá vyjednávat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kirche Eurer Heiligkeit machte er zu einem heidnischen Tempel.
Proměnil kapli Vaší Svatosti v pohanský stánek.
   Korpustyp: Untertitel