Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
TAMPA – Patienten und Politiker fordern zunehmend ein „Heilmittel” für Krebs.
TAMPA – Pacienti a politici stále častěji žádají „lék“ na rakovinu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stefan und Elena werden mit dem Heilmittel zurückkommen.
Stefan a Elena se vrátí s tím lékem.
Angesichts der Produktivitätsbeschränkungen ist Umverteilung nur ein Schmerz-, aber kein Heilmittel.
Vzhledem k omezením produktivity není přerozdělování lékem, ale jen utišujícím prostředkem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Silas hat das Heilmittel von Katherine Jetzt ist sein Blut das Heilmittel.
Silas vypil lék z Katherine. Teď je tím lékem jeho krev.
Die Entwicklungshilfe muss als Katalysator und nicht als Heilmittel konzipiert werden.
Rozvojová pomoc musí být chápána jako katalyzátor, ne jako lék.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Glauben Sie, dass das Heilmittel in Roanoke überhaupt an jemand anderem als Thomas wirkt?
Myslíš si, že Roanokský lék bude fungovat i na jiných lidech jako je Thomas?
Nun muss man, um ein Heilmittel zu verschreiben, zunächst die Krankheit diagnostizieren.
Chceme-li předepsat lék, je nejprve zapotřebí diagnostikovat nemoc.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jessi, alles was du getan hast war ihn zum Heilmittel zu verhelfen.
Jessi, všechno co jsi udělala bylo, žes ho dovedla k léku.
Wettbewerb ist die Krankheit, nicht das Heilmittel.
Hospodářská soutěž je nemoc, nikoli lék.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Walternate hat ein Heilmittel gefunden. Er hat ein Heilmittel für Peter gefunden.
Walternate našel lék. Našel lék pro Petera.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Zweifelsfall fragen Sie bitte vor Verwendung solcher Produkte oder Heilmittel Ihren Arzt.
Pokud jste na pochybách, poraďte se se svým lékařem dříve než 68 užijete jakýkoli rostlinný přípravek nebo léčivo.
Wir bieten Kräuter und organische Behandlungen und Heilmittel für eine Vielzahl gesundheitlicher Probleme an.
Prodávám přírodní léčiva na různé zdravotní problémy. To proto jsem byla s kapitánem.
Im Zweifelsfall fragen Sie bitte vor der Einnahme pflanzlicher Produkte oder Heilmittel Ihren Arzt.
Pokud jste na pochybách, poraďte se se svým lékařem dříve, než užijete jakýkoli rostlinný přípravek nebo léčivo.
Dann sollten wir nach anderen Heilmitteln Ausschau halten um die Wunde seiner Majestät auf ewig zu heilen.
Pak se poohlédneme po dalších léčivech, kterými ránu Vašeho Veličenstva vyléčíme natrvalo.
Genau so wie die Molekularbiologie die pharmazeutische Industrie und die Entwicklung neuartiger Heilmittel vorantreibt, revolutioniert die Computerindustrie die Arbeitsplätze.
Molekulární biologie se stala hnací silou farmaceutického průmyslu a rozvoje nových léčiv, podobnou silou, jakou byly před několika lety informační technologie, které naprosto změnily styl práce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bin davon überzeugt, das möchte ich nochmals feststellen, dass sie den Rat in die Lage versetzen wird, die richtige Diagnose zu stellen und die richtigen Heilmittel zu finden.
Opakuji, že jsem přesvědčen, že pomůže Radě stanovit správnou diagnózu a nalézt správné léčebné prostředky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Heilmittel
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Heilmittel für alle Krankheiten.
- Léky na všechny známé choroby.
Je posedlá tím, že se vrátíš.
Sie haben das Heilmittel.
- Sie fanden das Heilmittel.
Ich kenne kein Heilmittel.
Nikdy jsem neslyšel o léku.
Drei Heilmittel für drei Krisen
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieser Zusatzartikel ist das Heilmittel.
Ten dodatek je tím lékem!
Julian arbeitet an einem Heilmittel.
Julian snad už pracuje na léku.
Und das war das Heilmittel.
Warum hat Dracula ein Heilmittel?
Proč má Dracula protilátku?
Elena, nimm das verdammte Heilmittel.
Eleno, vezmi si tu zatracenou věc.
Und das ist ein Heilmittel?
- Dein Blut ist das Heilmittel.
…frorersieein ,erwollte, ein Heilmittel finden.
…chtěljizmrazitavkryogenním spánku počkat na vynález lěčby.
Du meinst, ein wirkliches Heilmittel?
Mohl by tě uzdravit za tří týdny.
- Wir suchen ein anderes Heilmittel.
Pokusíme se najít jiný způsob.
Ja, das Kater-Heilmittel schlechthin.
Sie kennen vielleicht ein Heilmittel.
Mohli by nám pomoci s vaší léčbou.
Das ist Teil des Heilmittels.
Woher kennst du diese Heilmittel?
Jak to, že znáš takové léky?
- Haben Sie etwa ein Heilmittel?
Teď už jsme měli být na cestě.
Gibt es Chemikalien oder Heilmittel?
Existují nějaké preparáty nebo léky nebo něco?
- Das könnte zu einem Heilmittel führen.
- To by mohlo vést k léku.
Wie läuft die Arbeit am Heilmittel?
Tak jak pokračuje práce na léku?
Bin nur wegen dem Heilmittel hier.
- Was soll das für ein Heilmittel sein?
Co to má co společného s lékem?
Ich habe alle neuartigen Heilmittel aus Sydney.
Přivezla jsem všechny nejmodernější léky dostupné v Sydney.
Die Ärzte konnten kein Heilmittel finden.
Du traust Damon mit dem Heilmittel?
Ty bys Damonovi s tím lékem věřil?
Deshalb ist die Quelle des Heilmittels hier.
Právě proto tady držíme tu protilátku.
Dieses Heilmittel ist für uns alle bestimmt.
Lek je určen pro nás pro všechny.
Hierfür gibt es kein Heilmittel, Enzo.
Žádný lek není, Enzo, na tohle ne.
Ich weiß nichts über das Heilmittel.
Wir brauchen es, um ein Heilmittel herzustellen.
Použijeme to na vytvoření léku.
- S.T.A.R. Labs arbeitet an einem Heilmittel.
Laboratoře S.T.A.R. pracují na tom léku.
Damon geht einer Spur zum Heilmittel nach.
- Damon sleduje stopu k léku.
Wie läuft die Suche nach dem Heilmittel?
Erzählen Sie mir von dem Heilmittel!
Octavia wird mit einem Heilmittel zurückkommen.
- Octavia se vrátí s lékem.
Leider gibt es kein schnell wirkendes Heilmittel.
Žádné rychlé řešení bohužel neexistuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schlimmer noch, vielleicht gibt es kein Heilmittel.
Co je horší, řešení nemusí existovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber ihr müsst doch ein Heilmittel haben.
Ale musíte mít lékařství.
- Ich weiß von dem Heilmittel, Elena.
Gegen manche Viren gibt es Heilmittel.
Ale s tím už si víme rady.
Ich experimentierte mit Mäusen für ein Heilmittel.
Experimentoval jsem s léčbou.
Ihr müsst euch auf das Heilmittel konzentrieren.
Potřebuji, aby jste se soustředili na vývoj léku.
Es gibt pflanzliche Heilmittel und veschiedene Diäten.
Jsou tady přirodní prostředky a alternativní diety.
Es ist ein Heilmittel gegen Asthma.
Jsem blízko nalezení léku na astma.
- Ein Heilmittel für das Mal zu finden.
Nalezení léku na to znamení.
Katherine wird uns zum Heilmittel bringen.
Katherine nás vezme k léku.
Schon Glück mit dem Heilmittel gehabt?
Es gibt kein Heilmittel für Schizophrenie.
Schizofrenie se nedá léčit, pane Carson.
Die Entdeckung des Heilmittels war fast zufällig.
Objev toho léku byla vskutku jen náhoda.
Deshalb arbeiteten wir weiter an einem Heilmittel.
To je to, proč pořád pracujeme na léčbě.
Aber es ist ein tolles Heilmittel.
Die Medizinwissenschaft hat kein bekanntes Heilmittel.
Lékařská věda nezná žádnou léčbu.
Es heißt, Dracula hat ein Heilmittel.
Dracula to prý může zlomit.
Es gibt ein Heilmittel. Ein gelbes Pulver.
Lékem je prášek, žlutý prášek.
Wir haben eine Spur zum Heilmittel, Damon.
Máme stopu k tomu léku, Damone.
Es gibt nur eine Dosis des Heilmittels.
Oder ein Heilmittel für die Infektion finden.
Nebo najít léčbu na infekci.
- Sie sollten pflanzliche Heilmittel wie Johanniskraut (Hypericum perforatum) oder andere
- Vyhýbejte se užívání rostlinných léčivých přípravků, např. třezalky tečkované (Hypericum
- Pflanzliche Heilmittel wie Johanniskraut (Hypericum perforatum) oder andere
- Vyhýbejte se užívání rostlinných léčivých přípravků, např. třezalky tečkované (Hypericum
Dieses Arzneimittel ist kein Heilmittel für eine HIV-Infektion .
Tento léčivý přípravek neléčí infekci HIV .
· Dieses Arzneimittel ist kein Heilmittel gegen eine HIV-Infektion .
ˇ Tento přípravek neléčí infekci HIV .
Wir müssen aufhören an importierte Heilmittel zu glauben.
Nesmíme věřit na léky z dovozu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sind die Japaner wirklich bereit, ein derartiges Heilmittel zu akzeptieren?
Jsou Japonci skutečně připraveni takovou léčbu akceptovat?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe keine Ahnung, ob diese Heilmittel wirksam sind.
Nemám ponětí o účinnosti těchto přípravků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Arzneimittel ist kein Heilmittel gegen eine HIV-Infektion.
Tento přípravek neléčí infekci HIV.
Dieses Arzneimittel ist kein Heilmittel für eine HIV-Infektion .
Tento přípravek neléčí HIV infekci .
Es gibt etwas, dass du über das Heilmittel wissen solltest.
O tom léku bys měl něco vědět.
Stefan und Elena werden mit dem Heilmittel zurückkommen.
Stefan a Elena se vrátí s tím lékem.
Wir werden es benutzen, um ein Heilmittel herzustellen.
Použijeme to k vytvoření léku.
Wir können Slades Männer nicht ohne das Heilmittel aufhalten.
Nemůžeme zastavit Sladovy muže bez léku.
Sie ist noch tiefgefroren und wartet auf dein Heilmittel.
Je stále naživu, v ledu, čeká na tvůj vynález léčby.
Wir haben darüber gesprochen, ein Heilmittel zu finden.
Mluvili jsme o hledání léku.
Es hängt vielleicht nicht mit dem Heilmittel zusammen.
Nemusí to nijak souviset s lékem.
Also, Alan, wie läuft die Suche nach dem Heilmittel?
Takže Alane, jak pokračujete v hledání léku?
Sie arbeiten auch an einem pflanzlichen Zombie-Heilmittel.
Slyšel jsem, že taky pracují na bylinným zombie léku.
Glaubst du, was wir besorgen, ist für das Heilmittel?
Myslíš, že to je kvůli tomu léku?
Dracula. Er hat ein Heilmittel gegen den Fluch des Werwolfs!
Dracula může sejmout z vlkodlaka kletbu.
- Los! Wir müssen das Heilmittel zu Van Helsing bringen!
Rychle, musíme tu protilátku odnést Van Helsingovi.
Ich werde dir das einzige Heilmittel verraten, die es gibt.
Řeknu ti o jediném, který existuje.
Für Arschgesichtigkeit gibt's keine Benefiz-Gala. Gibt's 'n Heilmittel?
Chybí pořady na podporu léčby držkovitosti.
Deswegen habe ich ein Heilmittel gegen alles, was uns plagt.
To je důvod, proč mám řešení na všechny naše problémy.
Italienisches Kater Heilmittel, über Jahrhunderte vervollkommnet, von völlenden Vorfahren.
Italský vyprošťovák, po staletí zdokonalovaný mými dopřávajícími si předky.
Wir entwickelten ein antivirales Heilmittel, um sie zu bekämpfen.
Před několika lety se nám podařilo vyrobit protilátku.
- Keiner darf von dem Heilmittel erfahren, verstehen wir uns?
O tom léku nesmí nikdo vědět, rozumíš?
Die Quelle des Heilmittels ist ein Kind im Worthington-Labor.
Zdrojem léku je mutant. Děcko z Worthington Labs.
Bekommt er das Heilmittel, dann war es das.
Pokud se Magneto zmocní léku, potom už ho nezastavíme.
Wir würden alles tun, um ein Heilmittel zu finden.
Pro nalezení toho léku uděláme všechno.
Bloß eine weitere tragische Nebenwirkung von diesem Heilmittel.
Jenom další tragický vedlejší účinek toho léku.
Heilmittel gegen Krankheiten, die nicht geheilt werden sollten.
léčbu nemocím, které jsme nikdy neměli léčit.
- Du hast nie Geld für Heilmittel von mir verlangt.
Nikdy dřív jsi za léčení peníze nechtěl.
Darling, du weißt, dass es kein Heilmittel gibt.
Víš, miláčku tohle se ničím nevyléčí.
Ich muss ins Labor, wenn ich ein Heilmittel finden will.
Musím zpátky do laborky, abych tě mohla vyléčit.
Und ich hoffe, ein Heilmittel gegen Alzheimer zu finden.
A doufám, že vyléčíme Alzheimerovu chorobu.