Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Heirat&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Heirat svatba 142 sňatek 70 manželství 42 vdavky 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Heirat svatba
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Weißrussland hat seine Meinung über die geplante Heirat geändert.
Bělorusko změnilo svůj názor na plánovanou svatbu a Rusko se nyní mstí.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach unserer Heirat ging Victor zurück in die Tschechoslowakei.
Krátce po naší svatbě se Viktor vrátil do Československa.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Heirat wird einem Bediensteten ein Sonderurlaub von fünf Arbeitstagen bei voller Gehaltszahlung gewährt.
Plně placené mimořádné volno v délce pěti pracovních dnů se poskytuje zaměstnanci v případě jeho svatby.
   Korpustyp: EU
Mariko hätte die Heirat nie vollzogen, sobald das Testament öffentlich geworden wäre.
Mariko by tu svatbu odvolala. Ne po oznámení té poslední vůle.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Heirat wird einem Bediensteten ein Sonderurlaub von sechs Arbeitstagen bei voller Gehaltszahlung gewährt.
Plně placené mimořádné volno v délce šesti pracovních dnů se poskytuje zaměstnanci v případě jeho svatby.
   Korpustyp: EU
Sie wollten mit ihr doch übers Heiraten und eine Familie sprechen.
Nechtěl jste si s ní promluvit o svatbě a o rodině?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, kann er denn von unserer Heirat nicht auch auf andere Weise erfahren?
Dobře, ale copak se nemůže o naší svatbě dovědět jinak?
   Korpustyp: Literatur
Das Baby ist auf dem Weg, und ihr sprecht nicht von Heirat?
Cože, dítě přichází na svět a a vy jste nemluvili o svatbě?
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst ist Klamm offenbar die Veranlassung der Heirat.
především je Klamm zřejmě podnětem k svatbě.
   Korpustyp: Literatur
Phutarmal, nach der Heirat ist ein Mann nicht mehr zu gebrauchen.
Phutarmale, muž se stává zbytečným po svatbě.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Heirate mich Vem si mě 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Heirat

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

"Heirate mich."
"Vezmi si mě."
   Korpustyp: Untertitel
- Und kein "Heirate mich, heirate mich".
- A už žádné "vezmi si mě, vezmi si mě".
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst, Heirat.
- Myslíš o ruku?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich heirate bald.
- Budu se ženit.
   Korpustyp: Untertitel
Niemals heirate ich dich!
Nezasnoubím se s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich heirate niemanden.
- Nebudu si brát nikoho.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann heirate sie doch.
- Tak si ji vezmi.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich heirate nicht.
Já se ženit nebudu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich heirate morgen.
-Zítra se mám vdávat.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann heirate du sie.
- Tak si ji vem ty.
   Korpustyp: Untertitel
Mutter, ich heirate.
Máti, budu se vdávat.
   Korpustyp: Untertitel
Kein "Heirate nicht, Ted"?
- Žádné "Nežeň se, Tede"?
   Korpustyp: Untertitel
Baby, heirate mich.
Miláčku, vem si mě.
   Korpustyp: Untertitel
Heirate nicht die Schnepfe.
Bobe, nežeň se s tou flundrou.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte heirate sie, Angel.
Vezmi si ji, Angele.
   Korpustyp: Untertitel
Heirate nicht aus Vernunft.
Nesmíš se oženit kvůli prospěchu.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich heirate ich dich.
Ano, vezmu si tě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heirate einen anderen.
Beru si jiného muže!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich heirate nicht.
- Já se nežením.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich heirate heute.
- Já se vdávám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heirate Margaret Tate.
Vezmu si Margaret Tateovou.
   Korpustyp: Untertitel
Heirate mich, Bella.
Vezmi si mě, Bello.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann heirate doch sie.
- Asi by sis ji měl vzít.
   Korpustyp: Untertitel
Aber heirate bloß nie.
Jen se nikdy nežeň.
   Korpustyp: Untertitel
Heirate nie, du!
Ty, nevdávej se.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte heirate mich, Linda.
Vezmi si mě prosím, Lindo.
   Korpustyp: Untertitel
"Heirate mich oder gehe".
"Vem si mě, nebo běž."
   Korpustyp: Untertitel
Dann heirate mich doch!
Tak si mě vem!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich heirate nächsten Monat.
Za měsíc se vdávám.
   Korpustyp: Untertitel
"Liz, heirate mich!"
"Liz, vezmi si mě!"
   Korpustyp: Untertitel
Heirate sie oder verschwinde.
Vezmeš si ji nebo ji nech být.
   Korpustyp: Untertitel
Heirate mich, Baby!
Vezmi si mě, zlatíčko!
   Korpustyp: Untertitel
Ich heirate dich auch!
Tak se s tebou ožením!
   Korpustyp: Untertitel
Heirate mich, Babes.
Vem si mě, miláčku.
   Korpustyp: Untertitel
Heirate nie 'ne Jungfrau!
Nikdy si neberte Pannu.
   Korpustyp: Untertitel
Heirate mich, Alex!
Vezmi si mě, Alexi!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich heirate Sie nicht.
- Já si vás nevezmu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heirate morgen!
A já se zase žením!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich heirate den Teufel.
Jste v pořádku, mistře.
   Korpustyp: Untertitel
- Heirate mich, Jan.
- Vem si mě, Jan.
   Korpustyp: Untertitel
Heirate mich, bitte, bitte."
Vezmi si mě, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich heirate Donnerstag.
- Ve čtvrtek se vdávám.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Mädchen heirate ich.
Tuto dívku si vezmu za ženu.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann heirate mich.
Tak si mě vem!
   Korpustyp: Untertitel
Ich heirate sowieso nie.
Stejně se nikdy nevdám.
   Korpustyp: Untertitel
- Technisch seit der Heirat.
-Vlastně je mého manžela.
   Korpustyp: Untertitel
"Heirate mich, Gwen.
"Vezmi si mě, Gwen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich heirate morgen Dash.
- Zítra si beru Dashe.
   Korpustyp: Untertitel
Und Goffredos Heirat.
Juan tě musí doprovodit.
   Korpustyp: Untertitel
So heirate ich nicht!
Takhle se vdávat nebudu!
   Korpustyp: Untertitel
Euch heirate ich niemals.
Nikdy si vás nevezmu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich heirate.
- Ne, budu se ženit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Heirat meiner Schwester.
Moje sestra se vdává.
   Korpustyp: Untertitel
Weswegen ich dich heirate.
Což je důvod, proč si tě beru.
   Korpustyp: Untertitel
Heirate mich, Grace.
Vem si mě, Grace.
   Korpustyp: Untertitel
Und, will sie Heirat?
A chce se tedy vdávat?
   Korpustyp: Untertitel
Heirate nicht deine Geliebte.
Neber si svou milenku.
   Korpustyp: Untertitel
Die heirate ich."
S tou se ožením."
   Korpustyp: Untertitel
Ich heirate einen Kuchen.
Vzal jsem si koláčka!
   Korpustyp: Untertitel
Ich heirate drei Hasengeleeformen.
Oženil jsem se se třemi porcemi zaječího aspiku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ihn nicht heirate.
Pokud si ho vezmu.
   Korpustyp: Untertitel
Heirate und bleib verheiratet.
Oženil se a ženatým zůstaneš.
   Korpustyp: Untertitel
Warum dann die Heirat?
Tak proč jsem se ženil?
   Korpustyp: Untertitel
Heirate mich, Jo Jo.
Vezmi si mě, Jo Jo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich heirate nicht.
- Já se vdávat nebudu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heirate nämlich auch.
Taky se budu ženit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, ich heirate.
Řekl jsem, že jsem zamilovaný. a že se žením.
   Korpustyp: Untertitel
- Heirate niemals einen Itaker.
- Nikdy si neberte taliána.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heirate nächste Woche.
Příští týden se žením.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heirate morgen Vormittag.
Žením se zítra dopoledne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heirate, nicht Sie.
Já se vdávám, ne vy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heirate am Sonntag.
Já se v neděli žením.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heirate nächsten Monat.
Za měsíc se žením.
   Korpustyp: Untertitel
Dann heirate ihn nicht.
Tak se za něj hlavně nevdávej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heirate dich, Rocío.
CHci si tě vzít Rocio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heirate dich nicht.
Nevezmu si tě, Marion.
   Korpustyp: Untertitel
- Heirate mich, Jonathan.
- Vezmi si mě.
   Korpustyp: Untertitel
Heirate eine hübsche Squaw.
Vyberu si pěknou squaw a vezmu si ji.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich heirate Melanie.
- Vezmu si Melanii.
   Korpustyp: Untertitel
- Gratulation zur Heirat.
- Ty ses vdala.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber Papkin - ich heirate.
Pane Papkin - já se žením.
   Korpustyp: Untertitel
HEIRATE MICH, MISS HOOVER
VEZMEŠ SI MĚ, SLEČNO HOOVEROVÁ?
   Korpustyp: Untertitel
Heirate mich, Hatsue.
Vezmi si mě, Hatsue.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ich heirate dich.
Nebo si tě vezmu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heirate Chris Magruder.
Já si budu brát Chrise.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich heirate sie!
A já se s ní ožením.
   Korpustyp: Untertitel
- Statt Heirat ein Auszug.
- Po nabídce k sňatku mě vyhodila.
   Korpustyp: Untertitel
Heirate mich, Chisato!
Vem si mě, Chisato!
   Korpustyp: Untertitel
Heirate einen reichen Mann.
Prosím, abych se provdala za bohatého chlapa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heirate eine andere.
A ožením se s někým jiným.
   Korpustyp: Untertitel
Heirate mich, Lisa.
Vezmi si mě, Liso.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich dich heirate?
Požádal tě o ruku, vzal si tě?
   Korpustyp: Untertitel
Heirate mich, Cathy.
Vezmi si mě, Cathy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heirate die Kleine.
Já se s ní ožením.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich heirate dich.
- Vezmu si tě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich heirate dich, Alva.
- Vezmu si tě, Alvo.
   Korpustyp: Untertitel
Heirate mich, Gina.
Vezmi si mě, Gino.
   Korpustyp: Untertitel
Lynette, heirate mich.
Lynette, vezmi si mě.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, dann heirate mich.
OK, tak si mě vezmi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heirate Lollys Schurwerth.
Budu si brát Lollys Stokeworthovou.
   Korpustyp: Untertitel