Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Heim&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Heim domov 324 dům 76 domácnost 11
[ADJ/ADV]
heim domů 110 doma 6
[Weiteres]
heim domova 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Heim domov
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Weil Frauen die Begierden der Männer anstacheln, werden sie außerhalb der engen Grenzen des familiären Heims als Bedrohung angesehen.
A protože ženy rozněcují v mužích touhy, panuje přesvědčení, že právě ony představují mimo hranice rodinného domova hrozbu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich dachte, er brauche ein Heim, eine Familie.
Tenkrát jsem měl pocit, že potřebuje domov, rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
In der Tat sollte die Unterbringung in Heimen nur eine Übergangslösung darstellen.
Umístění dítěte do dětského domova by samozřejmě mělo být bráno pouze jako dočasné řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Okay, verzeih mir den Versuch unser Heim zu verschönern.
Tak promiň, že chci, abychom měli krásný domov.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch erklärt sich auch die große Anzahl von Kindern in Heimen.
Proto je v dětských domovech tak velký počet dětí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
lmmer wenn ich ein neues Heim und Freunde gefunden habe, muss ich wieder weg.
Sotva si najdu nový domov a kamaráda - vždycky mi přijde, že musím odejít.
   Korpustyp: Untertitel
In dem großen Heim sind die Betreuungs- und Therapiemöglichkeiten für die Kinder völlig unzureichend.
Péče a léčba, které jsou ve velkém domově dětem poskytovány, vykazují značné nedostatky.
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich liebe das Haus, unser neues Heim.
Zbožňuju ten dům. Je to náš nový domov.
   Korpustyp: Untertitel
Im eigenen Heim leben Frauen am gefährlichsten - häusliche Gewalt ist die häufigste Ursache von Verletzungen bei Frauen, häufiger als Verkehrsunfälle und Krebs zusammen genommen.
Ženy jsou nejvíce ohroženy ve svých vlastních domovech - domácí násilí je nejčastější příčinou újmy na zdraví žen, častější než dopravní nehody a rakovina dohromady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und ich hörte, sie schätzten die Bequemlichkeit ihres Heims.
Také jsem slyšel, že mají rádi pohodlí svého domova.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Heime domovy 6
vom Heim z domova 1
fahren heim jedeme domů 2
ich gehe heim jdu domů 1
ein neues Heim nový domov 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Heim

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Fahr heim.
- Na to zapomeň.
   Korpustyp: Untertitel
Geh heim Morgan.Geh einfach Heim.
Prostě jdi domu, jdi domu.
   Korpustyp: Untertitel
Heime sind auch nützlich.
Bývají i pohodlné domácnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh' jetzt heim.
- Odcházím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ted kommt gleich heim.
-Ted tu bude každou chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zerstörte mein Heim!
Ona mi ničila mojí rodinu!
   Korpustyp: Untertitel
Bring uns heim, Red.
Rede.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen dich heim.
- Naskoč si, Pope.
   Korpustyp: Untertitel
"Danke", und gehst heim.
"To bylo prima" a zmizíš!
   Korpustyp: Untertitel
- ich bring dich heim.
Jen tě vezmu domu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Heim für Obdachlose.
- Jde o ubytovnu pro bezdomovce.
   Korpustyp: Untertitel
- Schicken Sie sie heim.
- Pošli je zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in unserem Heim.
"Vítejte v našem domě."
   Korpustyp: Untertitel
Geht heim, los.
Ustupte. No tak.
   Korpustyp: Untertitel
Zahlen wir's ihm heim.
Dělej, provedeme mu něco!
   Korpustyp: Untertitel
Trautes Heim, Glück allein.
- Možná je génius.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann ging ich heim.
- To je vše, pak jsem odešel.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir Deinen heim.
Dej mi svou přilbu.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommt Daddy heim?
- Táta už přišel?
   Korpustyp: Untertitel
- Wann kommst du heim?
- 8:00 je dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle raus, alle heim.
- Všichni na patrolu, všichni z patroly.
   Korpustyp: Untertitel
Q88 - Sozialwesen (ohne Heime)
Q88 - Ostatní činnosti v oblasti sociální práce bez ubytování
   Korpustyp: EU
Bitte geht erstmal heim!
Není čas na hádky, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, geh heim!
- Ne, běž už!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Heim von Holmes?
Jeden z domovů doktora Holmese?
   Korpustyp: Untertitel
Dann gehst du heim.
Potom si sbalíš svoje věci.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie Gilda heim.
Udělej, co ti říkám.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat ein Heim.
- Má kde bydlet.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in meinem Heim.
Vítejte v mém domě.
   Korpustyp: Untertitel
Mach's gut, trautes Heim.
Sbohem, stará dámo.
   Korpustyp: Untertitel
Geh heim zu Mama.
Ah, copak chlapečku.
   Korpustyp: Untertitel
Schleppen wir es heim.
Pojd' to odtáhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Das Heim war dabei.
Byla tam ta ubytovna.
   Korpustyp: Untertitel
Es waren viele Heime.
V tom návrhu byla řada ubytoven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fahr dich heim.
-Odvezu vás.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommt gut heim.
- Dejte na sebe pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Schutz Ihres Heims, Selbstverteidigung.
Jako ochrana domu nebo sebeobrana.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fahr heim.
- Jedu domu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur heim.
Nevím, co mám dělat.
   Korpustyp: Untertitel
- Bis man's Heim bringt.
- Když ho dovezeš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe dich heim.
Tsing, vezmu tě zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Heim gehen.
Ne, to nepudeš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann vielleicht morgen heim.
Říkali, že mě pustí asi zítra.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in meinem bescheidenen Heim.
Vítej v mém skromném příbytku.
   Korpustyp: Untertitel
Das zahl ich ihm heim.
Já tomu hajzlovi ukážu.
   Korpustyp: Untertitel
Das bringt meinen Arsch heim.
To mě tam vezme.
   Korpustyp: Untertitel
Bring den Sieg heim, Kleine!
Dokonči to, žábo!
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, aber Stammgast im Heim.
- Ano, ale byl tam pravidelně.
   Korpustyp: Untertitel
Herzlich willkommen in unserem Heim.
Ahoj, vítejte u nás. Díky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zahle es dir heim.
Jednou ti to aji tak vrátím.
   Korpustyp: Untertitel
Komm zur üblichen Zeit heim.
Budu tě očekávat jako obvykle.
   Korpustyp: Untertitel
Das zahle ich dir heim!
To mi jednou zaplatíš!
   Korpustyp: Untertitel
Na diese Aufgaben im Heim.
- Na praxi. - V první.
   Korpustyp: Untertitel
Seit wir ins Heim kamen.
Od té doby, co jsme byli v dětském domově.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich bring dich heim.
Ne, Odvedu tě tam.
   Korpustyp: Untertitel
Heime und Leben gingen verloren.
Domovy a životy byly ztraceny.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht in deinem Heim, Greg.
Vždycky sedí v čele.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in meinem bescheidenem Heim.
Vítej v mém skromném příbytku.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir zahlen es ihnen heim."
Říkals, že je jednou převálcuješ.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst jetzt nicht heim!
-Ted' to nejde!
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in meinem bescheidenen Heim.
Vítejte v mém doupěti.
   Korpustyp: Untertitel
Gewöhnlich kehrt er verwundet heim.
Jistě má nějaký ten šrám.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in unserem Heim, Francis.
Vítej v našem domě, Francisy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zahle es dir heim.
Já ti to oplatím.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein staatliches Heim.
- Je to americké město.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, ich fahr dich heim!
- No tak. Udělám tě slavnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Du solltest auch heim gehen.
Ty buď taky uvnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Gärten (Heim- und/oder Gemeinschaftsgärten),
zahrady (soukromá anebo komunitní zahrada);
   Korpustyp: EU
- Jetzt zahlen wir's ihm heim!
- Jo, jak ty na mě, tak já na tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann fahre ich heim.
Pak ješte jednou a jedu domu.
   Korpustyp: Untertitel
Trautes Heim und so weiter.
Soukromí britských občanů a tak.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mein Heim abgeräumt.
Sebrali mi střechu nad hlavou.
   Korpustyp: Untertitel
Zahl es ihnen heim, Omar.
Vrať mu to, Omare.
   Korpustyp: Untertitel
Komm gut heim, mein Junge.
Tak šťastnou cestu, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in einem Heim.
Je v sanatoriu pro duševně choré.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in "Unser Heim", Luisa.
Vítejte v "Našem Domově", Luiso.
   Korpustyp: Untertitel
Das zahle ich Ihnen heim!
Za to tě dostanu!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, eigentlich, geht es Heim.
Spíš už to tu nebude. Odcházím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen heim ins Reich!
A kvůli tomu chceme být zase součástí Říše!
   Korpustyp: Untertitel
Dann kommt sie ins Heim!
- Ale oni ji dají pěstounům!
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in meinem bescheidenen Heim.
Vítám vás ve svém skromném domě.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Heim-Teams, jedes Spiel.
Dej mi to na domácí, všechny zápasy.
   Korpustyp: Untertitel
Wann fährst du wieder heim?
Vědel 'sem, že nemáš- Kdy jedeš domu?
   Korpustyp: Untertitel
Drei Geister suchen Dich heim.
Navštíví tě tři duchové, Ebenezere.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in meinem bescheidenen Heim.
Vítejte v mém skromném příbytku.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in unserem neuen Heim.
- Vítejte v našem novém domově.
   Korpustyp: Untertitel
- "und Sie kriegen die Heime."
- "můžeš si nechat ty ubytovny."
   Korpustyp: Untertitel
- Wir gehen besser gemeinsam heim.
- Čekám na tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Heime für Waisenkinder.
Máme domovy pro sirotky.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie schickten mich heim.
A oni mě sem poslali.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein glückliches Heim.
Tohle je šťastný domoc.
   Korpustyp: Untertitel
Und Ihr Heim ist entzückend.
Máte to zde nádherné.
   Korpustyp: Untertitel
John Costello fuhr mich heim.
Odvezl mě John Costello.
   Korpustyp: Untertitel
Kevin kommt erst später heim.
Kevin přijede až později.
   Korpustyp: Untertitel
Rachel, willkommen in unserem Heim.
Rachel, vítej v našem domově.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind im Heim aufgewachsen.
Vyrostli jsme v náhradní péči.
   Korpustyp: Untertitel
Das bring ich Ihnen heim.
Ne, vemu to.
   Korpustyp: Untertitel
Wen schicken wir also heim?
Takže, koho můžeme vyloučit?
   Korpustyp: Untertitel
- ich zahle es ihnen heim.
-Mysli na to, jak jim odpovím.
   Korpustyp: Untertitel
willkommen in unserem bescheidenen Heim.
Vítejte od našeho skromného příbytku.
   Korpustyp: Untertitel