Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch ist es nicht zumutbar, dafür ein Heilverfahren vorzuschlagen, das schlimmer ist als die Krankheit.
Není však rozumné, aby se o to pokoušel navrhováním léčby, která je horší než sama choroba.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zehn Ärzte. Sie sollten zehn Heilverfahren haben.
Řekl mi že bude deset různých doktorů nabízet deset různých léčeb.
Im Jahr 1992 wurde den Mitgliedstaaten in einer Empfehlung des Rates nahegelegt, auf die Beibehaltung und die Weiterentwicklung eines hochwertigen Gesundheitsversorgungssystems zu achten, das der Entwicklung der Bedürfnisse der Bevölkerung, insbesondere der Bedürfnisse aufgrund der Abhängigkeit alter Menschen, der Entwicklung von Krankheiten und Heilverfahren sowie der erforderlichen Intensivierung der Vorsorge angepasst ist.
V roce 1992 vyzvala Evropská rada svým doporučením členské státy k zajištění a rozvoji vysoce kvalitního systému zdravotní péče odpovídajícího potřebám populace, zvyšujícím se zvláště s ohledem na stárnutí, rozvoj diagnostiky a léčby a potřeby prevence.
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Heilverfahren"
3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dachte es wäre ein Heilverfahren.
Myslela jsem si, že je to lék!
Zehn Ärzte. Sie sollten zehn Heilverfahren haben.
Řekl mi že bude deset různých doktorů nabízet deset různých léčeb.
Das Heilverfahren, das er vorschlägt, beinhaltet eine Finanztransaktionssteuer.
Tím lékem, který navrhuje, je daň z finančních transakcí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch ist es nicht zumutbar, dafür ein Heilverfahren vorzuschlagen, das schlimmer ist als die Krankheit.
Není však rozumné, aby se o to pokoušel navrhováním léčby, která je horší než sama choroba.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn sie kein Heilverfahren finden, werden Sie der Letzte Ihrer Art sein.
Jestli nenaleznou lék, budete poslední svého druhu.
Es ist kein Geld zur Suche von Heilverfahren für Krankheiten da, die nur arme Menschen betreffen.
Nejsou žádné peníze, ve vývoji hledání léků na nemoci, které zabíjejí pouze chudé lidi.
Ich halte nichts von alternativen Heilverfahren. Doch wenn die Chemotherapie versagt, würde ich es dennoch mit Akkupunktur versuchen.
Nevěřím v hloupou vědu ale pokud chemie nezabere, dám možnost akupunktuře.
Wir schulden es denen, die einer Erforschung aller möglichen Wege bedürfen, die zu medizinischen Heilverfahren führen könnten.
Lidem, jejichž jedinou nadějí je tento výzkum, jsme zavázáni probádat všechny cestičky, které mohou vést ke kýžené léčbě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und wenn es darum geht, was die Weltwirtschaft kränkeln lässt, hat sich extreme geldpolitische Lockerung eher als Ursache denn als Heilverfahren erwiesen.
Co se týče churavějícího globálního hospodářství, vypjaté měnové uvolňování je spíše příčinou než lékem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er war für tausende, vielleicht sogar Millionen von Krebspatienten Wissensvermittler und Inspiration. Zudem hat er Spenden gesammelt, die zur Erforschung von Heilverfahren eingesetzt werden.
Tisícům, ba možná milionům pacientů s rakovinou předal znalosti a poskytl inspiraci a získal peníze, které se používají k hledání léků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was ich sagen will, ist: Sehr gut gemacht, weil sie zu einer Zeit, in der der Euro in einem sehr schlechten Zustand ist, die Bürde auf sich genommen hat, dem Europäischen Parlament einen Initiativbericht zu geben, der ein Heilverfahren vorschlägt.
Pouze řeknu toto: velmi dobrá práce, protože v době, kdy je euro nemocné, se Anni Podimataová obětovala a představila Evropskému parlamentu zprávu z vlastní iniciativy, která navrhuje lék.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Jahr 1992 wurde den Mitgliedstaaten in einer Empfehlung des Rates nahegelegt, auf die Beibehaltung und die Weiterentwicklung eines hochwertigen Gesundheitsversorgungssystems zu achten, das der Entwicklung der Bedürfnisse der Bevölkerung, insbesondere der Bedürfnisse aufgrund der Abhängigkeit alter Menschen, der Entwicklung von Krankheiten und Heilverfahren sowie der erforderlichen Intensivierung der Vorsorge angepasst ist.
V roce 1992 vyzvala Evropská rada svým doporučením členské státy k zajištění a rozvoji vysoce kvalitního systému zdravotní péče odpovídajícího potřebám populace, zvyšujícím se zvláště s ohledem na stárnutí, rozvoj diagnostiky a léčby a potřeby prevence.