Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Heimatland&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Heimatland vlast 138 domovina 18 rodná země 3 otčina
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Heimatland vlast
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In Schweden, meinem Heimatland, ist die UNO eine heilige Kuh.
Pro Švédsko, mou vlast, je Organizace spojených národů posvátnou krávou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das sind alles echte Anspielungen auf unser gemeinsames Heimatland.
To jsou všechno skutečné odkazy na naši společnou vlast.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr als 100 000 Menschen aus Lettland haben ihr Heimatland bereits verlassen.
Více než 100 000 lidí pocházejících z Lotyšska již svou vlast opustilo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Maure, konvertiert in seinem Heimatland.
Maur, konvertoval už ve své vlasti.
   Korpustyp: Untertitel
In meinem Heimatland Estland beträgt die Gehaltsdifferenz zum Nachteil der Frauen sogar 27 %.
Rozdíl v mé vlasti, v Estonsku, představuje 27 % v neprospěch žen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unser Heimatland wird von äußerst skrupellosen Feinden bedroht.
Naše vlast je dnes opět ve velikém nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Václav Havel sagte uns heute, dass Europa eine Heimat unser Heimatländer sei.
Václav Havel nám dnes řekl, že Evropa je vlastí našich vlastí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem möchte ich ihr einmal ihr Heimatland zeigen.
Navíc jí chci do mojí vlasti někdy vzít.
   Korpustyp: Untertitel
Immigranten benötigen besondere Unterstützung, um ihnen bei der Integration in ihre neuen Heimatländer zu helfen.
Přistěhovalci vyžadují zvláštní pomoc při integraci ve své nové vlasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er hatte kein Heimatland, nicht mal einen Geburtstag, und keine Familie.
Neměl žádnou vlast, žádné datum narození, žádnou rodinu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Heimatland

127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mein Heimatland ist Kalifornien.
Já jsem z Kalifornie.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht das Heimatland.
- Ale ne na mateřské zemi!
   Korpustyp: Untertitel
- Name und Heimatland?
- Jméno a země?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, du liebes Heimatland.
Chci do starý Virginie, bože.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist mein Heimatland.
Tohle je má země.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu gehört mein Heimatland Polen.
Jednou z nich je moje země, Polsko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber was tut mein Heimatland?
Co však dělá moje země?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anerkennung auf nationaler Ebene im Heimatland
Uznávání kvalifikací na národní úrovni
   Korpustyp: EU
Seit Freitag wird mein Heimatland stark verunglimpft.
Od pátku byla moje země hodně bagatelizována.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das gilt beispielsweise für mein Heimatland Schweden.
Tak je tomu např. v mém státu, ve Švédsku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ähnliche Argumente kenne ich aus meinem Heimatland.
Takové argumenty jsem slyšel i ve své zemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht hat dein Heimatland ein Zuschussprogramm.
Ale možná má vaše země nějaký grantový program.
   Korpustyp: Untertitel
Tibet, unser seliges Heimatland, erwartet seinen Gebieter.
Tibet, naše blažená země, čeká svého vládce.
   Korpustyp: Untertitel
(singt) Nun ade, du mein lieb Heimatland
Sbohem, můj sladký domove.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist jetzt auch dein Heimatland.
Je to taky tvá země.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt doch Tänze hier im Heimatland?
tancujete tady v domovině, ne?
   Korpustyp: Untertitel
ausgeschlossen vom eigenen Heimatland zu sein.
Ví co to znamená být vyloučený ve vlastní zemi
   Korpustyp: Untertitel
Ein Maure, konvertiert in seinem Heimatland.
Maur, konvertoval už ve své vlasti.
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl mir mehr von deinem komischen Heimatland.
Vyprávěj mi o tom podivném suchozemském světě, ze kterého jsi přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist die "Rückkehr ins Heimatland"?
Jaký je návrat do rodné země?
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist für mein Heimatland Bulgarien von größter Bedeutung.
To je vrcholně důležité pro mou zemi, Bulharsko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte als Beispiel mein Heimatland, Litauen, nennen.
Uvedu příklad ze své země, z Litvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu den Beispielen zählt auch mein kleines Heimatland Zypern.
Tyto příklady lze nalézt i v mé maličké zemi Kypru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jede sechzehnte beim Bürgerbeauftragten eingereichte Beschwerde kommt aus meinem Heimatland.
Každá šestnáctá stížnost předložená veřejnému ochránci práv pochází z mé země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die in meinem Heimatland bestehenden gehören zu den strengsten.
Moje země uplatňuje jedny z nejpřísnějších.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wurde primär von Fischern aus meinem Heimatland entwickelt.
Byla vyvinuta v první řadě pro rybáře z mé země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In meinem Heimatland Bulgarien ist das Niveau der Kinderbetreuung hoch.
Moje země, Bulharsko, poskytuje vysoce kvalitní péči o děti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Polen, mein Heimatland, ist eines der führenden Länder im Luftverkehr.
Moje země, Polsko, zaujímá v letecké dopravě jedno z předních míst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SK) In meinem Heimatland leite ich eine Regionalbehörde.
(SK) Ve své zemi jsem vedoucím představitelem jistého samosprávného regionu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Beispiel aus Ihrem Heimatland möchte ich Ihnen nennen.
Rád bych připomněl jeden příklad z vaší domovské země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In meinem Heimatland macht sie etwa 30 % aus.
V mé zemi představuje přibližně 3 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schreibmaschinentastatur Wie kann ich außerhalb meines Heimatlandes wählen?
Otázky zasílají lidé jak elektronicky, tak i tradičním způsobem Za deset dní začnou evropské volby.
   Korpustyp: EU DCEP
In meinem Heimatland Polen sind es gerade einmal zehn Prozent.
Například v mé zemi, v Polsku, je to 10 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In meinem Heimatland haben wir das System einer obligatorischen Versicherung.
V mé zemi máme určitý systém: povinné pojištění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Somit wurden meinem Heimatland Polen niedrigere Emissionsgrenzwerte für CO2 zugesprochen.
V důsledku této situace byl pro mou zemi, Polsko, vyčleněn nižší objem emisí oxidu uhličitého.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann hier auch für mein Heimatland Estland Chancen erkennen.
Vidím i příležitost pro mou domovskou zemi Estonsko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht ist mein Heimatland leider ein gutes Beispiel.
V tomto směru je moje země bohužel dobrým příkladem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dasselbe gilt auch für den Begriff des sicheren Heimatlandes.
Totéž platí pro koncepci bezpečné země původu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde mein Heimatland aufsuchen und über die Zukunft nachdenken.
Navštívím svou rodnou zem a popřemýšlím o budoucnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Insel ist Teil von Japans geheiligtem Heimatland.
Na tomhle ostrově není žádná půda!
   Korpustyp: Untertitel
Er ist aus seinem Heimatland ins dreckige Amerika übergelaufen!
Zběhl ze své vlasti do prohnilé Ameriky.
   Korpustyp: Untertitel
Vize-Präsident Daniels hat einen Atomschlag gegen Fayeds Heimatland angeordnet.
Viceprezident Daniels nařídil jaderný úder proti Fayedově zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem möchte ich ihr einmal ihr Heimatland zeigen.
Navíc jí chci do mojí vlasti někdy vzít.
   Korpustyp: Untertitel
Wir tun, was nötig ist, um unser Heimatland zurückzugewinnen.
Děláme, co je nutné, abychom získali zpět naši zem.
   Korpustyp: Untertitel
Indem Sie Ihr Heimatland und Ihre Lieben verlassen.
Opouštíte domovinu, a své milované.
   Korpustyp: Untertitel
Auch in meinem Heimatland Polen finden ausländische Adoptionen statt.
V mé zemi, v Polsku, také dochází k zahraničním adopcím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er sehnt sich nach den grünen Wiesen seines Heimatlandes.
Touží po zeleni své rodné země.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr norwegischen Seeleute, euer Heimatland entbietet euch ein herzliches Willkommen.
Norští námořníci, Norsko vás vítá doma!
   Korpustyp: Untertitel
20 000 kamen diese Woche im Nationalen Heimatland Fünf an.
V Národním vlastenecké parku už jich je 20 tisíc.
   Korpustyp: Untertitel
bezogene Dienstleistungen bezahlen . Personen , die nicht in ihrem Heimatland leben , arbeiten oder studieren , werden neben dem Konto in ihrem Heimatland kein zusätzliches Konto im Ausland mehr benötigen .
Lidé , kteří žijí , pracují nebo studují mimo svou zemi , již nebudou vedle svého domácího účtu potřebovat další účet v zahraničí .
   Korpustyp: Allgemein
In meinem Heimatland belegen die Auslandsinvestitionen im Automobilbereich den ersten Platz.
V zemi, kterou zde zastupuji, dáváme vysokou prioritu zahraničním investicím do automobilového průmyslu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Begünstigten sind bereits durch den Bruch mit ihrer Kultur und den Traditionen ihres Heimatlandes traumatisiert.
Příjemci už prožili trauma v podobě odloučení od kultury a tradic země, z níž pocházejí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In meinem Heimatland beispielsweise, in der Tschechischen Republik, ist die Überfüllung von Gefängnissen das schwerwiegendste Problem.
Např. v mé zemi České republice je zásadním problémem přeplněnost ženských věznic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In einigen Staaten, wie auch in meinem Heimatland Österreich, bildet dieser Sektor einen Motor des Wirtschaftswachstums.
V některých zemích, jako je Rakousko, odkud pocházím, je toto odvětví motorem hospodářského růstu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In meinem Heimatland gibt es eine Redewendung, nämlich "Angriff ist die beste Verteidigung."
U nás existuje rčení, že nejlepší formou obrany je útok.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In meinem Heimatland, dem Vereinigten Königreich, importiert das Unternehmen Tate & Lyle über eine Million Tonnen Zucker.
V mé zemi, ve Velké Británii, firma Tate & Lyle dováží více než jeden milion tun cukru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es freut mich, dass mein Heimatland Polen eine rasche Ratifizierung des Vertrags von Lissabon angekündigt hat.
Jsem rád, že má země, Polsko, přislíbilo rychlou ratifikaci Lisabonské smlouvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mein Heimatland hat nun zum dritten Mal den Vorsitz des Rates der Europäischen Union übernommen.
Nyní má země potřetí předsedá Radě Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solche Entscheidungen sollten in den Zuständigkeitsbereich des Rechtssystems des Heimatlandes des Gläubigers fallen.
Taková rozhodnutí by měla zůstat v pravomoci příslušných orgánů v domácí zemi dlužníka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Litauen, meinem Heimatland, stellte man fest, dass sich milchverarbeitende Betriebe auf Preiserhöhungen geeinigt hatten.
V mé zemi, v Litvě, se zjistilo, že se firmy zpracovávající mléko dohodly na zvýšení cen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mein Heimatland Österreich ist durch seine geographische Situation ein besonders beliebtes Ziel, was verheerende Folgen hat.
Rakousko, z něhož pocházím, se díky své geografické poloze stalo velmi populární cílovou zemí, což přináší katastrofální důsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das impliziert, dass die Minderheit Bürger zweiter Klasse in ihrem eigenen Heimatland sind.
Toto znamená, že menšiny jsou ve své vlasti druhořadými občany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mein Heimatland Litauen hat stark mit der Wirtschaftskrise zu kämpfen und Mehrwertsteuersenkungen deshalb aufgehoben.
Moje země, Litva, která bojuje s hospodářskou krizí, snížení DPH zrušila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es werden keine Maßnahmen bezüglich der Politik der Abschiebung illegaler Einwanderer in ihr Heimatland genannt.
Chybí opatření v souvislosti s politikou vyhošťování nelegálních přistěhovalců zpět do jejich země původu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie beträgt in meinem Heimatland Polen beispielsweise 51 % bei Männern und knapp 46 % bei Frauen.
Například v mé zemi, v Polsku, dosahuje míra zaměstnanosti 51 % u mužů a sotva 46 % u žen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(HU) Herr Präsident! Auch ich habe den Bericht, der mein Heimatland, die Slowakei, direkt betrifft, unterstützt.
(HU) Pane předsedající, podpořil jsem zprávu, která se přímo dotýká i mojí země, Slovenska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es war eine erstickende Atmosphäre, die mich nicht stolz auf mein Heimatland machte.
Vládla tam dusivá atmosféra, kvůli které jsem nebyl na svou zemi hrdý.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Beitritt unserer Länder, einschließlich meines Heimatlands, der Tschechischen Republik, sollte unter keinen Umständen aufgeschoben werden.
Vstup našich zemí včetně mé domovské České republiky není v žádném případě možné odkládat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Arbeitgeber werben ausländische Arbeitskräfte an. Ob in deren Heimatland Kinder zurückbleiben, ist vielen dieser Arbeitgeber gleichgültig.
Proto plně podporuji požadavek Socialistické skupiny v Evropském parlamentu vyjádřený v její otázce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kollegen haben die Frage gestellt, warum Menschen sich gezwungen fühlen, zur Arbeitsaufnahme ihr Heimatland zu verlassen.
Kolegové se ptali, proč lidé cítí potřebu stěhovat se za prací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident. Mein Heimatland hat viele Jahre lang aufgrund der dort herrschenden Armut Hilfe erhalten.
(PL) Pane předsedající, moje země byla po mnoho let kvůli převládající chudobě příjemcem pomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mein Heimatland litt unter beiden totalitären Systemen, und die Wunden sind noch immer nicht verheilt.
Má země byla zasažena oběma totalitními systémy a rány se dnes stále hojí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mein Heimatland Rumänien kann bis 2013 mehr als 20 Milliarden Euro für die regionale Entwicklung beantragen.
Má země, Rumunsko, může žádat o více než 20 miliard eur na regionální rozvoj do roku 2013.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Sprachengesetz ist in erster Linie gegen die ungarische Minderheit in ihrem angestammten Heimatland Transsilvanien gerichtet.
Tento jazykový zákon je zaměřen především na maďarskou komunitu ve svém starověkém domově Transylvánii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Noch schlimmer ist es in meinem Heimatland, wo es keinen Mindestlohn gibt.
V mé zemi je to ještě horší, protože v Dánsku nemáme stanovenou minimální mzdu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt heute keinen Mitgliedstaat, in dem der Rechtsextremismus nicht existiert, auch nicht mein eigenes Heimatland.
Žádná země Evropské unie dnes není ušetřena pravicového extremismu, dokonce ani má země, Švédsko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Schaden, den diese selbstmörderische Politik bereits verursacht hat, ist groß, besonders in meinem Heimatland Polen.
Škoda, kterou již tato sebevražedná politika způsobila, je obrovská, zvláště v mé zemi, v Polsku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mein Heimatland Estland ist ein großartiges Beispiel für den erfolgreichen Übergang zu einem kapitalgedeckten Altersversorgungssystem.
Moje země, Estonsko, je zářným příkladem úspěšného přechodu ke kapitálovému důchodovému systému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Eltern aus beruflichen Gründen ihr Heimatland verlassen, bleiben diese Kinder häufig allein zurück.
Když se rodiče odstěhují za prací, nechají děti samotné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber was können sie im Hinblick auf die politische Sackgasse in ihrem Heimatland tun?
Co však můžou udělat s bezvýchodnou politickou situací ve své domovině?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke da beispielsweise an die sehr berühmte Apothekenumschau in meinem Heimatland.
Mám na mysli například známou publikaci Apothekenumschau v Německu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(BG) Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf ein Problem in meinem Heimatland lenken.
(BG) Musím vaši pozornost obrátit k problému v mé vlasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie trägt darüber hinaus, beispielsweise in meinem Heimatland, zur Verhütung von Waldbränden bei.
Pomáhá také předcházet vzniku lesních požárů, například v mé zemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In meinem Heimatland, Schweden, liegt die nördlichste Gastankstelle bei Uppsala, in der geografischen Mitte des Landes.
V mé vlasti, ve Švédsku, je poslední čerpací stanice na cestě na sever v Uppsale, která leží uprostřed země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus meinem Heimatland stammt die Solidarność - eine großartige Bewegung für die Menschenrechte,…
V mé rodné zemi se zrodila Solidarność, obrovské hnutí za lidská práva,…
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das hat sich zum Beispiel für mein eigenes Heimatland, Finnland, als gute Methode herausgestellt.
Tento recept se ukázal být účinným například v mé domovské zemi, ve Finsku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
9 von 10 Filmen, die in Europa auβerhalb ihres Heimatlandes verbreitet werden, erhalten MEDIA-Förderung.
Devadesát procent všech filmů, které jsou šířeny v Evropě za hranicemi svých zemí, čerpají prostředky z programu MEDIA.
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Woche waren in meinem Heimatland Litauen 300 000 Menschen arbeitslos gemeldet.
Tento týden bylo v Litvě, v zemi, ze které pocházím, registrováno 300 000 nezaměstnaných.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch Bürger meines Heimatlandes werden an zahlreiche Mitgliedstaaten der Europäischen Union verkauft.
Občané mé země jsou také prodáváni přinejmenším do několika členských států Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch mein Heimatland wird die Ratifizierung heute gemäß seiner langen und allgemein respektierten parlamentarischen Tradition abschließen.
Členský stát, který zastupuji, dokončí svoji ratifikaci dnes v souladu se svojí dlouhodobou a obecně respektovanou parlamentní tradicí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In meinem Heimatland Polen ist die Entwicklungshilfe in den vergangenen Jahren deutlich angestiegen.
V mé zemi, Polsku, se rozvojová pomoc během posledních let významně zvýšila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mein Heimatland Irland steht, gemessen an Spenden pro Kopf, an sechster Stelle der weltweiten Geberländer.
Irsko, má země, je šestým největším poskytovatelem pomoci ve světě na obyvatele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In meinem Heimatland Estland beträgt die Gehaltsdifferenz zum Nachteil der Frauen sogar 27 %.
Rozdíl v mé vlasti, v Estonsku, představuje 27 % v neprospěch žen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist teilweise das, was - nicht zuletzt in meinem Heimatland - während der Wirtschaftskrise passiert ist.
To se částečně stalo při hospodářské krizi, nejen v mé vlastní zemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
dass einige Europaabgeordnete nicht in ihrem Heimatland in das Europäische Parlament gewählt wurden?
…že někteří poslanci nebyli zvoleni do Evropského parlamentu z členského státu, ze kterého pocházejí?
   Korpustyp: EU DCEP
Im Juni 2009 wurden fünf Abgeordnete gewählt, die nicht in ihrem ursprünglichen Heimatland gewählt wurden.
V evropských volbách v roce 2009 se to podařilo pěti poslancům.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie betrifft die gesamte Union, so auch mein Heimatland Polen, das im Nordosten des Kontinents liegt.
Má dopad i na Unii jako takovou, včetně mé země, Polska, které se nachází v severovýchodní části světadílu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In einigen Ländern wie meinem Heimatland Rumänien machen sie 50 % aller Todesfälle aus.
V některých zemích, jako je moje země, Rumunsko, na ně připadá až 50 % všech úmrtí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neonazistische Rhetorik gehört zum Wortschatz des Premierministers der Tschechischen Republik, meinem Heimatland.
V České republice, ze které pocházím, máme premiéra, který z nacistické rétoriky učinil součást svého slovníku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeder muss sich nationalistischen und extremistischen Tendenzen in seinem Heimatland widersetzen.
Každý z nás se musí postavit nacionalistickým a extremistickým tendencím ve své zemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte