Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Weißrussland hat seine Meinung über die geplante Heirat geändert.
Bělorusko změnilo svůj názor na plánovanou svatbu a Rusko se nyní mstí.
Nach unserer Heirat ging Victor zurück in die Tschechoslowakei.
Krátce po naší svatbě se Viktor vrátil do Československa.
Bei Heirat wird einem Bediensteten ein Sonderurlaub von fünf Arbeitstagen bei voller Gehaltszahlung gewährt.
Plně placené mimořádné volno v délce pěti pracovních dnů se poskytuje zaměstnanci v případě jeho svatby.
Mariko hätte die Heirat nie vollzogen, sobald das Testament öffentlich geworden wäre.
Mariko by tu svatbu odvolala. Ne po oznámení té poslední vůle.
Bei Heirat wird einem Bediensteten ein Sonderurlaub von sechs Arbeitstagen bei voller Gehaltszahlung gewährt.
Plně placené mimořádné volno v délce šesti pracovních dnů se poskytuje zaměstnanci v případě jeho svatby.
Sie wollten mit ihr doch übers Heiraten und eine Familie sprechen.
Nechtěl jste si s ní promluvit o svatbě a o rodině?
Ja, kann er denn von unserer Heirat nicht auch auf andere Weise erfahren?
Dobře, ale copak se nemůže o naší svatbě dovědět jinak?
Das Baby ist auf dem Weg, und ihr sprecht nicht von Heirat?
Cože, dítě přichází na svět a a vy jste nemluvili o svatbě?
Zunächst ist Klamm offenbar die Veranlassung der Heirat.
především je Klamm zřejmě podnětem k svatbě.
Phutarmal, nach der Heirat ist ein Mann nicht mehr zu gebrauchen.
Phutarmale, muž se stává zbytečným po svatbě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bleibt nur noch die Frage, was Hansens Verwandte so sehr an der Heirat lockte.
Zbývá už jen otázka, co Janovy příbuzné na tom sňatku tak lákalo.
Aber seine Familie wird sich wohl einer Heirat widersetzen.
Ale jeho rodina by jistě byla proti našemu sňatku.
Das jüdische Gesetz verabscheut sie, und Texas hat versucht, ihnen das Heiraten zu verbieten.
Homosexualita je židovským právem považována za ohavnost a Texas se pokusil zakázat homosexuální sňatky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Signore, Prinz Henry leidet unter anderem an einer arrangierten Heirat.
Prince Henryho trápí dojednaný sňatek, pane, mimo jiné.
Vielen von Lepra Betroffenen wurden und werden ihre natürlichen Rechte versagt, was Schule und Bildung, Beschäftigung, Heirat und die Teilnahme am öffentlichen Leben angeht.
Během let byla lidem stiženým malomocenstvím upírána přirozená práva v oblasti vzdělání, zaměstnanosti, sňatků a účasti na společenském životě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich glaube kaum, dass Jochai schon an Heirat denkt.
Nemyslím, že by Yochay už dokázal myslet na sňatek.
Zunächst will ich ihn in der Nähe sehen, dann will ich seine Stimme hören, dann will ich von ihm wissen, wie er sich zu unserer Heirat verhält.
Především ho chci uvidět zblízka, pak chci slyšet jeho hlas, pak se od něho chci dovědět, jak se staví k našemu sňatku.
Keine Heirat ist besser als eine schlechte Heirat, liebe Sophie.
Žádný sňatek je lepší, než špatný sňatek, milá Sophie.
Zwar unterstützen wir an sich das Prinzip der Freizügigkeit von Unionsbürgern, sind jedoch nicht der Meinung, dass Menschen, die illegal nach Europa gekommen sind, dazu berechtigt sein sollten, ihre rechtliche Situation durch Heirat zu verbessern.
Přestože v zásadě podporujeme zásadu volného pohybu občanů Unie, nejsme přesvědčeni, že lidé, kteří vstoupili do Evropy ilegálně, by měli mít možnost svých práv nabýt prostřednictvím sňatku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Johannes prangerte die erneute Heirat meiner Mutter mit meinem Onkel, dem König, an.
Jan odsoudil mou matku k dalšímu sňatku s mým strýcem, králem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fall um und sei unfähig, für traditionelle Heirat aufzustehen!
SPADNĚME A NEBUĎME SCHOPNI SE VZCHOPIT PRO TRADIČNÍ MANŽELSTVÍ!
"Heirat ist wie eine Autobahn, chaotisch, aber wenn du kommunizierst, ist es das wert."
"Manželství je jako stojka-je to binec, ale pokud spolu komunikujete, stojí to za to."
Eine Art Heirat, wenn man so will.
Pokud chcete, tak trochu jistý druh manželství.
Was hat in solch einer Welt Liebe mit Heirat zu tun?
Co má v takovém světě láska s manželstvím společného?
- Heiraten ist eine Sache des Willens.
- Manželství je jen o vůli.
Lektion 3: Denk nicht ans Heiraten bevor du 30 bist 30. Okay.
Lekce třetí: nepřemýšlej o manželství, dokud ti nebude 30.
Schon der Gedanke ans Heiraten macht dich ganz krank.
Ten nápad s manželstvím ti úplně zatemnil mozek.
Die Heirat sicherte ihm eine gewisse Stellung, aber keine Achtung.
Jeho manželství mu zajistilo společenské postavení, ne však nutně úctu.
Die Verbindung von Heirat und Geld nichts ist nichts Neues.
Spojení mezi manželstvím a penězi není nic nového.
Ich dachte, ihr denkt anders über das Heiraten.
Ale ty máš na manželství asi jiný názor.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du hast ihn in unser Leben gebracht. Eine Heirat wäre zum Scheitern verurteilt.
Takže nemám náladu na hloupý řečičky o vdavkách, protože naše manželství by stejně od začátku šlo do háje, což oba víme.
Schluss mit Heiraten, Kinderkriegen, nur noch Mrs. Richard Dalloway, die eine Party geben wird.
Už žádné vdavky, žádné děti. Jen paní Dallowayová. Richardova paní Dallowayová, která pořádá večírek.
Es war nie Zeit zum Heiraten.
Ich kann unmöglich über Heirat reden.
Nemohu teď diskutovat o vdavkách.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf der Anzeige-Tafel erstrahlte: "Heirate mich, Maggie."
Na tabuli se rozsvítí "Vem si mě, Maggie."
"Heirate mich oder gehe".
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Heirat
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Und kein "Heirate mich, heirate mich".
- A už žádné "vezmi si mě, vezmi si mě".
Niemals heirate ich dich!
Kein "Heirate nicht, Ted"?
- Žádné "Nežeň se, Tede"?
Heirate nicht die Schnepfe.
Bobe, nežeň se s tou flundrou.
Bitte heirate sie, Angel.
Heirate nicht aus Vernunft.
Nesmíš se oženit kvůli prospěchu.
Natürlich heirate ich dich.
Ich heirate einen anderen.
Ich heirate Margaret Tate.
Vezmu si Margaret Tateovou.
- Asi by sis ji měl vzít.
Bitte heirate mich, Linda.
Vezmi si mě prosím, Lindo.
"Heirate mich oder gehe".
- Ich heirate nächsten Monat.
Heirate sie oder verschwinde.
Vezmeš si ji nebo ji nech být.
Heirate nie 'ne Jungfrau!
- Ich heirate den Teufel.
Heirate mich, bitte, bitte."
- Ich heirate Donnerstag.
Dieses Mädchen heirate ich.
Tuto dívku si vezmu za ženu.
- Technisch seit der Heirat.
-Vlastně je mého manžela.
- Ich heirate morgen Dash.
Euch heirate ich niemals.
Die Heirat meiner Schwester.
Weswegen ich dich heirate.
Což je důvod, proč si tě beru.
Heirate nicht deine Geliebte.
Ich heirate einen Kuchen.
Ich heirate drei Hasengeleeformen.
Oženil jsem se se třemi porcemi zaječího aspiku.
Heirate und bleib verheiratet.
Oženil se a ženatým zůstaneš.
Ich heirate nämlich auch.
Řekl jsem, že jsem zamilovaný. a že se žením.
- Heirate niemals einen Itaker.
- Nikdy si neberte taliána.
Ich heirate nächste Woche.
Ich heirate morgen Vormittag.
Žením se zítra dopoledne.
Ich heirate nächsten Monat.
Tak se za něj hlavně nevdávej.
- Heirate mich, Jonathan.
Heirate eine hübsche Squaw.
Vyberu si pěknou squaw a vezmu si ji.
- Gratulation zur Heirat.
Lieber Papkin - ich heirate.
Pane Papkin - já se žením.
HEIRATE MICH, MISS HOOVER
VEZMEŠ SI MĚ, SLEČNO HOOVEROVÁ?
Ich heirate Chris Magruder.
- Statt Heirat ein Auszug.
- Po nabídce k sňatku mě vyhodila.
Heirate einen reichen Mann.
Prosím, abych se provdala za bohatého chlapa.
A ožením se s někým jiným.
Požádal tě o ruku, vzal si tě?
- Ich heirate dich, Alva.
Ich heirate Lollys Schurwerth.
Budu si brát Lollys Stokeworthovou.