Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Heiterkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Heiterkeit veselí 6 veselost 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Heiterkeit veselí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Am 10. Mai Eine wunderbare Heiterkeit hat meine ganze Seele eingenommen, gleich den süßen Frühlingsmorgen, die ich mit ganzem Herzen genieße.
10. května Celou mou duši zaplavilo zázračné veselí, podobné sladkým jitrům jara, kterých plným douškem užívám.
   Korpustyp: Literatur
Heiterkeit besteht aus Geben und Nehmen.
Rád veselí rozdávám i přijímám.
   Korpustyp: Untertitel
Alles atmete Heiterkeit und Leben, mit Ausnahme eines schwarzen Gerüstes in der Mitte des Platzes. Der Querbalken und der Strick waren grauenvolle Wahrzeichen des Todes in häßlichster Gestalt.
Všechno dýchalo životem a veselím, jen ta masa temných obrysů v samém středu ne- černé lešení, příčné břevno, provaz a ostatní příšerné parafernálie smrti.
   Korpustyp: Literatur
Vorbei sind die Tage der Heiterkeit.
Doba veselí a radosti pominula.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls, jetzt eine Totenrede von Emily Dickinson, der Königin der Heiterkeit.
Nicméně, nyní něco z chvalozpěvu od Emily Dickinsovém královny veselí.
   Korpustyp: Untertitel
- Es hat viel Heiterkeit hervorgerufen.
Způsobilo to nemalé veselí.
   Korpustyp: Untertitel

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "Heiterkeit"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Keine Reaktion auf Heiterkeit.
Žádná reakce na vyčerpání..
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Heiterkeit, bitte.
Prober se trochu, zítra se ženíš.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist eure Heiterkeit?
Kde je vaše radost?
   Korpustyp: Untertitel
Macht eure Experimente mit Heiterkeit.
"Více štěstí do neštěstí".
   Korpustyp: Untertitel
Das Bild strömt große Heiterkeit aus.
Ten obraz vyjadřuje naprostý klid.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verströmen Heiterkeit, Schönheit und Sexualität.
Vyzařuje z nich klid, krása a sexualita.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Heiterkeit draußen vor meinem Fenster.
To je jen štěstí za mým oknem.
   Korpustyp: Untertitel
Erst neulich verlor ich meine Heiterkeit.
Poslední dobou, ani nevím proč,
   Korpustyp: Untertitel
Doch zu zweit stürzt ihr euch gleich in Heiterkeit.
* Když se láska na tebe usměje *
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie inzwischen wissen, Mr Neelix, kenne ich Heiterkeit nicht.
Už mě zníte natolik dobře pane Neelixi abyste věděl, že necítím rozkoše.
   Korpustyp: Untertitel
Über ihren Charakter, der mich mit Heiterkeit füllt.
Pro to, jaká je, si na lepšího hraji.
   Korpustyp: Untertitel
Was für neue Wünsche trüben die Heiterkeit deiner Stirn?
Jaké to zas touhy, zmatky na tvé čelo chmuru věší?
   Korpustyp: Untertitel
Das junge Mädchen suchte nun ihre Heiterkeit wiederzugewinnen und fing an, eine lustige Weise zu spielen.
Ve snaze zburcovat se opět k bývalé veselosti zkusila dívka zahrát nějakou živější píseň - ale prsty jí zůstaly bezmocně ležet na klávesách.
   Korpustyp: Literatur
Norman begutachtete ihre Abwehrhaltung, worauf sein überraschter Gesichtsausdruck in Heiterkeit umschlug.
Norman si ji prohlížel v tomto obranném postoji a výraz překvapení vystřídal pobavený výraz.
   Korpustyp: Literatur
Deshalb lebe ich mein Leben, indem ich Heiterkeit, gute Energie und Glück zu anderen bringe.
Proto žiju život přinášením radosti, pozitivní energie a štěstí ostatním. Hlavně těm méně šťastným, něž jsem já.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin erfreut, dass du mich beehrst zu einem Nachmittag der Heiterkeit.
Jsem moc rád, že jsi přišel na poodpolední dýchánek.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Heiterkeit und Glück in diesem Leben, wird das Gewicht deinen Geist in Staub zerquetschen.
Bez radosti nebo štěstí v tomto životě tě její tíha zničí.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn jemand hier am Hof dir Heiterkeit bringen sollte, lass es dich selbst haben.
A pokud by tě někdo u dvora udělal šťastným, tak se tomu nebraň.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich gab es bei dem Treffen eine Menge Heiterkeit. Die Herrschaften fanden ihn alle recht lustig.
Popravdě, dost jsme se nasmáli, pánům připadal velmi legrační.
   Korpustyp: Untertitel
"Unter Euren tanzenden Füßen sind die Gräber gefolteter Männer - damit straft der Rote Tod Eurer Heiterkeit!"
Pod vašimi tancujícíma nohama se nachází hrobky umučených lidí. Proto vás Rudá smrtka kárá za vaši radost!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir gedacht, dass meine natürliche Heiterkeit dir einen Hinweis gegeben hat.
Zjistila jsem že moje přirozená vtipnost by tě mohla zničit.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Franziskaner gehört jedoch einem Orden an, in dem man - Heiterkeit nachsichtig betrachtet.
Vím, že vy Františkáni, patříte k řádu, který pohlíží na zábavu se zálibou.
   Korpustyp: Untertitel
Heiterkeit herrschte auf dem Schiff. Trommeln, Glocken und Flöten drangen mit ihrem hellen Lachen durch die Nacht.
Ve stínu měsíce se zvuk bubínků bubnů, šamisen, fléten, taiko a halas jezevců nesl dál a dál tou fantaskní nocí.
   Korpustyp: Untertitel
Alles atmete Heiterkeit und Leben, mit Ausnahme eines schwarzen Gerüstes in der Mitte des Platzes. Der Querbalken und der Strick waren grauenvolle Wahrzeichen des Todes in häßlichster Gestalt.
Všechno dýchalo životem a veselím, jen ta masa temných obrysů v samém středu ne- černé lešení, příčné břevno, provaz a ostatní příšerné parafernálie smrti.
   Korpustyp: Literatur
Den 19. Julius Ich werde sie sehen! ruf' ich morgens aus, wenn ich mich ermuntere und mit aller Heiterkeit der schönen Sonne entgegenblicke;
19. července Uvidím ji, zvolám zrána, když se probírám ze spánku a vesele hledím vstříc krásnému sluníčku.
   Korpustyp: Literatur
Der Ton erzwungener Heiterkeit, in dem sie die letzten Worte sprach, schien auf den Einbrecher einen tieferen Eindruck zu machen als ihr starrer Blick vorher.
Zdálo se, že nuceně veselý tón, jímž pronesla poslední slova, udělal na Sikese hlubší dojem než divoký a strnulý pohled, který je předcházel.
   Korpustyp: Literatur