Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Natur Das Umland von Jesenik ist von ursprünglichen Landschaften und abwechslungsreichen Naturräumen geprägt, die zahlreichen Tier- und Pflanzenarten eine Heimat bieten.
Okolí Jeseníku je charakterizováno původní krajinou a pestrou přírodní oblastí, která poskytuje domov hojným druhům rostlin a zvířat.
Herr Präsident, ich möchte lediglich auf meine Heimat hinweisen.
Pane předsedající, chci se jen zmínit o svém domovu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Augenzeugenberichten zufolge, glauben die Behörden, er sei unterwegs in seine Heimat celdon.
Podle výpovědí svědků si policie myslí, že míří do svého domova v Cerdonu.
James Baldwin etwa fand in Frankreich eine Heimat.
Například spisovatel James Baldwin nalezl domov ve Francii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein seltsames Schicksal schenkte mir ein neues Leben, eine neue Heimat, einen neuen Vater.
Je to zvláštní osud, který mi dal nový život, nový domov a nového otce.
Sie ist kein arktisches Museum, sondern Heimat für dreieinhalb Millionen Menschen.
Není to muzeum Arktidy, ale domov tří a půl milionu lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was macht Ihr so fern der Heimat, Bader?
Co děláte tak daleko od domova, pane Bradýři?
Herr Präsident! Sie sind zu Recht stolz darauf, dass Ihr Land die Heimat der Menschenrechte ist.
Pane úřadující předsedo, jste zcela právem hrdý na to, že vaše země je domovem lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gewissermaßen folgen Sie also meinem Kind zu einer neuen Heimat.
Takže svým způsobem teď následujete moje dítě do nového domova.
Der Binnenmarkt ist die Heimat von 500 Millionen Bürgern und 20 Millionen Unternehmen.
Jednotný trh je domovem 500 milionů občanů a více než 20 milionů podniků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist darüber hinaus wesentlich, dass dies in allen europäischen Ländern möglich ist, einschließlich meiner Heimat Ungarn.
Velký význam má i to, aby to šlo provést ve všech evropských zemích včetně mé vlasti, Maďarsku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wurde ohne Heimat geboren, ohne Zuhause, ohne Vater.
Narodila jsem se bez vlasti. Bez domova. Bez otce.
Václav Havel sagte uns heute, dass Europa eine Heimat unser Heimatländer sei.
Václav Havel nám dnes řekl, že Evropa je vlastí našich vlastí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Laco widmete der Sicherheit des Staates, der Heimat eine Menge verdienstvoller, uneigennütziger Arbeit.
Laco udělal pro bezpečnost státu a vlasti mnoho záslužné nezištné práce.
Sprache ist immer Zuhause und Heimat für einen Schriftsteller.
Pro spisovatele je jazyk vždy jeho domovem, jeho vlastí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie haben gelauscht, den liebliche Pfeifen meiner geliebten Heimat
Poslouchal jsi sladký zvuk dud z mé milované vlasti.
Jeder Neuanfang fällt leichter, wenn man Erfahrungen austauschen kann mit Menschen aus der alten Heimat, die dasselbe Schicksal teilen.
Každý nový začátek je snadnější, je-li možno vyměnit si zkušenosti s lidmi z původní vlasti, kteří sdílejí tentýž osud.
Familienmensch mit Gemüt und der Liebe zu den Bergen seiner Heimat.
Citově založený rodinný typ člověka s láskou k horám své vlasti.
Roma sehen das Land, in dem sie leben, als Heimat an und sie wollen zur jeweiligen Gesellschaft auch etwas beitragen.
Romové považují zemi ve které žijí za svou vlast a chtějí přispívat k budování její společnosti."
Sie beschreiben meine Heimat, als hätten Sie sie selbst gesehen.
Popisujete mou vlast, jako byste ji viděla na vlastní oči.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach hundert Jahren. Das ist also unsere Heimat. Und außerdem ein Zeitknoten.
Po stoletém čekání konečně budeme moci využít křižovatku na Zemi.
Das ist meine Heimat. Wadata.
Er ist in England, deiner Heimat.
Je v Anglii, ve tvé zemi.
Amerika ist jetzt meine Heimat!
Mojí zemí je teď Amerika.
Dies ist die neue Informationenschleuse bei Bedrohung der Heimat.
Tady se prý třídí informace týkající se ohrožení země.
Und wenn sich der Tunnel weiter mit Wasser anfüllt,…ird ein Teil der wunderschönen Hauptstadt unserer Heimat im wahrsten Sinne des Wortes versinken.
Záplavu je třeba logicky zastavit. V opačném případě se polovina naší milované Moskvy propadne pod zem.
Ich tat das immer in meiner Heimat.
Tohle jsem dělal naposledy ve své zemi.
Andere - wie meine Heimat Österreich - halten sich an die Beschränkungen.
Jiné země, jako moje země, Rakousko, se podřídily omezením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er hatte erheblichen Einfluss in seiner Heimat.
Ten muž má ve své zemi vliv.
Wenn wir heute diesen Fluss überqueren, werdet ihr eure Heimat nie wieder sehen.
Jakmile překročíte tuto řeku, už nikdy se nebudete moct vrátit do své země.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist darüber hinaus wesentlich, dass dies in allen europäischen Ländern möglich ist, einschließlich meiner Heimat Ungarn.
Velký význam má i to, aby to šlo provést ve všech evropských zemích včetně mé vlasti, Maďarsku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wurde ohne Heimat geboren, ohne Zuhause, ohne Vater.
Narodila jsem se bez vlasti. Bez domova. Bez otce.
Jeder Neuanfang fällt leichter, wenn man Erfahrungen austauschen kann mit Menschen aus der alten Heimat, die dasselbe Schicksal teilen.
Každý nový začátek je snadnější, je-li možno vyměnit si zkušenosti s lidmi z původní vlasti, kteří sdílejí tentýž osud.
Sheng, bringe Sword zurück in die Heimat.
Shengu, přines Sworda zpět do naší vlasti.
Meine Heimat, bringe die Menschen nicht dazu, dir zu misstrauen!
Vlasti, nedopusť, aby v tebe lidé přestali věřit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Laco widmete der Sicherheit des Staates, der Heimat eine Menge verdienstvoller, uneigennütziger Arbeit.
Laco udělal pro bezpečnost státu a vlasti mnoho záslužné nezištné práce.
Bereits heute schaffen Klimaveränderungen Armut und Hunger und zwingen Millionen Menschen zur Flucht aus ihrer Heimat.
Změna klimatu již způsobuje chudobu a hlad a nutí miliony lidí utíkat z vlasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben gelauscht, den liebliche Pfeifen meiner geliebten Heimat
Poslouchal jsi sladký zvuk dud z mé milované vlasti.
Wie viele nach Fristablauf tatsächlich in ihre Heimat zurückkehrten, weiß keiner.
Kolik z těchto lidí se skutečně vrátilo do své vlasti poté, co uplynula povolená doba jejich pobytu, nikdo neví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Leute wurden ihrer Heimat entrissen und verschwanden in den kalten Fluten des Atlantik, vergessen bis heute.
Tito lidé byli vytrhnuti ze své vlasti, zmizeli v chladných vodách Atlantiku, zapomenuti až do dneška.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Individuen sollten in ihre Heimat zurückkehren können, aber als Individuen.
Jednotlivcům by určitě mělo být umožněno navrátit se do své domoviny, ale pouze jako jednotlivcům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Erde aus Dahlias Heimat, die sie mit dem Irdischen verbindet.
Půda z Dahliiny domoviny, která ji spojí s její smrtelností.
Die militärische Intervention, um Menschen davor zu bewahren, aus ihrer Heimat vertrieben zu werden hat zweifelsohne eine gerechte Sache abgegeben.
Pravda, vojenský zásah, který měl zabránit tomu, aby byli lidé vyhnáni ze své domoviny, posloužil věci spravedlnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der alte Schnaps der Heimat ist immer noch der beste!
Staré víno z domoviny je stejně nejlepší.
Das kommt in der Heimat gut an, wo Kriegsverbrecher unter Anklage immer noch als Kriegshelden verkauft werden.
To má velice dobrý ohlas v jeho domovině, kde se váleční zločinci stále ještě velebí jako váleční hrdinové.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir wurden aus unserer Heimat verbannt.
Byli jsme vyhoštění z naší domoviny.
Christen, die in Ländern wie Ägypten und dem Mittelmeergebiet beinahe 2000 Jahre lang gelebt haben, werden zunehmend verfolgt und aus der Heimat ihrer Vorfahren vertrieben.
Křesťané, kteří v zemích, jako je Egypt a středomořská oblast, již žijí téměř 2000 let, jsou stále častěji perzekvováni a vyháněni ze svých domovin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein schönes Land ist deine neue Heimat, Sissi.
Tvá nová domovina je krásná země, Sissi!
In Großbritannien wird diskutiert, ob die Entwicklungshilfe für Indien eingestellt werden soll, dem drittgrößten Empfänger von Kapitalzuflüssen und Heimat des größten privaten Arbeitgebers in Großbritannien, der Tata-Gruppe.
Velká Británie debatuje o tom, zda ukončit poskytování pomoci Indii, třetímu největšímu příjemci kapitálových toků a domovině Tata Group, největšího zaměstnavatele v britském výrobním průmyslu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie träumten von dem Tag, an dem die Zwerge Erebors ihre Heimat zurückerobern.
Věřili v den, kdy trpaslíci z Ereboru získají svou domovinu zpět.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich möchte mir nicht die Mühe machen ein unabhängiges Land zu schaffen, nur damit es durch die gleichen sinnlosen Bräuche unserer Heimat diktiert wird.
Nepřeji si usilovat o tvorbu nezávislé vlasti jen proto, abych podlehla diktátu stejně nesmyslnému, jako od naší otčiny.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
in ihre Heimat
do jejich domova
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bring deine Leute in ihre neue Heimat.
Odnes své lidi do jejich nového domova.
seine zweite Heimat
svůj druhý domov
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das war praktisch seine zweite Heimat?
Přesněji svůj druhý domov, co?
Mutter-Heimat-Statue
Matka vlast volá
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Heimat
131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa ist unsere Heimat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Novináři pracují neustále, třeba i pomocí SMS.
Unsere Heimat, unsere Familien,
Půjdeme do ohně 28. července v 11 hodin.
Film se jmenuje "Ohně domova".
Jedoch auch meine Heimat.
Všichni jsme daleko od domova.
- Unsere Heimat ist fern.
Vermissen Sie Ihre Heimat?
Všichni jsme v podstatě tvoje rodina.
Pastis, aus meiner Heimat!
Mein Gefangnis, meine Heimat
Tvé přítelkyně věže jsou též mými přítelkyněmi
Kroatien ist auch ihre Heimat.
Chorvatsko je také jejich domovem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben unsere Heimat verwüstet.
Předsedá jednáním Parlamentu, jeho předsednictva a předsedů poslaneckých klubů.
Amerika ist jetzt meine Heimat!
Mojí zemí je teď Amerika.
In meiner Heimat sagt man:
Das ist meine Heimat. Wadata.
Holt Euch Eure Heimat zurück.
Dobyjte svou domovinu zpět.
Sparta war nie meine Heimat.
Sparta mi nikdy nebyla domovem.
Hat die Heimat dich wieder?
- Chester's Mill ist unsere Heimat.
- Chester's Mill je naším domovem.
Und auf unsere schöne Heimat.
Eure Heimat ist nicht Ayothaya.
Yamado, ty nejsi z Ayothaye.
Keine Familie, kein Heimat mehr ..
Protože moji milovaní jsou pryč, moje rodina je již ztracená.
Die Iren haben ihre Heimat.
Irové, mají svou rodnou zem.
Ja, jemand aus der Heimat.
Es ist nicht Ihre Heimat.
Přeřažuji vás s okamžitou platností.
Brügge ist meine Heimat, Ray.
Wir sind fern der Heimat.
Vermissen Sie Ihre Heimat nicht?
- Nestýská se vám po domově?
Niemand verlässt das Heimat-Tal!
Vzdálit se od Sobího údolí je zakázáno!
Es kommt aus meiner Heimat.
Používáme ho tam, odkud pocházím.
Wir haben unsere Heimat verwüstet.
Naučit se toleranci však podle MERKELOVÉ trvalo staletí.
Ich will der Heimat dienen.
- Nechystám se jet na hostinu ale sloužit Ruské zemi.
Das war unsere Heimat, du!
- Interessiert Sie Ihre Heimat nicht?
- Nezáleží vám na vašem domově?
Fern der Heimat, nicht wahr?
Jste daleko od domova, co?
Texas ist auch deine Heimat?
Das erleben wir derzeit in meiner Heimat.
To je to, co se v této chvíli děje v mé zemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist eine Spezialität aus meiner Heimat.
Sie sind weit weg von der Heimat.
Jste daleko od domova, kapitáne.
- Du kreist gerade über Jonas' Heimat.
Vznášíte se nad Jonasovou domovskou planetou.
Erinnerst du dich an deine Heimat?
Vzpomeneš si na ten svůj?
Ich habe nicht Angst vor Heimat.
Wir kämpfen um unsere Heimat und Freiheit.
My budeme bojovat o své domovy a svobodu.
Zehn Jahre näher an die Heimat.
O deset let blíže domovu.
Schon gut. Dieser Planet ist unsere Heimat.
To je v pořádku, Kapitáne.
Unsere Heimat ist umringt von See.
A kolem dokola mořem opásáno.
Sie genießt eine Kostprobe ihrer alten Heimat.
Má ráda chuť svého starého domova.
Ein kleines Andenken aus Ihrer Heimat.
Malý suvenýr od vás z domova.
Sie wollte mir immer ihre Heimat zeigen.
Vždycky mi chtěla ukazát zemi, kde se narodila.
- Ein Schritt weiter in Richtung Heimat.
O jeden krok blíže domovu.
Die Mühle war ihm zur Heimat geworden.
Mlýn se stal jeho domovem.
Das sind Freunde aus der Heimat.
To jsou kamarádi z domova.
Was nimmt man in deiner Heimat?
Co se používá ve tvojí zemi?
Sag, du möchtest die klingonische Heimat besuchen.
Řekni, že chceš navštívit klingonskou mateřskou planetu.
Sie kämpfen für ihre Heimat, ihre Zukunft.
O své domovy. O svou budoucnost.
Sie werden ihre Heimat nicht aufgeben.
Oni se svého domova nevzdají.
Ich ziehe zurück in die Heimat.
Vracím se zpátky do rodného města.
Was ist Gideon? Das ist Ihre Heimat.
Ruce pryč od Kirka, ty poběhlice!
Erzählen Sie mir mehr über Ihre Heimat.
Du wirst Deine Heimat dort nicht vermissen!
Tam se vám nebude po domově stýskat!
Nun, Graf Draculas Heimat ist Transylvanien.
A rodná půda hraběte Drákuly je Transylvánie.
In meiner Heimat wäre das ein Luxus.
Tam, odkud jsem, by to znělo jako luxus.
Ihr kennt Eure neue Heimat noch nicht.
Odpustím vám neznalost zvyků vašeho nového domova.
Sind die Truppen schon in meiner Heimat?
Už se vojska Velkého chána dostala k mému domovu?
Die Armee ist zu meiner Heimat geworden.
Mým domovem se stala armáda.
Eine in meiner Heimat weit verbreitete Krankheit.
V mé zemi je to hodně rozšířená nemoc.
Und für mich bedeutete es Heimat.
(Vítejte v teplákově) Narodila jsem se v teplákovém nebi.
Aschik-Kerib fliegt in die Heimat!
Ashik Kerib letí do rodného kraje!
Hispaniola ist die Heimat zweier Nationen.
Na Hispaniole leží dva státy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich möchte in Mamas Heimat zurück.
chci se moc podívat do domu, kde vyrůstala maminka.
Wir waren gezwungen, unsere Heimat zu verteidigen.
A tak jsme byli donuceni bránit naše domovy.
Er ist in England, deiner Heimat.
Je v Anglii, ve tvé zemi.
Wir schieben sie ab in ihre Heimat.
Ein kleines Andenken aus Ihrer Heimat.
Malý suvenýr z tvé domoviny.
Wir wurden aus unserer Heimat verbannt.
Byli jsme vyhoštění z naší domoviny.
Wir sehen unsere Heimat nie wieder.
Už nikdy neuvidíme naše domovy.
Nach Lita, zur Heimat meiner Mutter.
SLIPPERY'S BAR HEIMAT DES 16-UNZEN-ZAPFHAHNS
BAR U VILNÍKA - ČEPUJEME DO PŮLLITRŮ
Sie führen einen Krieg gegen meine Heimat.
Die rote Revolution hatte unsere Heimat erreicht.
Na naši půdu dorazila rudá revoluce.
Lass mich in deine Heimat gehen.
Nech mě navštívit tvou rodnou vesnici.
Deswegen verlässt niemand das Heimat-Tal!
Proto se odtud nikdo ani nehne.
Weil Hunderttausende unserer Leute keine Heimat hatten.
Měli jsme stovky tisíc lidí, kteří neměli kam jít.
Bring deine Leute in ihre neue Heimat.
Odnes své lidi do jejich nového domova.
Nur Cardassia zählte. Ich liebte meine Heimat.
Jediné na čem záleželo byla Cardassie.
Du hast jedes Gefühl verloren deiner: Heimat?
A to jsi už ztratil svůj "ombera" pocit.
- In meiner Heimat ist es passiert.
- To se stalo jedný mý kámošce.
Die Natur hat mir meine Heimat genommen.
Příroda ze mě během krátké chvíle udělala bezdomovce.
Flucht aus der Heimat, so ungefähr.
Diese Männer Kämpfen nicht für ihre Heimat.
Ti lidé nebojují za svoje domy.
Und Sie werden in die Heimat zurückgeschickt.
Pošlou tě zpátky na základnu.