Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Heilung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Heilung lék 86 léčba 68 vyléčení 49 hojení 45 léčení 32 uzdravení 26 náprava 8 terapie 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Heilung lék
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

TÖDLICH, EPIDEMISCH, URSACHE UND HEILUNG UNBEKANNT.
Příčina a lék jsou neznámé.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, die Heilung ist gut.
Hele, ten lék je dobrej.
   Korpustyp: Untertitel
Zu sehen, dass eine alte Krankheit zur Heilung wird und Eure liebevolle Pflege, wie kann man da unberührt bleiben?
Když vidím, jak se starý neduh stává lékem a vaši láskyplnou péči o ni, dá se nebýt dojatý?
   Korpustyp: Untertitel
- Du wusstest von der Heilung.
- Věděl jsi o tom léku.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt kein Wunder, keine Heilung, kein Serum, kein Gegenmittel.
Neplatí na ně žádné zázraky. Žádné léky ani séra, žádné protilátky.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Heilungen gibt es für diese Krankheit?
Tak tedy kolik léků je na tuto nemoc?
   Korpustyp: Untertitel
Und durch ein umfassendes Verständnisses des Alterungsprozesses könnten wir auch Behandlungen und Heilungen für andere Krankheiten finden - auch für Krankheiten von jungen Menschen.
A díky tomu, že zajistí širší pochopení procesu stárnutí, by nás mohl dovést také k léčbě a lékům na jiná onemocnění – včetně těch, jimiž trpí mladí lidé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt nur eine wahre Heilung und die kann ich erreichen.
Existuje jen jeden skutečný lék a já ho mám na dosah.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kreatur ist die Heilung!
To stvoření je lékem!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist für die Suche nach einer Heilung, Liv.
Patří to k hledání léku, Liv.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Heilung

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Qual ist die Heilung.
Mučení je tou léčbou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Heilung verläuft gut.
Hojí se to dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Heilung beginnt.
Už se začínáš zotavovat.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Heilung.
Takových nemocí je hodně.
   Korpustyp: Untertitel
"Danke für meine Heilung."
Odpověď zní "stoprocentně ano".
   Korpustyp: Untertitel
- Gibt es Heilung?
- Dá se to napravit?
   Korpustyp: Untertitel
-Für meine vollständige Heilung.
- Úplně mě uzdrav.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wusstest von der Heilung.
- Věděl jsi o tom léku.
   Korpustyp: Untertitel
Shilo, ich hab deine Heilung
Shilo, mám tvou léčbu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nur meine Heilung!
Chci jen dostat svou léčbu
   Korpustyp: Untertitel
Die Kreatur ist die Heilung!
To stvoření je lékem!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen deine Heilung weiterführen.
Musíme pokročit s tvým zotavením.
   Korpustyp: Untertitel
Das nennt sich Heilung, Cami.
Tomu se říká uzdravovat se, Cami.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Heilung für besagte Infektion.
Léčbu pro zmíněnou infekci.
   Korpustyp: Untertitel
Sylar hat meine Heilungs-Fähigkeit.
Sylar má moji schopnost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verkauften uns zur Heilung.
Prodali nás, aby to napravili.
   Korpustyp: Untertitel
REYATAZ bewirkt keine Heilung der HIV-Infektion .
REYATAZ vaši HIV infekci nevyléčí .
   Korpustyp: Fachtext
Mal sehen, wie die Heilung verläuft.
No, uvidíme, jak se to bude hojit.
   Korpustyp: Untertitel
Er nutzt seine Gefriertechnik für ihre Heilung.
Využil své mrazící technologie k boji proti nemoci.
   Korpustyp: Untertitel
Man nannte ihre schnelle Heilung "wundersam".
Jejich uzdravování popsali jako "zázračné."
   Korpustyp: Untertitel
Ich benutze Marihuana nicht zur Selbst-Heilung.
Nemůžeš používat trávu k sebe léčbě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Papier, das uns unsere Heilung sichert.
- že budem opravdu všichni vyléčeni.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Ort der Heilung.
Tady se lidé léčí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie komme ich über die Heilung weg!
Ale jak se zbavit toho léku?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich glaube, es gibt keine Heilung
A nemyslím si, že mohu být vyléčena
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich glaube, es gibt keine Heilung
Ne, nemyslím si, že mohu být vyléčena
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir mit deiner Heilung helfen!
Mohu ti pomoci najít tvou léčbu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Heilung wird eine Weile dauern.
Bude se dlouho vzpamatovávat.
   Korpustyp: Untertitel
Er nutzt die Gefriertechnik fur ihre Heilung.
Využil svě mrazící technologie k boji proti nemoci.
   Korpustyp: Untertitel
- Steh auf und erbitte deine Heilung!
Vstaň a přijmi své ozdravení.
   Korpustyp: Untertitel
Für meine Krankheit gibt es keine Heilung.
Na mou nemoc není léku.
   Korpustyp: Untertitel
Bring ihn zur Heilung in die Berge.
Vezmi ho do hor, aby se zotavil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Patentlösung für eine spätere Heilung.
Teď vás zmrazíme, vyléčíme později.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Heilung war praktisch ein Wunder.
Uzdravila se jako zázrakem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dachten nie an eine Heilung.
O léčbě jsme nikdy neuvažovali.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, welche von euch bedürfen Heilung?
Dobře, kdo z vás potřebuje něco uzdravit?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Perversion zuzugeben, macht Ihre Heilung wahrscheinlicher.
Tvé rozhodnutí přiznat se k perverzi nám usnadní tvoji nápravu.
   Korpustyp: Untertitel
Gib ihnen Heilung! - Halt dein Maul!
- Dej jim všem zdraví, Deane.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, lassen wir die Heilung beginnen.
- Jo, začneme. Už se nemůžu dočkat.
   Korpustyp: Untertitel
"Prävention ist 90 Prozent der Heilung"?
Už si někdy slyšela, "Prevence je 9/10 léku"?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kann doch die Heilung beginnen.
Je načase začít s léčbou.
   Korpustyp: Untertitel
Eine völlige Heilung ist sehr wahrscheinlich.
Má velkou šanci, uzdravit se.
   Korpustyp: Untertitel
New Blood bringt keine endgültige Heilung.
Nová krev to nevyřeší navždycky, Sarah.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst ihr eine lebenslange Heilung verwehren?
- Budeš ji udržovat střídavě nahoře a dole - po zbytek jejího života?
   Korpustyp: Untertitel
Das mit der Heilung war nicht gelogen.
O té léčbě jsem nelhal.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Körper braucht Zeit zur Heilung.
Tvoje tělo potřebuje čas na zhojení.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Heilungs-Sache ist neu für mich.
Tohle uzdravování je pro mě nové.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie steht's um die Heilungs-Eigenschaften?
- A léčivé vlastnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Zeit, dass seine Heilung beginnt.
Věřím, že čas jim pomůže na všechno zapomenout.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sprechen über Prävention, Diagnose, Behandlung und Heilung.
Hovoří se zde o prevenci, diagnóze, péči a léčbě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Patienten starben schnell, Heilung war nicht in Sicht.
Pacienti rychle umírali a lékaři neměli zpočátku žádné prostředky tomu zabránit.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Infusion alle 8 – 24 Stunden bis zur Heilung wiederholen
Opakujte infuzi každých 8 až 24 hodin, dokud není hrozba eliminována.
   Korpustyp: Fachtext
Es gibt keine viel versprechenden Aussichten auf Heilung.
Nemyslím, že by tu byla nějaká šance.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist beides, eine wohltuende Heilung und eine totale Verletzung.
Je to požehnaná úleva a zároveň naprosté narušení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's satt eine Heilung zu finden, Sammy.
Skončil jsem s brekem, nad hledáním léku, Same.
   Korpustyp: Untertitel
Dann viel Glück bei seiner Heilung durch dich.
No, pak ho tedy ošetři jak umíš nejlépe.
   Korpustyp: Untertitel
Es waren nicht meine Wunden, die Heilung brauchten.
Nebyla to má zranění, co potřebovalo zahojit.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir können die Suche nach Heilung nicht stoppen.
Na tom léku ale nemůžeme přestat pracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wie entwickelt sich die Suche nach einer Heilung?
Takže, jak postupujete s hledáním léku?
   Korpustyp: Untertitel
Und sie denken, sie können es zur Heilung benutzen.
A myslí si, že ji dokážou použít k výrobě léku.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte der erste Schritt zur Heilung von Schizophrenie sein!
Tohle by mohl být první krok k léčbě schizofrenie.
   Korpustyp: Untertitel
Bring mir den Repo Man, und du bekommst deine Heilung.
Neviňte mé líce Spojené láskou jsou Přiveďte mi Repoman, a dostanete svou léčbu.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Taylor, Selbsterkennung ist der erste Schritte zur Heilung.
No, Taylor, přiznat si to je první krok v léčbě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte jede Möglichkeit ausschöpfen, um eine Heilung zu finden.
Ano, chtěl jsem nejdřív vyzkoušet všechny možnosti. No a?
   Korpustyp: Untertitel
Und was geschieht, wenn ihre Heilung wieder einsetzt?
A co se stane, když se jí schopnosti vrátí?
   Korpustyp: Untertitel
Das Serum ist die Quelle von Dennys schneller Heilung.
Sérum je zdroj Denniného rychlého uzdravování.
   Korpustyp: Untertitel
Aber für ihre Heilung müssen wir die achte Seele finden.
Ale tohle je jen doèasné øešení. K vyléèení potøebujeme najít osmou, poslední esenci.
   Korpustyp: Untertitel
Für seine Heilung benötigt er eine Transfusion von Ribosomen.
Aby přežil, bude potřebovat transfúzi kompatibilních ribozómů.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Blutfluss. keine Gerinnung. kein Zeichen von Heilung.
Rána nekrvácela, krev se nesrazila, a rána se nehojila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade die Heilung für sie besorgt.
Jen jsem o ni měl starost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können nicht zugeben, dass meine Forschung seine Heilung ermöglichte.
Prostě nemůžete přiznat, že to byl můj výzkum, který to umožnil.
   Korpustyp: Untertitel
Dann zur Heilung in ein Fass Blut gepackt.
Drželi mě v nádobě s krví.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Exorzismus war ihre einzige Hoffnung auf Heilung.
A vymítání byl jediný způsob, jak jí zachránit.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist für die Suche nach einer Heilung, Liv.
Patří to k hledání léku, Liv.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt kein Wunder, keine Heilung, kein Serum, kein Gegenmittel.
Neplatí na ně žádné zázraky. Žádné léky ani séra, žádné protilátky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe mein ganzes Geld für meine Heilung aus.
Všechny peníze jsem utratila za kúry.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte eine unheilbare Krankheit, aber erfährt eine wundersame Heilung?
Má nevyléčitelnou kostní nemoc, ale naprosto zázračně se uzdraví?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr zwei, mit dieser ganzen EnergyDrink-Hangover-Heilung?
Vy dva a ten energeťák, který vyléčí kocovinu?
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem ich Dir von meinem Blut für die Heilung gab.
Ano, potom, co jsem ti dal svoji krev, zatímco jsi se uzdravovala.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen nicht, ob die Heilung von Dauer ist.
Nevíme jestli léčící proces má trvalý efekt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Heilung erfolgt sofort, bevor Sie etwas spüren.
Jizva zmizí dřív, než něco ucítíš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sagen nicht "Heilung", sondern "korrektive emotionale Erfahrung".
"Tak se tomu neríká. " Jde o "korektivní emocní zkusenost".
   Korpustyp: Untertitel
Also, beeil' dich mit der Heilung, worauf wartest du?
No tak pohni a uzdrav se, na co čekáš?
   Korpustyp: Untertitel
Lass dir die Chance auf Heilung nicht entgehen, Mimsy.
Neignoruj tuhle příležitost na ozdravení, Mimsy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verwenden sie seit Generationen zur Heilung ihrer Krankheiten.
Používali ho už po generace k uzdravování jejich poranění.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Blutalkoholpegel ist so hoch, dass er die Heilung beeinträchtigt.
Hladina alkoholu v krvi je vysoká.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne mein Blut, wird deine Heilung Wochen dauern.
Bez mojí krve to bude trvat týdny, než se uzdravíš.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte die Blutung verlangsamen, zumindest bis die Heilung einsetzt.
To by mělo zpomalit krvácení, dokud se nezačne hojit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's satt eine Heilung zu finden, Sammy.
Už mám dost honby za lékem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe festgestellt, dass meine Heilung darin besteht, weiterzuziehen.
Uvědomil jsem si, že bude nejlepší se posunout dál.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Patienten mit mehreren Läsionen ist Rebif bis zur Heilung der Läsionen abzusetzen .
Pokud má pacient vícečetné léze , Rebif by měl být vysazen , dokud nedojde ke zhojení .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten mit mehreren Läsionen ist Rebif bis zur Heilung der Läsionen abzusetzen .
Pokud má pacient vícečetné léze , Rebif by měl být vysazen , dokud
   Korpustyp: Fachtext
Endoskopische Untersuchungen der Darmschleimhaut haben die Heilung der Schleimhaut bei mit Infliximab behandelten Patienten nachgewiesen .
Endoskopická vyšetření střevní sliznice prokázala u pacientů léčených infliximabem , že se sliznice hojí .
   Korpustyp: Fachtext
Mindestens 1 Tag lang, alle 24 Stunden, bis die Heilung eingetreten ist.
Jednou za 24 hodin, alespoň 1 den, až do úplného zhojení.
   Korpustyp: Fachtext
Ritonavir kann keine Heilung von der HIV-Infektion oder AIDS bewirken.
Ritonavir neléčí infekci HIV- 1 nebo AIDS.
   Korpustyp: Fachtext
Die 15-mg-Dosis kann deshalb nicht zur Heilung von NSAR-assoziierten Ulcera ventriculi empfohlen werden.
Proto 15 mg dávka nemůže být doporučena k léčbě žaludečních vředů souvisejících s užíváním nesteroidních protizánětlivých léčiv (NSAID).
   Korpustyp: Fachtext
Lebensbedrohlichen Blutungen 60 -100 Die Infusion alle 8 - 24 Stunden bis zur Heilung wiederholen Chirurgische Eingriffe
Život ohrožující krvácení 60-100 Opakujte infuzi každých 8 až 24 hodin , dokud není hrozba eliminována . Operace
   Korpustyp: Fachtext
alle 24 Stunden , mindestens 30 - 60 Kleine 1 Tag , bis die Heilung erfolgt ist . einschließlich Zahnextraktion
30-60 Každých 24 hodin , přinejmenším Menší 1 den , dokud nedojde ke zhojení . Včetně extrakce zubu
   Korpustyp: Fachtext
Mindestens 1 Tag, bis die von Schmerzen angezeigte Blutung vorüber oder eine Heilung eingetreten ist.
Nejméně 1 den, dokud nedojde k zástavě krvácení a odeznění bolesti, nebo dokud nedojde ke zhojení rány.
   Korpustyp: Fachtext
Mindestens 1 Tag lang alle 24 Stunden, bis die Heilung eingetreten ist.
Opakujte infúzi každých 8- 24 hodin do té doby, než přestane ohrožení života.
   Korpustyp: Fachtext