Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
TÖDLICH, EPIDEMISCH, URSACHE UND HEILUNG UNBEKANNT.
Příčina a lék jsou neznámé.
Hey, die Heilung ist gut.
Zu sehen, dass eine alte Krankheit zur Heilung wird und Eure liebevolle Pflege, wie kann man da unberührt bleiben?
Když vidím, jak se starý neduh stává lékem a vaši láskyplnou péči o ni, dá se nebýt dojatý?
- Du wusstest von der Heilung.
Es gibt kein Wunder, keine Heilung, kein Serum, kein Gegenmittel.
Neplatí na ně žádné zázraky. Žádné léky ani séra, žádné protilátky.
Wie viele Heilungen gibt es für diese Krankheit?
Tak tedy kolik léků je na tuto nemoc?
Und durch ein umfassendes Verständnisses des Alterungsprozesses könnten wir auch Behandlungen und Heilungen für andere Krankheiten finden - auch für Krankheiten von jungen Menschen.
A díky tomu, že zajistí širší pochopení procesu stárnutí, by nás mohl dovést také k léčbě a lékům na jiná onemocnění – včetně těch, jimiž trpí mladí lidé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gibt nur eine wahre Heilung und die kann ich erreichen.
Existuje jen jeden skutečný lék a já ho mám na dosah.
Die Kreatur ist die Heilung!
Das ist für die Suche nach einer Heilung, Liv.
Patří to k hledání léku, Liv.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie sprechen über Prävention, Diagnose, Behandlung und Heilung.
Hovoří se zde o prevenci, diagnóze, péči a léčbě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kann nicht mehr hören, dass es für sie keine Heilung gibt.
Už nikdy víc nechci slyšet to, že neexistuje léčba pro naší Michell.
Die Eradikation von H . pylori führt nachweislich zu einer Heilung von Ulcera duodeni und den meisten Ulcera ventriculi .
Bylo prokázáno , že u léčby dvanáctníkových vředů a většiny žaludečních vředů je rozhodující léčbou eradikace H . pylori .
Selbst wenn das stimmt, so ist eine tödliche Krankheit doch keine Heilung.
I kdybyste měl pravdu, nakazit lidstvo smrtelnou chorobou není zrovna léčba.
Sie können auch bei Patienten eingesetzt werden , die zusätzliche Antikörper zur Heilung bestimmter entzündlicher Erkrankungen benötigen ( Autoimmunerkrankungen ) .
Lze je také použít u pacientů , kteří potřebují další protilátky k léčbě některých zánětlivých onemocnění ( autoimunitních onemocnění ) .
Das könnte der erste Schritt zur Heilung von Schizophrenie sein!
Tohle by mohl být první krok k léčbě schizofrenie.
In sämtlichen Studien wurde die klinische Reaktion (Heilung oder keine Heilung der Infektion) untersucht.
Všechny studie hodnotily klinickou odpověď (vyléčení infekce nebo selhání léčby).
Eine genaue Rekonstruktion des Verlaufs ist einfach wichtig für die Heilung.
A přesná rekonstrukce té události je pro léčbu zásadní.
LGV kann mit einem 3-wöchigen Antibiotikazyklus behandelt werden, anschließend wird ein Test zur Bestätigung der Heilung durchgeführt.
Venerický lymfogranulom se léčí antibiotiky po dobu 3 týdnů, po níž následuje zkouška účinnosti léčby.
Teil unserer Heilung ist es, die Vergangenheit zu begraben.
Součástí naší léčby je zapomenout na minulost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Zeit bis zur klinischen Heilung galt als primärer Endpunkt .
Doba do klinického vyléčení byla považována za primární sledovaný cíl .
Gibt es keine Hoffnung auf Heilung?
- A naděje na vyléčení není?
Mit Fuzeon ist keine Heilung der HIV-Infektion zu erzielen .
Léčba Fuzeonem nevede k vyléčení HIV infekce .
Erst mit der Heilung ist der Prozeß abgeschlossen, nicht?
Proces je neúplný, pokud nevede k vyléčení.
In sämtlichen Studien wurde die klinische Reaktion (Heilung oder keine Heilung der Infektion) untersucht.
Všechny studie hodnotily klinickou odpověď (vyléčení infekce nebo selhání léčby).
Und wenn ich sage, dass es Aussicht auf Heilung gibt?
Co kdybych vám řekl, že je šance na vyléčení?
Die Patienten sollen auch darüber informiert werden, dass mit Fuzeon keine Heilung der HIV-1-Infektion erzielt werden kann.
Pacienty je třeba také upozornit, že podávání Fuzeonu nevede k vyléčení HIV infekce.
Und das willst du mit einem Haufen falscher Heilungen machen?
A to chcete udělat s několika falešnými vyléčeními?
Die klinischen Endpunkte waren die " Zeit bis zur klinischen Heilung " und die " allgemeine klinische Heilung " .
Hodnocené klinické parametry byly " doba do klinického vyléčení " a " celkové klinické vyléčení " .
Wenn er sich den Benedikt zugezogen, kostet die Heilung ihn tausend Pfund.
Jestli dostal delirium Benedickarum, vyléčení ho bude stát aspoň tisíc liber.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Becaplermin wirkt wie der natürliche Wachstumsfaktor , es regt das Zellwachstum an und fördert die Heilung durch Wachstum von normalem Gewebe .
Bekaplermin působí jako přirozený růstový faktor , stimuluje růst buňky a pomáhá růstu normální tkáně při hojení .
Ich muss die Knochen vor der beschleunigten Heilung fixieren.
Musíme ty kosti narovnat, než začne zrychlené hojení.
Es wurden zwei Schlüsselstudien zur Unterstützung der vorgeschlagenen Indikation bei der Heilung von Ulcera vorgelegt .
Byly předloženy dvě hlavní studie , které měly podpořit navrhovanou indikaci přípravku při hojení vředů .
Er verstärkt die Endorphinproduktion und garantiert eine schnelle Heilung.
Také zvýší přirozenou tvorbu endorfinu, což urychlí hojení.
Folglich verhilft es durch Wachstum normalen Gewebes zur Heilung .
Napomáhá tak růstu normální tkáně a hojení .
Die Prellungen verheilen schon, aber ich fürchte, diese Stressfrakturen werden noch etwas Zeit zur Heilung brauchen.
Modřiny už mizí, ale obávám se, že ty zlomeniny - budou vyžadovat více času na hojení.
Die Bewertung der Symptome ergab weniger klare Ergebnisse als für die Heilung von Ulcera .
Vyhodnocení příznaků nepřineslo tak jednoznačné výsledky jako u hojení
Sie müssen verstehen, dass so eine Heilung einfach dauert.
Musíte si uvědomit, že to je součást hojení.
Die Heilung wurde endoskopisch in der 4 . und der 8 .
Hojení bylo hodnoceno endoskopicky po 4 a 8 týdnech .
Bei Heilung geht es vor allem darum, deine Wut auf die Person zu konzentrieren, die dich verletzt hat.
Hojení je celé o vybití tvého vzteku Na osobě, která tě zranila
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die äußerst günstigen klimatischen Bedingungen tragen neben den Anwendungen in der Kuranstalt mit dazu bei, dass Patienten das ganze Jahr über behandelt und bei der Heilung ihrer Krankheit unterstützt werden können.
Mimořádně příznivé klimatické podmínky vedle procedur v léčebném ústavu přispívají k tomu, že pacienti mohou být léčení po celý rok a být podporovaní při léčení svých nemocí.
Nicht die Heilung, sondern die Selektion steht im Änderungsantrag 15 im Vordergrund.
V pozměňovacím návrhu 15 není ústřední léčení, ale výběr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr. Esselstyn leitet außerdem das Programm zur Vorbeugung und Heilung von Herz-Kreislauf-Erkrankungen an der Cleveland Klinik.
Doktor Esselstyn je také ředitelem Programu pro prevenci a léčení kardiovaskulárních chorob Wellness institutu Clevelandské kliniky.
Die Weltwirtschaft steckt in Schwierigkeiten, und die Heilung wird ein langfristiger Prozess ein.
Světová ekonomika je v potížích a i toto léčení bude velmi dlouhodobé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Ärzte, die Fortschritte machen bei der Heilung.
O doktorech, který dělaj pokroky v léčení nemocí.
Es geht doch hier um Heilung.
Bavíme se zde konec konců o léčení lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr Großvater sagte mir, meine Fähigkeit zur Heilung könnte mir genommen werden.
Váš děda mi řekl, že má schopnost léčení mi může být vzata.
Dies gilt ausschließlich für allgemeine Behauptungen wie „stärkt das Immunsystem“, nicht jedoch für die vermeintliche Verhinderung, Behandlung oder Heilung einer Krankheit (wie im Falle einer Impfung), was durch Absatz 3 explizit ausgeschlossen wird.
To platí výhradně pro obecná tvrzení jako „posiluje imunitní systém“, avšak nikoliv pro domnělé zabránění, ošetření nebo léčení nemoci (jako v případě očkování), což je explicitně vyloučeno podle odstavce 3.
Und wenn sie vorbei ist, beginnt die wirkliche Heilung.
A jakmile to skončí, začne skutečné léčení.
Die Studien untersuchten die Heilung und die klinische Besserung der Infektionen: in den Studien zu Haut- und Weichteilinfektionen nach sieben bis 12 Tagen und in der Studie zur Bakteriämie nach einer Zeitdauer, die bestimmt war von der Diagnose jedes Patienten sowie von der Empfindlichkeit des Bakteriums, das die Infektion ausgelöst hat, für die angewendeten Arzneimittel.
Studie se zaměřovaly na léčení a klinické zlepšení infekcí po 7 až 12 dnech léčby v případě infekcí kůže a měkkých tkání a v případě bakteremie po době stanovené na základě diagnózy jednotlivých pacientů a citlivosti bakterií, které jejich infekci způsobily, na používané léky.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und es scheinen keine politischen Maßnahmen zur Heilung der privaten Bilanzen in Sicht zu sein.
A na obzoru se nerýsuje žádná rozhodná politická akce zaměřená na uzdravení soukromých účetních bilancí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich sollte irgendwie ein Teil der Heilung sein.
Myslela jsem, že nějak pomůžu jeho uzdravení.
Nicht Strafe, sondern Wahrheit sollte Heilung bringen.
Uzdravení měla přinést pravda, nikoliv trest.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir haben bereits diese junge Lady zur Heilung erwählt.
Ale mi již vybrali k uzdravení tuto mladou dámu.
Man glaubte, dass ein Mensch nur durch andere Menschen zum Menschen wird, und dass ein zerbrochener Mensch Hilfe braucht, um Heilung zu finden.
Věřilo se, že člověk je člověkem pouze prostřednictvím jiných a že zlomenému člověku je třeba pomoci k uzdravení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gott versucht, dir Hallo zu sagen und dir mitzuteilen, dass Heilung möglich ist.
To Bůh se teď snaží mluvit k tobě a říká ti, že uzdravení je možné.
Sie favorisiert weiterhin Strategien, die besser zur Krisenbekämpfung als zur Förderung einer nachkrislichen Heilung geeignet sind.
Stále upřednostňují strategie, které se hodí spíš k boji proti krizi než k podpoře postkrizového uzdravení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Eine Dekompressionskammer wär gut. Abgesehen davon ist Ihre Heilung ein Wunder.
Potřeboval bys na chvíli do dekompresní komory, ale jinak je tvoje uzdravení hotový zázrak.
Die WVK half, schwärende Wunden zu öffnen, sie zu reinigen und Balsam auf sie aufzutragen, um für alle Menschen in Südafrika Heilung zu bringen.
Komise pravdy a usmíření otevřela hnisající rány, vyčistila je a nalila na ně balzám, aby napomohla k uzdravení všech obyvatel Jižní Afriky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als Drago durch Theokoles verwundet wurde, brauchte die Heilung ebenso lang?
Když byl Theokolem zraněn Doctore, jak dlouho trvalo jeho uzdravení?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Heilung von Verfahrensmängeln infolge der Nichteinhaltung der Mindestvorschriften gemäß Artikel 18 Absatz 1
Náprava nedodržení minimálních procesních norem podle čl. 18 odst. 1
Ihre Perversion zuzugeben, macht Ihre Heilung wahrscheinlicher.
Tvé rozhodnutí přiznat se k perverzi nám usnadní tvoji nápravu.
Angesichts dieser Sachlage ist die Kommission der Ansicht, dass hier nicht, wie von den Parteien behauptet, die Rede von einer rückwirkenden Heilung sein kann, daher ist dieses Argument der Parteien zurückzuweisen.
Komise je názoru, že za těchto okolností otázka zpětné nápravy požadovaná stranami nevyvstává, a tento jejich argument je tudíž nutno zamítnout.
Ich habe gedacht, dass das wegen deiner Heilung war, aber jetzt hast du getan, was eine Königin nie tun muss:
Myslel jsem, že jde o tvou nápravu, ale udělala jsi něco, co královny nesmí,
(b) eine oder mehrere nationale Regulierungsbehörden aufzufordern, eine Untersuchung des mutmaßlichen Verstoßes einzuleiten und geeignete Maßnahmen zur Heilung jedes ermittelten Verstoßes zu treffen , wobei die betroffenen nationalen Regulierungsbehörden für die Beschlüsse hinsichtlich angemessener Maßnahmen zur Heilung jedes aufgedeckten Verstoßes zuständig sind,
b) požádat jeden nebo více vnitrostátních regulačních orgánů o zahájení vyšetřování porušení, na něž existuje podezření, a učinit příslušná opatření k nápravě zjištěného porušení ; za jakékoli rozhodnutí ohledně příslušných opatření k nápravě jakéhokoli zjištěného porušení odpovídá dotčený vnitrostátní regulační orgán ;
wenn der Beschluss widerrufen oder seine Vollstreckung beendet wird, weil der Gläubiger seinen Verpflichtungen gemäß dieser Verordnung in Bezug auf die Zustellung oder Übersetzung der Schriftstücke oder im Hinblick auf die Heilung der fehlenden Zustellung oder fehlenden Übersetzung nicht nachgekommen ist.
pokud byl příkaz zrušen nebo jeho výkon ukončen z toho důvodu, že věřitel nesplnil své povinnosti podle tohoto nařízení související s doručováním nebo překladem písemností nebo s nápravou chybějícího doručení nebo překladu.
Was das Argument hinsichtlich der rückwirkenden Heilung des Verstoßes gegen die Verteidigungsrechte betrifft (Erwägungsgrund 68), so ist die Kommission der Auffassung, dass als Folge des Urteils des Gerichts die Untersuchung an dem Punkt wieder aufgenommen wurde, an dem die Rechtswidrigkeit eingetreten ist.
Co se týče argumentu o zpětné platnosti nápravy porušení práv na obhajobu (68. bod odůvodnění), Komise se domnívá, že v důsledku rozsudku Tribunálu bylo šetření opětovně zahájeno v okamžiku, v němž protiprávnost nastala.
Was Harmonics Vorbringen bezüglich der Wiederaufnahme der Ausgangsuntersuchung zwecks Heilung der Verletzung seines Rechts, innerhalb einer vorgeschriebenen Frist Preisverpflichtungen anzubieten, anbelangt, so ist die Wiederaufnahme angesichts der Tatsache, dass das Recht von Harmonic auf Vorlage von Verpflichtungsangeboten im Rahmen der Ausgangsuntersuchung verletzt wurde, gerechtfertigt.
Pokud jde o tvrzení společnosti Harmonic týkající se opětovného zahájení původního šetření za účelem nápravy zásahu do jejího práva na nabídnutí cenových závazků ve stanovené lhůtě, je opětovné zahájení oprávněné vzhledem k tomu, že právo společnosti Harmonic nabídnout závazky bylo v rámci původního šetření porušeno.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist so eine akustische Heilung.
Je to něco jako zvuková terapie.
Es lässt sich behandeln, aber nein, keine Heilung.
Existuje terapie, ale vyléčit se nedá.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Heilung
97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Heilung verläuft gut.
Takových nemocí je hodně.
"Danke für meine Heilung."
Odpověď zní "stoprocentně ano".
-Für meine vollständige Heilung.
- Du wusstest von der Heilung.
Shilo, ich hab deine Heilung
Ich möchte nur meine Heilung!
Chci jen dostat svou léčbu
Die Kreatur ist die Heilung!
Wir müssen deine Heilung weiterführen.
Musíme pokročit s tvým zotavením.
Das nennt sich Heilung, Cami.
Tomu se říká uzdravovat se, Cami.
Eine Heilung für besagte Infektion.
Léčbu pro zmíněnou infekci.
Sylar hat meine Heilungs-Fähigkeit.
Sie verkauften uns zur Heilung.
Prodali nás, aby to napravili.
REYATAZ bewirkt keine Heilung der HIV-Infektion .
REYATAZ vaši HIV infekci nevyléčí .
Mal sehen, wie die Heilung verläuft.
No, uvidíme, jak se to bude hojit.
Er nutzt seine Gefriertechnik für ihre Heilung.
Využil své mrazící technologie k boji proti nemoci.
Man nannte ihre schnelle Heilung "wundersam".
Jejich uzdravování popsali jako "zázračné."
Ich benutze Marihuana nicht zur Selbst-Heilung.
Nemůžeš používat trávu k sebe léčbě.
- Ein Papier, das uns unsere Heilung sichert.
- že budem opravdu všichni vyléčeni.
Das ist ein Ort der Heilung.
Wie komme ich über die Heilung weg!
Ale jak se zbavit toho léku?
Und ich glaube, es gibt keine Heilung
A nemyslím si, že mohu být vyléčena
Nein, ich glaube, es gibt keine Heilung
Ne, nemyslím si, že mohu být vyléčena
Ich kann dir mit deiner Heilung helfen!
Mohu ti pomoci najít tvou léčbu.
Die Heilung wird eine Weile dauern.
Bude se dlouho vzpamatovávat.
Er nutzt die Gefriertechnik fur ihre Heilung.
Využil svě mrazící technologie k boji proti nemoci.
- Steh auf und erbitte deine Heilung!
Vstaň a přijmi své ozdravení.
Für meine Krankheit gibt es keine Heilung.
Bring ihn zur Heilung in die Berge.
Vezmi ho do hor, aby se zotavil.
Die Patentlösung für eine spätere Heilung.
Teď vás zmrazíme, vyléčíme později.
Ihre Heilung war praktisch ein Wunder.
Uzdravila se jako zázrakem.
Wir dachten nie an eine Heilung.
O léčbě jsme nikdy neuvažovali.
Okay, welche von euch bedürfen Heilung?
Dobře, kdo z vás potřebuje něco uzdravit?
Ihre Perversion zuzugeben, macht Ihre Heilung wahrscheinlicher.
Tvé rozhodnutí přiznat se k perverzi nám usnadní tvoji nápravu.
Gib ihnen Heilung! - Halt dein Maul!
- Dej jim všem zdraví, Deane.
- Ja, lassen wir die Heilung beginnen.
- Jo, začneme. Už se nemůžu dočkat.
"Prävention ist 90 Prozent der Heilung"?
Už si někdy slyšela, "Prevence je 9/10 léku"?
Jetzt kann doch die Heilung beginnen.
Je načase začít s léčbou.
Eine völlige Heilung ist sehr wahrscheinlich.
Má velkou šanci, uzdravit se.
New Blood bringt keine endgültige Heilung.
Nová krev to nevyřeší navždycky, Sarah.
Du willst ihr eine lebenslange Heilung verwehren?
- Budeš ji udržovat střídavě nahoře a dole - po zbytek jejího života?
Das mit der Heilung war nicht gelogen.
Ihr Körper braucht Zeit zur Heilung.
Tvoje tělo potřebuje čas na zhojení.
Diese Heilungs-Sache ist neu für mich.
Tohle uzdravování je pro mě nové.
Und wie steht's um die Heilungs-Eigenschaften?
Es ist Zeit, dass seine Heilung beginnt.
Věřím, že čas jim pomůže na všechno zapomenout.
Sie sprechen über Prävention, Diagnose, Behandlung und Heilung.
Hovoří se zde o prevenci, diagnóze, péči a léčbě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Patienten starben schnell, Heilung war nicht in Sicht.
Pacienti rychle umírali a lékaři neměli zpočátku žádné prostředky tomu zabránit.
Die Infusion alle 8 – 24 Stunden bis zur Heilung wiederholen
Opakujte infuzi každých 8 až 24 hodin, dokud není hrozba eliminována.
Es gibt keine viel versprechenden Aussichten auf Heilung.
Nemyslím, že by tu byla nějaká šance.
Es ist beides, eine wohltuende Heilung und eine totale Verletzung.
Je to požehnaná úleva a zároveň naprosté narušení.
Ich hab's satt eine Heilung zu finden, Sammy.
Skončil jsem s brekem, nad hledáním léku, Same.
Dann viel Glück bei seiner Heilung durch dich.
No, pak ho tedy ošetři jak umíš nejlépe.
Es waren nicht meine Wunden, die Heilung brauchten.
Nebyla to má zranění, co potřebovalo zahojit.
- Wir können die Suche nach Heilung nicht stoppen.
Na tom léku ale nemůžeme přestat pracovat.
Also, wie entwickelt sich die Suche nach einer Heilung?
Takže, jak postupujete s hledáním léku?
Und sie denken, sie können es zur Heilung benutzen.
A myslí si, že ji dokážou použít k výrobě léku.
Das könnte der erste Schritt zur Heilung von Schizophrenie sein!
Tohle by mohl být první krok k léčbě schizofrenie.
Bring mir den Repo Man, und du bekommst deine Heilung.
Neviňte mé líce Spojené láskou jsou Přiveďte mi Repoman, a dostanete svou léčbu.
Also, Taylor, Selbsterkennung ist der erste Schritte zur Heilung.
No, Taylor, přiznat si to je první krok v léčbě.
Ich wollte jede Möglichkeit ausschöpfen, um eine Heilung zu finden.
Ano, chtěl jsem nejdřív vyzkoušet všechny možnosti. No a?
Und was geschieht, wenn ihre Heilung wieder einsetzt?
A co se stane, když se jí schopnosti vrátí?
Das Serum ist die Quelle von Dennys schneller Heilung.
Sérum je zdroj Denniného rychlého uzdravování.
Aber für ihre Heilung müssen wir die achte Seele finden.
Ale tohle je jen doèasné øeení. K vyléèení potøebujeme najít osmou, poslední esenci.
Für seine Heilung benötigt er eine Transfusion von Ribosomen.
Aby přežil, bude potřebovat transfúzi kompatibilních ribozómů.
Kein Blutfluss. keine Gerinnung. kein Zeichen von Heilung.
Rána nekrvácela, krev se nesrazila, a rána se nehojila.
Ich habe gerade die Heilung für sie besorgt.
Jen jsem o ni měl starost.
Sie können nicht zugeben, dass meine Forschung seine Heilung ermöglichte.
Prostě nemůžete přiznat, že to byl můj výzkum, který to umožnil.
Dann zur Heilung in ein Fass Blut gepackt.
Drželi mě v nádobě s krví.
Ein Exorzismus war ihre einzige Hoffnung auf Heilung.
A vymítání byl jediný způsob, jak jí zachránit.
Das ist für die Suche nach einer Heilung, Liv.
Patří to k hledání léku, Liv.
Es gibt kein Wunder, keine Heilung, kein Serum, kein Gegenmittel.
Neplatí na ně žádné zázraky. Žádné léky ani séra, žádné protilátky.
Ich gebe mein ganzes Geld für meine Heilung aus.
Všechny peníze jsem utratila za kúry.
Sie hatte eine unheilbare Krankheit, aber erfährt eine wundersame Heilung?
Má nevyléčitelnou kostní nemoc, ale naprosto zázračně se uzdraví?
Ihr zwei, mit dieser ganzen EnergyDrink-Hangover-Heilung?
Vy dva a ten energeťák, který vyléčí kocovinu?
Nachdem ich Dir von meinem Blut für die Heilung gab.
Ano, potom, co jsem ti dal svoji krev, zatímco jsi se uzdravovala.
Sie wissen nicht, ob die Heilung von Dauer ist.
Nevíme jestli léčící proces má trvalý efekt.
Die Heilung erfolgt sofort, bevor Sie etwas spüren.
Jizva zmizí dřív, než něco ucítíš.
Wir sagen nicht "Heilung", sondern "korrektive emotionale Erfahrung".
"Tak se tomu neríká. " Jde o "korektivní emocní zkusenost".
Also, beeil' dich mit der Heilung, worauf wartest du?
No tak pohni a uzdrav se, na co čekáš?
Lass dir die Chance auf Heilung nicht entgehen, Mimsy.
Neignoruj tuhle příležitost na ozdravení, Mimsy.
Sie verwenden sie seit Generationen zur Heilung ihrer Krankheiten.
Používali ho už po generace k uzdravování jejich poranění.
Sein Blutalkoholpegel ist so hoch, dass er die Heilung beeinträchtigt.
Hladina alkoholu v krvi je vysoká.
Ohne mein Blut, wird deine Heilung Wochen dauern.
Bez mojí krve to bude trvat týdny, než se uzdravíš.
Das sollte die Blutung verlangsamen, zumindest bis die Heilung einsetzt.
To by mělo zpomalit krvácení, dokud se nezačne hojit.
Ich hab's satt eine Heilung zu finden, Sammy.
Už mám dost honby za lékem.
Ich habe festgestellt, dass meine Heilung darin besteht, weiterzuziehen.
Uvědomil jsem si, že bude nejlepší se posunout dál.
Bei Patienten mit mehreren Läsionen ist Rebif bis zur Heilung der Läsionen abzusetzen .
Pokud má pacient vícečetné léze , Rebif by měl být vysazen , dokud nedojde ke zhojení .
Bei Patienten mit mehreren Läsionen ist Rebif bis zur Heilung der Läsionen abzusetzen .
Pokud má pacient vícečetné léze , Rebif by měl být vysazen , dokud
Endoskopische Untersuchungen der Darmschleimhaut haben die Heilung der Schleimhaut bei mit Infliximab behandelten Patienten nachgewiesen .
Endoskopická vyšetření střevní sliznice prokázala u pacientů léčených infliximabem , že se sliznice hojí .
Mindestens 1 Tag lang, alle 24 Stunden, bis die Heilung eingetreten ist.
Jednou za 24 hodin, alespoň 1 den, až do úplného zhojení.
Ritonavir kann keine Heilung von der HIV-Infektion oder AIDS bewirken.
Ritonavir neléčí infekci HIV- 1 nebo AIDS.
Die 15-mg-Dosis kann deshalb nicht zur Heilung von NSAR-assoziierten Ulcera ventriculi empfohlen werden.
Proto 15 mg dávka nemůže být doporučena k léčbě žaludečních vředů souvisejících s užíváním nesteroidních protizánětlivých léčiv (NSAID).
Lebensbedrohlichen Blutungen 60 -100 Die Infusion alle 8 - 24 Stunden bis zur Heilung wiederholen Chirurgische Eingriffe
Život ohrožující krvácení 60-100 Opakujte infuzi každých 8 až 24 hodin , dokud není hrozba eliminována . Operace
alle 24 Stunden , mindestens 30 - 60 Kleine 1 Tag , bis die Heilung erfolgt ist . einschließlich Zahnextraktion
30-60 Každých 24 hodin , přinejmenším Menší 1 den , dokud nedojde ke zhojení . Včetně extrakce zubu
Mindestens 1 Tag, bis die von Schmerzen angezeigte Blutung vorüber oder eine Heilung eingetreten ist.
Nejméně 1 den, dokud nedojde k zástavě krvácení a odeznění bolesti, nebo dokud nedojde ke zhojení rány.
Mindestens 1 Tag lang alle 24 Stunden, bis die Heilung eingetreten ist.
Opakujte infúzi každých 8- 24 hodin do té doby, než přestane ohrožení života.