Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Heimat&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Heimat domov 522 vlast 133 země 90 vlasti 76 domovina 31 otčina 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Heimat domov
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Natur Das Umland von Jesenik ist von ursprünglichen Landschaften und abwechslungsreichen Naturräumen geprägt, die zahlreichen Tier- und Pflanzenarten eine Heimat bieten.
Okolí Jeseníku je charakterizováno původní krajinou a pestrou přírodní oblastí, která poskytuje domov hojným druhům rostlin a zvířat.
   Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ich möchte lediglich auf meine Heimat hinweisen.
Pane předsedající, chci se jen zmínit o svém domovu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Augenzeugenberichten zufolge, glauben die Behörden, er sei unterwegs in seine Heimat celdon.
Podle výpovědí svědků si policie myslí, že míří do svého domova v Cerdonu.
   Korpustyp: Untertitel
James Baldwin etwa fand in Frankreich eine Heimat.
Například spisovatel James Baldwin nalezl domov ve Francii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein seltsames Schicksal schenkte mir ein neues Leben, eine neue Heimat, einen neuen Vater.
Je to zvláštní osud, který mi dal nový život, nový domov a nového otce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist kein arktisches Museum, sondern Heimat für dreieinhalb Millionen Menschen.
Není to muzeum Arktidy, ale domov tří a půl milionu lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was macht Ihr so fern der Heimat, Bader?
Co děláte tak daleko od domova, pane Bradýři?
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Sie sind zu Recht stolz darauf, dass Ihr Land die Heimat der Menschenrechte ist.
Pane úřadující předsedo, jste zcela právem hrdý na to, že vaše země je domovem lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gewissermaßen folgen Sie also meinem Kind zu einer neuen Heimat.
Takže svým způsobem teď následujete moje dítě do nového domova.
   Korpustyp: Untertitel
Der Binnenmarkt ist die Heimat von 500 Millionen Bürgern und 20 Millionen Unternehmen.
Jednotný trh je domovem 500 milionů občanů a více než 20 milionů podniků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


in ihre Heimat do jejich domova 1
seine zweite Heimat svůj druhý domov 1
Mutter-Heimat-Statue Matka vlast volá 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Heimat

131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Heimat, süße Heimat
Vesničko má středisková
   Korpustyp: Wikipedia
- Ja, Heimat.
- Ano, domova.
   Korpustyp: Untertitel
Europa ist unsere Heimat.
Evropa je naším domovem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
SMS in die Heimat.
Novináři pracují neustále, třeba i pomocí SMS.
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich habe keine Heimat.
- Já nemám žádnou zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Heimat, unsere Familien,
Naše domovy. Rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Der Heimat der Musik."
Půjdeme do ohně 28. července v 11 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas aus der Heimat?
To je něco z domova?
   Korpustyp: Untertitel
"Heimat in Flammen".
Film se jmenuje "Ohně domova".
   Korpustyp: Untertitel
Jedoch auch meine Heimat.
-A je tu i mé panství.
   Korpustyp: Untertitel
- In ihrer Heimat.
- Ve své vlastní zemi.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles fern der Heimat.
Všichni jsme daleko od domova.
   Korpustyp: Untertitel
- Unsere Heimat ist fern.
- Jsme daleko od domova.
   Korpustyp: Untertitel
Aus der Heimat, nicht?
To bude z Japonska.
   Korpustyp: Untertitel
Vermissen Sie Ihre Heimat?
Stýská se vám po domově?
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist deine Heimat.
Všichni jsme v podstatě tvoje rodina.
   Korpustyp: Untertitel
Pastis, aus meiner Heimat!
Pastis jako u nás!
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gefangnis, meine Heimat
Tvé přítelkyně věže jsou též mými přítelkyněmi
   Korpustyp: Untertitel
Kroatien ist auch ihre Heimat.
Chorvatsko je také jejich domovem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben unsere Heimat verwüstet.
Předsedá jednáním Parlamentu, jeho předsednictva a předsedů poslaneckých klubů.
   Korpustyp: EU DCEP
Amerika ist jetzt meine Heimat!
Mojí zemí je teď Amerika.
   Korpustyp: Untertitel
In meiner Heimat sagt man:
U nás v Rusku se říká:
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Heimat. Wadata.
Toto je má zem, Wadata.
   Korpustyp: Untertitel
Holt Euch Eure Heimat zurück.
Dobyjte svou domovinu zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Sparta war nie meine Heimat.
Sparta mi nikdy nebyla domovem.
   Korpustyp: Untertitel
Hat die Heimat dich wieder?
Maxi Už jsi se vrátil?
   Korpustyp: Untertitel
- Chester's Mill ist unsere Heimat.
- Chester's Mill je naším domovem.
   Korpustyp: Untertitel
Und auf unsere schöne Heimat.
A na náš kraj.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Heimat ist nicht Ayothaya.
Yamado, ty nejsi z Ayothaye.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Familie, kein Heimat mehr ..
Protože moji milovaní jsou pryč, moje rodina je již ztracená.
   Korpustyp: Untertitel
Die Iren haben ihre Heimat.
Irové, mají svou rodnou zem.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, jemand aus der Heimat.
Jo, někdo z okolí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht Ihre Heimat.
Přeřažuji vás s okamžitou platností.
   Korpustyp: Untertitel
Brügge ist meine Heimat, Ray.
- Já jsem z Brugg.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind fern der Heimat.
Jsme daleko od domova.
   Korpustyp: Untertitel
Vermissen Sie Ihre Heimat nicht?
- Nestýská se vám po domově?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand verlässt das Heimat-Tal!
Vzdálit se od Sobího údolí je zakázáno!
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt aus meiner Heimat.
Používáme ho tam, odkud pocházím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben unsere Heimat verwüstet.
Naučit se toleranci však podle MERKELOVÉ trvalo staletí.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich will der Heimat dienen.
- Nechystám se jet na hostinu ale sloužit Ruské zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Auf in die neue Heimat!
A slyšte slovo boží!
   Korpustyp: Untertitel
Das war unsere Heimat, du!
To ty jsi nás vyhodil!
   Korpustyp: Untertitel
- Interessiert Sie Ihre Heimat nicht?
- Nezáleží vám na vašem domově?
   Korpustyp: Untertitel
Fern der Heimat, nicht wahr?
Jste daleko od domova, co?
   Korpustyp: Untertitel
Texas ist auch deine Heimat?
Taky jsi z Texasu?
   Korpustyp: Untertitel
Das erleben wir derzeit in meiner Heimat.
To je to, co se v této chvíli děje v mé zemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist eine Spezialität aus meiner Heimat.
Specialita z domova.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind weit weg von der Heimat.
Jste daleko od domova, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kreist gerade über Jonas' Heimat.
Vznášíte se nad Jonasovou domovskou planetou.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerst du dich an deine Heimat?
Vzpomeneš si na ten svůj?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht Angst vor Heimat.
Nebojím se mého domovů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kämpfen um unsere Heimat und Freiheit.
My budeme bojovat o své domovy a svobodu.
   Korpustyp: Untertitel
Zehn Jahre näher an die Heimat.
O deset let blíže domovu.
   Korpustyp: Untertitel
Schon gut. Dieser Planet ist unsere Heimat.
To je v pořádku, Kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Heimat ist umringt von See.
A kolem dokola mořem opásáno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie genießt eine Kostprobe ihrer alten Heimat.
Má ráda chuť svého starého domova.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleines Andenken aus Ihrer Heimat.
Malý suvenýr od vás z domova.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte mir immer ihre Heimat zeigen.
Vždycky mi chtěla ukazát zemi, kde se narodila.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Schritt weiter in Richtung Heimat.
O jeden krok blíže domovu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mühle war ihm zur Heimat geworden.
Mlýn se stal jeho domovem.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Freunde aus der Heimat.
To jsou kamarádi z domova.
   Korpustyp: Untertitel
Was nimmt man in deiner Heimat?
Co se používá ve tvojí zemi?
   Korpustyp: Untertitel
Sag, du möchtest die klingonische Heimat besuchen.
Řekni, že chceš navštívit klingonskou mateřskou planetu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kämpfen für ihre Heimat, ihre Zukunft.
O své domovy. O svou budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden ihre Heimat nicht aufgeben.
Oni se svého domova nevzdají.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ziehe zurück in die Heimat.
Vracím se zpátky do rodného města.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist Gideon? Das ist Ihre Heimat.
Ruce pryč od Kirka, ty poběhlice!
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie mir mehr über Ihre Heimat.
Tak, pověz mi odkud jsi.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst Deine Heimat dort nicht vermissen!
Tam se vám nebude po domově stýskat!
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Graf Draculas Heimat ist Transylvanien.
A rodná půda hraběte Drákuly je Transylvánie.
   Korpustyp: Untertitel
In meiner Heimat wäre das ein Luxus.
Tam, odkud jsem, by to znělo jako luxus.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr kennt Eure neue Heimat noch nicht.
Odpustím vám neznalost zvyků vašeho nového domova.
   Korpustyp: Untertitel
Sind die Truppen schon in meiner Heimat?
Už se vojska Velkého chána dostala k mému domovu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Armee ist zu meiner Heimat geworden.
Mým domovem se stala armáda.
   Korpustyp: Untertitel
Eine in meiner Heimat weit verbreitete Krankheit.
V mé zemi je to hodně rozšířená nemoc.
   Korpustyp: Untertitel
Und für mich bedeutete es Heimat.
(Vítejte v teplákově) Narodila jsem se v teplákovém nebi.
   Korpustyp: Untertitel
Aschik-Kerib fliegt in die Heimat!
Ashik Kerib letí do rodného kraje!
   Korpustyp: Untertitel
Hispaniola ist die Heimat zweier Nationen.
Na Hispaniole leží dva státy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte in Mamas Heimat zurück.
chci se moc podívat do domu, kde vyrůstala maminka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren gezwungen, unsere Heimat zu verteidigen.
A tak jsme byli donuceni bránit naše domovy.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in England, deiner Heimat.
Je v Anglii, ve tvé zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schieben sie ab in ihre Heimat.
- Je zpátky v Barmě.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleines Andenken aus Ihrer Heimat.
Malý suvenýr z tvé domoviny.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wurden aus unserer Heimat verbannt.
Byli jsme vyhoštění z naší domoviny.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen unsere Heimat nie wieder.
Už nikdy neuvidíme naše domovy.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Lita, zur Heimat meiner Mutter.
Nikomu jsem o tom neřekl
   Korpustyp: Untertitel
SLIPPERY'S BAR HEIMAT DES 16-UNZEN-ZAPFHAHNS
BAR U VILNÍKA - ČEPUJEME DO PŮLLITRŮ
   Korpustyp: Untertitel
Sie führen einen Krieg gegen meine Heimat.
- Děkuji, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Die rote Revolution hatte unsere Heimat erreicht.
Na naši půdu dorazila rudá revoluce.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich in deine Heimat gehen.
Nech mě navštívit tvou rodnou vesnici.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen verlässt niemand das Heimat-Tal!
Proto se odtud nikdo ani nehne.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Hunderttausende unserer Leute keine Heimat hatten.
Měli jsme stovky tisíc lidí, kteří neměli kam jít.
   Korpustyp: Untertitel
Bring deine Leute in ihre neue Heimat.
Odnes své lidi do jejich nového domova.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Cardassia zählte. Ich liebte meine Heimat.
Jediné na čem záleželo byla Cardassie.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast jedes Gefühl verloren deiner: Heimat?
A to jsi už ztratil svůj "ombera" pocit.
   Korpustyp: Untertitel
- In meiner Heimat ist es passiert.
- To se stalo jedný mý kámošce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Natur hat mir meine Heimat genommen.
Příroda ze mě během krátké chvíle udělala bezdomovce.
   Korpustyp: Zeitung
Flucht aus der Heimat, so ungefähr.
- Pokusím se. Opravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Männer Kämpfen nicht für ihre Heimat.
Ti lidé nebojují za svoje domy.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie werden in die Heimat zurückgeschickt.
Pošlou tě zpátky na základnu.
   Korpustyp: Untertitel