Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Heiligtum&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Heiligtum svatyně 46 svátost 1 poutní místo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Heiligtum svatyně
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir können uns hier im Europäischen Parlament, im Heiligtum der Demokratie, keine so ungebührlichen Ausdrücke anhören wie Nordzypern und Südzypern und uns über die Wahlen in Nordzypern unterhalten, wo 70 % des sogenannten Wahlgremiums illegale Kolonisten sind.
Nemůžeme zde ve svatyni demokracie, Evropském parlamentu, poslouchat takové nevhodné výrazy, jako je severní a jižní Kypr, a mluvit o volbách na Severním Kypru, kde 70% takzvaných volebních subjektů tvoří ilegální kolonisté.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Camelot war ein Heiligtum, ein Zufluchtsort, und nun ist es geschändet und entweiht!
Camelot byl svatyně, ráj, a byl znesvěcen tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das innere Heiligtum, für diejenigen mit großem Kummer.
To je vnitřní svatyně pro ty, co prožívají bezmezné utrpení.
   Korpustyp: Untertitel
Seit Generationen hat niemand mehr ihr Heiligtum betreten.
Nikdo do této svatyně nevstoupil po celé generace.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen im Heiligtum des menschlichen Geistes, denn heute dreht sich alles um Freiheit
Ve svatyni lidské duše, pánové, protože dnes jde o svobodu
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist mehr als nur ein Heiligtum.
Toto je mnohem víc než jen svatyně.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie mir sagen, was im Heiligtum vor sich geht?
Pak mi řekněte, jaký názor máte vy na to, co se v té svatyni stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Jungfrauen dürfen in diesem Heiligtum nicht gehängt werden.
Panny se v této svatyni nemohou věšet.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geheimnisvolle, Tina, ist das Heiligtum der Frau.
Tajemství, Tina, to je ženská svatyně.
   Korpustyp: Untertitel
Manche glauben, das alte Heiligtum existiert irgendwo noch, gefangen in diesem Gebäude des Bösen.
Někdo věří, že stará svatyně stále existuje, uvězněná vevnitř této zlé budovy.
   Korpustyp: Untertitel

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "Heiligtum"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist sein Heiligtum.
Je to jeho chlouba.
   Korpustyp: Untertitel
Das Heiligtum einer Gottheit.
Jako by byl vytesán do skály.
   Korpustyp: Untertitel
- Gewalt in einem Heiligtum, Captain.
- Násilí ve svatyni, kapitáne?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Haus ein Heiligtum?
Proč je ten dům útočištěm?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein Heiligtum, Sir.
Toto je chrám, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Souveränität ist kein Heiligtum mehr.
Suverenita už není bezpečným útočištěm.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heiligtum des Guten Herrn Jesus in Congonhas
Svatostánek Bom Jesus
   Korpustyp: Wikipedia
für dieses Heiligtum, diesen Ort des Heilens.
k této svatyni, k tomuto místu uzdravení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten das Heiligtum besser bewachen sollen.
Měli jsme svou svatyni chránit pečlivěji.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Heiligtum der Liebe.
Tohle je oběť lásky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten nur das Heiligtum besuchen.
Přišli jsme jen navštívit svatyni.
   Korpustyp: Untertitel
Julie Andrews ist ein Heiligtum der Nation.
Julie Andrewsová je národní poklad.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Heiligtum huldigt den Geistern unserer Vorfahren.
V této svatyni uctíváme své posvátné duchy
   Korpustyp: Untertitel
Unerschrocken hütete der tapfere Kavalier ihr Heiligtum.
A tady je náš neohrožený kavalír, který chrání její svatyni.
   Korpustyp: Untertitel
- Alis Mom verwandelte es in ein Heiligtum.
Máma Ali to přeměnila na svatyni.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihr kostbarstes Heiligtum zerstört.
Zničil jsi jejich svatostánek.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst mit denen vom inneren Heiligtum.
Dokonce těch z Vnitřního kruhu.
   Korpustyp: Untertitel
Was bedeutete unsere Heiligtum -- wurde unser Gefängnis.
Co mělo být útočištěm, se stalo vězením.
   Korpustyp: Untertitel
Lobet den Herrn in seinem Heiligtum.
Chvalte Boha v jeho svatostánku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Heiligtum, das versichere ich Ihnen.
Posvátné, ujišťuji vás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, daß es für euch ein Heiligtum ist.
Vím, že je pro Poláky velmi svatý.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso gehst du zum Heiligtum, bist du irre?
Proč jdeš ke svatyni, zbláznil ses?
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen im Conjuarium, das Heiligtum der Magie und der Mysterien.
Vítejte v Kouzelnáriu,…vatyni magiky a mysterie.
   Korpustyp: Untertitel
Jungfrauen dürfen in diesem Heiligtum nicht gehängt werden.
Panny se v této svatyni nemohou věšet.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Tempel von Salomon, das Heiligtum der Juden.
Je to plán Šalamounova chrámu. Je to symbol svatého místa židovské víry.
   Korpustyp: Untertitel
Am liebsten würde sie Mona zum Heiligtum benennen.
Vypadá to, že už Monu prohlásila za svatou.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und dieser Durchsuchungsbefehl übertrumpft Ihr Heiligtum, okay?
Yeah, a toto je příkaz k prohlídce chrámu, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie mir sagen, was im Heiligtum vor sich geht?
Pak mi řekněte, jaký názor máte vy na to, co se v té svatyni stalo?
   Korpustyp: Untertitel
"Die Einbildungskraft ist unser letztes Heiligtum", schreibt er.
Napsal: Představivost je naše poslední útočiště.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er schreibt auch: "lntimität ist unser letztes Heiligtum."
Ale také napsal intimita je náš poslední úkryt.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist etwas, das er im inneren Heiligtum erwähnt hat.
To je něco, co zmínil ve Vnitřním kruhu.
   Korpustyp: Untertitel
Übrig bleiben, acht unidentifizierte Mitglieder von Everyones innerem Heiligtum.
Což nám nechává osm neidentifikovaných členů Vnitřního kruhu Everyone.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Schönheit ist ein Schatz in einem Heiligtum.
Tvá krása trvá jako ve svatyni.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist der Ort der Verwüstung, das erträumte Heiligtum der unsterblichen Flamme.
Toto je bezútěšné místo, útočiště nehynoucího plamene.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem, wenn Sie alle Sünder aus dem Heiligtum nehmen würde, wer würde noch übrig bleiben?
Kromě toho, pokud vezmete všechny hříšníky a akumulujete je jako svaté, kterého byste s čím opustili?
   Korpustyp: Untertitel
Zbyszek, du weißt sehr wohl, dass das Herz in unserem Landals Heiligtum gilt.
Dobře víš, že srdce v naší zemi, je relikvií.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen im Heiligtum des menschlichen Geistes, denn heute dreht sich alles um Freiheit
Ve svatyni lidské duše, pánové, protože dnes jde o svobodu
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alles wunderbar, Dr. Terson, aber wir zahlen für dieses Heiligtum.
To chápeme, doktore Tersone, ale my jsme za to zaplatili.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tourismus boomt, insbesondere durch den Besuch indischer Pilger an einem wichtigen hinduistischen Heiligtum in Tibet.
Vzkvétá turismus, zejména cesty indických poutníků do významného hinduistického svatého místa v Tibetu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jetzt ist die göttliche Stimme, die im Heiligtum meiner Seele spricht, voller Vergebung und Liebe.
božský hlas, který nyní mluví ve svatyni mé duše je plný odpuštění a lásky.
   Korpustyp: Untertitel
Durchsuchungsbefehl oder nicht, wir missachten immer noch den Glauben dieser Leute auf deren Heiligtum.
S oprávněním či bez, stále porušujeme víru těch lidí v chrámu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich reinige mein Heiligtum von negativem Karma, was sich durch die Halloweenstreiche angesammelt hat.
Čistím svou svatyni od negativní karmy, kterou tu zanechal Halloweenský šprýmař.
   Korpustyp: Untertitel
Mach einfach weiter, wir befinden uns in unserem eigenen, kleinen Heiligtum.
To je ono, ničeho se neboj. - Jo. - Jsme v naší malé svatyni.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten nur, ich solle mir dich greifen und unsere Hintern zum Platz des Heiligtums schaffen.
Řekli jen, ať tě popadnu a ať se dostavíme na trávník před svatyní.
   Korpustyp: Untertitel
Und bevor Sie weitere Proteste einreichen, Sie chatten gerade in Everyones innerem Heiligtum.
A než začnete protestovat, právě chatujete na Vnitřním kruhu Everyone.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du dein Heiligtum aufräumen würdest, wäre es leichter die Wohnung zu verkaufen.
Pokud bys uklidila tu svou svatyni norského death metalu, mohlo by to věci trochu usnadnit.
   Korpustyp: Untertitel
All dies geschieht hinter geschlossenen Türen, oft im inneren Heiligtum des Präsidiums, und als Demokrat kann ich das nicht akzeptieren.
Vše se odehrává za zavřenými dveřmi, často pouze na půdě předsednictva, a to je pro mě jako demokrata nepřijatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um etwa 04.00 Uhr, bemerkte ich ein seltsames Detail in Species Chat mit seinen Kollegen vom inneren Heiligtum.
Okolo čtvrté ranní jsem si všiml zvláštního detailu v Specieseho rozhovoru s kolegy z Vnitřního kruhu.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Meinung nach läuft es auf folgendes hinaus: Wenn Sie Father Bill gesagt haben, dass er ein Kandidat für das Heiligtum gewesen sei, würde er sich einen ablachen.
Pro mě, jde o toto: pokud byste řekl otci Billymu že byl kandidátem pro vysvěcení vysmál by se vám.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein gewerbliches Gebäude, aber Pastor Potters Kirche hat ein altes Theater in der zweiten Etage für ihr Heiligtum gemietet.
Ve stádiu přobíhání. Jedná se o komerční objekt, ale reverend Potter si tam pronajímá staré divadlo na druhém patře jako jejich svatyni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe, dass ich mir ein Heiligtum erbaut habe in ihren Herzen und in den Herzen ihrer Nachkommen, auf Generationen hinein.
Vidím čestné místo v jejich srdcích. A v srdcích jejich následovníků. Generace končí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Online-Profil Bild von Pony pyew pyew, Mitglied von Everyones innerem Heiligtum und einer der besten Hacker der Welt.
Tohle je profilová fotka Pony Pyew Pyew, člena Vnitřního kruhu Everyone a jednoho z nejlepších hackerů a světě.
   Korpustyp: Untertitel
(LIEST WEITER) "Ursprünglich stand seit 1788 an dieser Stelle eine alte Steinkirche, aber die schwarze Kirche verschlang dieses alte Heiligtum, so, wie sie unsere Gedanken verschlang.
"Původně to byl starý kamenný kostel, postavený v roce 1788, ale černý kostel pohltil starou svatyni, stejně, jako pohltil naši mysl.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können uns hier im Europäischen Parlament, im Heiligtum der Demokratie, keine so ungebührlichen Ausdrücke anhören wie Nordzypern und Südzypern und uns über die Wahlen in Nordzypern unterhalten, wo 70 % des sogenannten Wahlgremiums illegale Kolonisten sind.
Nemůžeme zde ve svatyni demokracie, Evropském parlamentu, poslouchat takové nevhodné výrazy, jako je severní a jižní Kypr, a mluvit o volbách na Severním Kypru, kde 70% takzvaných volebních subjektů tvoří ilegální kolonisté.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte