Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Heilmittel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Heilmittel lék 670 léčivo 5 léčebný prostředek 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Heilmittel lék
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

TAMPA – Patienten und Politiker fordern zunehmend ein „Heilmittel” für Krebs.
TAMPA – Pacienti a politici stále častěji žádají „lék“ na rakovinu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stefan und Elena werden mit dem Heilmittel zurückkommen.
Stefan a Elena se vrátí s tím lékem.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts der Produktivitätsbeschränkungen ist Umverteilung nur ein Schmerz-, aber kein Heilmittel.
Vzhledem k omezením produktivity není přerozdělování lékem, ale jen utišujícím prostředkem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Silas hat das Heilmittel von Katherine Jetzt ist sein Blut das Heilmittel.
Silas vypil lék z Katherine. Teď je tím lékem jeho krev.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entwicklungshilfe muss als Katalysator und nicht als Heilmittel konzipiert werden.
Rozvojová pomoc musí být chápána jako katalyzátor, ne jako lék.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Glauben Sie, dass das Heilmittel in Roanoke überhaupt an jemand anderem als Thomas wirkt?
Myslíš si, že Roanokský lék bude fungovat i na jiných lidech jako je Thomas?
   Korpustyp: Untertitel
Nun muss man, um ein Heilmittel zu verschreiben, zunächst die Krankheit diagnostizieren.
Chceme-li předepsat lék, je nejprve zapotřebí diagnostikovat nemoc.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jessi, alles was du getan hast war ihn zum Heilmittel zu verhelfen.
Jessi, všechno co jsi udělala bylo, žes ho dovedla k léku.
   Korpustyp: Untertitel
Wettbewerb ist die Krankheit, nicht das Heilmittel.
Hospodářská soutěž je nemoc, nikoli lék.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Walternate hat ein Heilmittel gefunden. Er hat ein Heilmittel für Peter gefunden.
Walternate našel lék. Našel lék pro Petera.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Heilmittel

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Heilmittel für alle Krankheiten.
- Léky na všechny známé choroby.
   Korpustyp: Untertitel
Und auch das Heilmittel.
Je posedlá tím, že se vrátíš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben das Heilmittel.
Ten přece už máte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Heilmittel wofür?
- K léku na co?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie fanden das Heilmittel.
Jak na to reagoval?
   Korpustyp: Untertitel
- Und das Heilmittel?
Jak se to léčí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Heilmittel.
Já vím, jak to urovnat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne kein Heilmittel.
Nikdy jsem neslyšel o léku.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Heilmittel für drei Krisen
Tři léčby na tři krize
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Zusatzartikel ist das Heilmittel.
Ten dodatek je tím lékem!
   Korpustyp: Untertitel
Julian arbeitet an einem Heilmittel.
Julian snad už pracuje na léku.
   Korpustyp: Untertitel
Und das war das Heilmittel.
To byla cesta k léku.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hat Dracula ein Heilmittel?
Proč má Dracula protilátku?
   Korpustyp: Untertitel
Elena, nimm das verdammte Heilmittel.
Eleno, vezmi si tu zatracenou věc.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist ein Heilmittel?
A tímhle se to vyléčí?
   Korpustyp: Untertitel
- Dein Blut ist das Heilmittel.
Tím lékem je tvoje krev.
   Korpustyp: Untertitel
…frorersieein ,erwollte, ein Heilmittel finden.
…chtěljizmrazitavkryogenním spánku počkat na vynález lěčby.
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst, ein wirkliches Heilmittel?
Mohl by tě uzdravit za tří týdny.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir suchen ein anderes Heilmittel.
Pokusíme se najít jiný způsob.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das Kater-Heilmittel schlechthin.
Jo, všelék na kocovinu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen vielleicht ein Heilmittel.
Mohli by nám pomoci s vaší léčbou.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Teil des Heilmittels.
Tohle je část nápravy.
   Korpustyp: Untertitel
Woher kennst du diese Heilmittel?
Jak to, že znáš takové léky?
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie etwa ein Heilmittel?
Teď už jsme měli být na cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es Chemikalien oder Heilmittel?
Existují nějaké preparáty nebo léky nebo něco?
   Korpustyp: Untertitel
- Das könnte zu einem Heilmittel führen.
- To by mohlo vést k léku.
   Korpustyp: Untertitel
Wie läuft die Arbeit am Heilmittel?
Tak jak pokračuje práce na léku?
   Korpustyp: Untertitel
Bin nur wegen dem Heilmittel hier.
Jsem tu jen kvůli léku.
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll das für ein Heilmittel sein?
Co to má co společného s lékem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alle neuartigen Heilmittel aus Sydney.
Přivezla jsem všechny nejmodernější léky dostupné v Sydney.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ärzte konnten kein Heilmittel finden.
- Nedá se to vyléčit.
   Korpustyp: Untertitel
Du traust Damon mit dem Heilmittel?
Ty bys Damonovi s tím lékem věřil?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist die Quelle des Heilmittels hier.
Právě proto tady držíme tu protilátku.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Heilmittel ist für uns alle bestimmt.
Lek je určen pro nás pro všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Hierfür gibt es kein Heilmittel, Enzo.
Žádný lek není, Enzo, na tohle ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nichts über das Heilmittel.
Já o léku nic nevím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen es, um ein Heilmittel herzustellen.
Použijeme to na vytvoření léku.
   Korpustyp: Untertitel
- S.T.A.R. Labs arbeitet an einem Heilmittel.
Laboratoře S.T.A.R. pracují na tom léku.
   Korpustyp: Untertitel
Damon geht einer Spur zum Heilmittel nach.
- Damon sleduje stopu k léku.
   Korpustyp: Untertitel
Wie läuft die Suche nach dem Heilmittel?
- Jak jde hledání léku?
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie mir von dem Heilmittel!
Řekněte mi o léku!
   Korpustyp: Untertitel
Octavia wird mit einem Heilmittel zurückkommen.
- Octavia se vrátí s lékem.
   Korpustyp: Untertitel
Leider gibt es kein schnell wirkendes Heilmittel.
Žádné rychlé řešení bohužel neexistuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schlimmer noch, vielleicht gibt es kein Heilmittel.
Co je horší, řešení nemusí existovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber ihr müsst doch ein Heilmittel haben.
Ale musíte mít lékařství.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß von dem Heilmittel, Elena.
- Vím o tom léku, Eleno.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen manche Viren gibt es Heilmittel.
Ale s tím už si víme rady.
   Korpustyp: Untertitel
Ich experimentierte mit Mäusen für ein Heilmittel.
Experimentoval jsem s léčbou.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst euch auf das Heilmittel konzentrieren.
Potřebuji, aby jste se soustředili na vývoj léku.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt pflanzliche Heilmittel und veschiedene Diäten.
Jsou tady přirodní prostředky a alternativní diety.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Heilmittel gegen Asthma.
Jsem blízko nalezení léku na astma.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Heilmittel für das Mal zu finden.
Nalezení léku na to znamení.
   Korpustyp: Untertitel
Katherine wird uns zum Heilmittel bringen.
Katherine nás vezme k léku.
   Korpustyp: Untertitel
Schon Glück mit dem Heilmittel gehabt?
Měla jsi štěstí s lékem?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt kein Heilmittel für Schizophrenie.
Schizofrenie se nedá léčit, pane Carson.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entdeckung des Heilmittels war fast zufällig.
Objev toho léku byla vskutku jen náhoda.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb arbeiteten wir weiter an einem Heilmittel.
To je to, proč pořád pracujeme na léčbě.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist ein tolles Heilmittel.
Ale bude to pak lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Die Medizinwissenschaft hat kein bekanntes Heilmittel.
Lékařská věda nezná žádnou léčbu.
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt, Dracula hat ein Heilmittel.
Dracula to prý může zlomit.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt ein Heilmittel. Ein gelbes Pulver.
Lékem je prášek, žlutý prášek.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Spur zum Heilmittel, Damon.
Máme stopu k tomu léku, Damone.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nur eine Dosis des Heilmittels.
- Je ho jen jedna dávka.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ein Heilmittel für die Infektion finden.
Nebo najít léčbu na infekci.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sollten pflanzliche Heilmittel wie Johanniskraut (Hypericum perforatum) oder andere
- Vyhýbejte se užívání rostlinných léčivých přípravků, např. třezalky tečkované (Hypericum
   Korpustyp: Fachtext
- Pflanzliche Heilmittel wie Johanniskraut (Hypericum perforatum) oder andere
- Vyhýbejte se užívání rostlinných léčivých přípravků, např. třezalky tečkované (Hypericum
   Korpustyp: Fachtext
Dieses Arzneimittel ist kein Heilmittel für eine HIV-Infektion .
Tento léčivý přípravek neléčí infekci HIV .
   Korpustyp: Fachtext
· Dieses Arzneimittel ist kein Heilmittel gegen eine HIV-Infektion .
ˇ Tento přípravek neléčí infekci HIV .
   Korpustyp: Fachtext
Wir müssen aufhören an importierte Heilmittel zu glauben.
Nesmíme věřit na léky z dovozu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sind die Japaner wirklich bereit, ein derartiges Heilmittel zu akzeptieren?
Jsou Japonci skutečně připraveni takovou léčbu akceptovat?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe keine Ahnung, ob diese Heilmittel wirksam sind.
Nemám ponětí o účinnosti těchto přípravků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Arzneimittel ist kein Heilmittel gegen eine HIV-Infektion.
Tento přípravek neléčí infekci HIV.
   Korpustyp: Fachtext
Dieses Arzneimittel ist kein Heilmittel für eine HIV-Infektion .
Tento přípravek neléčí HIV infekci .
   Korpustyp: Fachtext
Es gibt etwas, dass du über das Heilmittel wissen solltest.
O tom léku bys měl něco vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Stefan und Elena werden mit dem Heilmittel zurückkommen.
Stefan a Elena se vrátí s tím lékem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden es benutzen, um ein Heilmittel herzustellen.
Použijeme to k vytvoření léku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können Slades Männer nicht ohne das Heilmittel aufhalten.
Nemůžeme zastavit Sladovy muže bez léku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist noch tiefgefroren und wartet auf dein Heilmittel.
Je stále naživu, v ledu, čeká na tvůj vynález léčby.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben darüber gesprochen, ein Heilmittel zu finden.
Mluvili jsme o hledání léku.
   Korpustyp: Untertitel
Es hängt vielleicht nicht mit dem Heilmittel zusammen.
Nemusí to nijak souviset s lékem.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Alan, wie läuft die Suche nach dem Heilmittel?
Takže Alane, jak pokračujete v hledání léku?
   Korpustyp: Untertitel
Sie arbeiten auch an einem pflanzlichen Zombie-Heilmittel.
Slyšel jsem, že taky pracují na bylinným zombie léku.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, was wir besorgen, ist für das Heilmittel?
Myslíš, že to je kvůli tomu léku?
   Korpustyp: Untertitel
Dracula. Er hat ein Heilmittel gegen den Fluch des Werwolfs!
Dracula může sejmout z vlkodlaka kletbu.
   Korpustyp: Untertitel
- Los! Wir müssen das Heilmittel zu Van Helsing bringen!
Rychle, musíme tu protilátku odnést Van Helsingovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir das einzige Heilmittel verraten, die es gibt.
Řeknu ti o jediném, který existuje.
   Korpustyp: Untertitel
Für Arschgesichtigkeit gibt's keine Benefiz-Gala. Gibt's 'n Heilmittel?
Chybí pořady na podporu léčby držkovitosti.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen habe ich ein Heilmittel gegen alles, was uns plagt.
To je důvod, proč mám řešení na všechny naše problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Italienisches Kater Heilmittel, über Jahrhunderte vervollkommnet, von völlenden Vorfahren.
Italský vyprošťovák, po staletí zdokonalovaný mými dopřávajícími si předky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir entwickelten ein antivirales Heilmittel, um sie zu bekämpfen.
Před několika lety se nám podařilo vyrobit protilátku.
   Korpustyp: Untertitel
- Keiner darf von dem Heilmittel erfahren, verstehen wir uns?
O tom léku nesmí nikdo vědět, rozumíš?
   Korpustyp: Untertitel
Die Quelle des Heilmittels ist ein Kind im Worthington-Labor.
Zdrojem léku je mutant. Děcko z Worthington Labs.
   Korpustyp: Untertitel
Bekommt er das Heilmittel, dann war es das.
Pokud se Magneto zmocní léku, potom už ho nezastavíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden alles tun, um ein Heilmittel zu finden.
Pro nalezení toho léku uděláme všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Bloß eine weitere tragische Nebenwirkung von diesem Heilmittel.
Jenom další tragický vedlejší účinek toho léku.
   Korpustyp: Untertitel
Heilmittel gegen Krankheiten, die nicht geheilt werden sollten.
léčbu nemocím, které jsme nikdy neměli léčit.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast nie Geld für Heilmittel von mir verlangt.
Nikdy dřív jsi za léčení peníze nechtěl.
   Korpustyp: Untertitel
Darling, du weißt, dass es kein Heilmittel gibt.
Víš, miláčku tohle se ničím nevyléčí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ins Labor, wenn ich ein Heilmittel finden will.
Musím zpátky do laborky, abych tě mohla vyléčit.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich hoffe, ein Heilmittel gegen Alzheimer zu finden.
A doufám, že vyléčíme Alzheimerovu chorobu.
   Korpustyp: Untertitel