Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Heizanlage&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Heizanlage vytápění 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Heizanlage vytápění
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Fahrgastraum muss mit einer Heizanlage ausgerüstet sein.
Prostor pro cestující musí být vybaven systémem vytápění.
   Korpustyp: EU
Fernwärme kann energiesparender sein als private Heizanlagen und die Luftqualität in Städten deutlich verbessern.
Dálkové vytápění může být navíc energeticky účinnější než individuální vytápění a může znamenat značné zlepšení kvality ovzduší ve městech.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus werden Umkehrwärmepumpen häufig zusätzlich zu bereits bestehenden Heizanlagen installiert, so dass diese Wärmepumpen nicht immer zu Heizzwecken genutzt werden.
Navíc jsou vratná tepelná čerpadla často instalována souběžně se stávajícími systémy vytápění, takže tato tepelná čerpadla nejsou vždy používána k vytápění.
   Korpustyp: EU
Solche Wärmepumpen können auch zusätzlich zu einer bestehenden Heizanlage eingebaut werden.
Tato tepelná čerpadla mohou být také instalována souběžně ke stávajícímu systému vytápění.
   Korpustyp: EU
Übersichtszeichnung der Heizanlage, aus der deren Lage im Fahrzeug sowie die Anordnung der Schalldämpferanlage (einschließlich Angaben über die Lage der Wärmetauscher) ersichtlich sind:
Celkový výkres systému vytápění s umístěním na vozidle (a uspořádáním zařízení k omezení hluku (včetně polohy bodů pro výměnu tepla)):
   Korpustyp: EU
zur Anpassung der Richtlinie 2001/56/EG des Europäischen Parlaments und des Rates über Heizanlagen für Kraftfahrzeuge und Kraftfahrzeuganhänger an den technischen Fortschritt
kterou se za účelem přizpůsobení technickému pokroku mění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/56/ES o systémech vytápění pro motorová vozidla a jejich přípojná vozidla
   Korpustyp: EU
Heizanlagen für Weichen;
zařízení na vytápění výhybek,
   Korpustyp: EU
Lokale und regionale Energieprojekte, die die Luftqualität und die Verminderung von Feinstaubemissionen in Hotspots in den Gebieten zum Gegenstand haben, in denen fortwährend viele Heizanlagen mit Kohle und Biomasse befeuert werden.
Místní a regionální energetické projekty zabývající se kvalitou ovzduší a snižováním emisí v kritických místech s ohledem na částice v ovzduší v oblastech, v nichž se k vytápění i nadále velmi často používá spalování uhlí a biomasy.
   Korpustyp: EU
Übersichtszeichnung des Wärmetauschers für Heizsysteme, bei denen die Abgase als Wärmequelle genutzt werden, oder der Teile, an denen der Wärmeaustausch stattfindet (bei Heizanlagen, die die Motorkühlluft als Wärmequelle nutzen):
Celkový výkres výměníku tepla použitého v systémech využívajících teplo výfukových plynů nebo dílů, kde dochází k výměně tepla (v případě vytápění pomocí tepla ze vzduchu použitého k chlazení motoru):
   Korpustyp: EU
Man kann Wärmepumpen wählen, die sich mit den meisten Verteilungsanlagen wie Heizkörpern, Warmluft- und Fußbodenheizung nutzen und auf die meisten bestehenden Heizanlagen abstimmen lassen, sofern die unten genannten Vorkehrungen getroffen werden.
Lze vybrat tepelná čerpadla, která lze použít s většinou distribučních systémů včetně radiátorů, teplého vzduchu a podlahového vytápění, a mohou být rovněž zpětně přizpůsobeny většině stávajících systémů vytápění, pokud jsou dodržena některá vhodná bezpečnostní opatření uvedená níže.
   Korpustyp: EU

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Heizanlage"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gebläse für Heizanlage und/oder Klimaanlage
Ventilátor topení a/nebo klimatizace
   Korpustyp: EU
Anschluss an LPG-Anlage für Heizanlage: ja/nein (1)
Přípojka systému topení k systému LPG: ano/ne (1)
   Korpustyp: EU
Anschluss an LPG-Anlage für Heizanlage (bei den Fahrzeugklassen M2 und M3 zulässig):
Přípojka systému topení k systému LPG (povoleno pro vozidla kategorií M2 a M3):
   Korpustyp: EU
Anschluss an die CNG-Anlage für die Heizanlage (bei den Fahrzeugklassen M2 und M3 zulässig):
Přípojka systému topení k systému CNG (povoleno pouze pro vozidla kategorií M2 a M3):
   Korpustyp: EU
Anschluss an die CNG-Anlage für die Heizanlage: ja/nein [1] Nicht Zutreffendes streichen.
Přípojka systému topení k systému CNG: ano/ne [1] Nehodící se škrtněte.
   Korpustyp: EU
Anschluss an die CNG-/LNG-Anlage für die Heizanlage: ja/nein [1] Nichtzutreffendes streichen.
Přípojka systému topení k systému CNG/LNG: ano/ne [1] Nehodící se škrtněte.
   Korpustyp: EU
Anschluss an die CNG-Anlage für die Heizanlage: ja/nein (1)
Přípojka systému topení k systému CNG: ano/ne (1)
   Korpustyp: EU
Angaben über Lüftungs- und, soweit zutreffend, Kühl- und Heizanlage, einschließlich Standorten, Lüftungsplan mit genauen Angaben über Luftqualitätsparameter wie Luftdurchfluss, Luftgeschwindigkeit und Lufttemperatur;
větrací systém a případně chladicí a tepelný systém, a to včetně jejich umístění, plán větrání s přesnými údaji o parametrech cílové kvality vzduchu jako jsou proudění vzduchu, rychlost vzduchu a teplota;
   Korpustyp: EU
Diese Mittel dienen der Deckung der Kosten für die vertragsgemäße Wartung der Räumlichkeiten, der Aufzüge, der Heizanlage, der Klimaanlage, der Brandschutztüren sowie für Maßnahmen zur Schädlingsbekämpfung, Malerarbeiten, Reparaturen usw.
Tato položka je určena na pokrytí nákladů na údržbu prostor, výtahů, topení a klimatizačních systémů a protipožárních dveří, a také na hubení krys, malířské práce a opravy atd., a to na základě stávajících smluv.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Mittel dienen der Deckung der Kosten für die vertragsgemäße Wartung der Räumlichkeiten, der Aufzüge, der Heizanlage, der Klimaanlage, der Brandschutztüren sowie für Maßnahmen zur Schädlingsbekämpfung, Malerarbeiten, Reparaturen usw.
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí nákladů na údržbu prostor, výtahů, topení a klimatizačních systémů a protipožárních dveří, jakož i na hubení krys, malířské práce a opravy atd., a to na základě stávajících smluv.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Mittel dienen der Deckung der Kosten für die vertragsgemäße Wartung der Räumlichkeiten, der Aufzüge, der Heizanlage, der Klimaanlage, der Brandschutztüren sowie für Maßnahmen zur Schädlingsbekämpfung, Malerarbeiten, Reparaturen usw.
Tato položka je určena na pokrytí nákladů na údržbu prostor, výtahů, topení a klimatizačních systémů a protipožárních dveří, jakož i na hubení krys, malířské práce a opravy atd., a to na základě stávajících smluv.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Heizanlage nach Absatz 17.1.7.1 ist zulässig, wenn sie nach Ansicht des Technischen Dienstes, der die Prüfungen für die Genehmigung durchführt, ausreichend geschützt ist und der vorschriftsmäßige Betrieb der normalen CNG-Anlage nicht gestört wird.
Systém topení uvedený v bodě 17.1.7.1 bude povolen, pokud je podle názoru technických zkušeben zodpovědných za provádění schvalování typu přiměřeně chráněn a požadované fungování normálního systému CNG není ovlivněno.
   Korpustyp: EU
Hersteller brauchen ein Bauteil/System nicht ausschließlich für die OBD-Funktionsüberwachung im Fahrzeugbetrieb zu aktivieren, wenn es normalerweise nicht aktiviert wäre (z. B. Aktivierung einer Heizanlage eines Reagensbehälters eines DeNOx-Systems oder einer Kombination DeNOx-System/Partikelfilter, die im Normalfall nicht aktiviert wäre).
Výrobci nemusí aktivovat díl/systém výlučně pro účely monitorování OBD za podmínek provozu vozidla, kdy by normálně nebyly aktivovány (např. aktivace ohřívače nádrže na činidlo systému ke snížení emisí NOx nebo kombinovaného systému ke snížení emisí NOx a filtru částic, pokud by tento systém nebyl normálně aktivní).
   Korpustyp: EU
Dies gilt nicht für Betätigungseinrichtungen, die sich am Boden, an der Bodenkonsole, am Lenkrad, an der Lenksäule oder im Bereich der oberen Windschutzscheibeneinfassung befinden, oder für Betätigungseinrichtungen für eine Heizanlage und eine Klimaanlage, bei denen die Anlage die Luft nicht direkt auf die Windschutzscheibe richtet.
To se netýká ovládačů umístěných na podlaze, na konzole podlahy, na volantu nebo na sloupku řízení, v horním prostoru celního skla, nebo u ovládači systému topení a klimatizace, pokud tyto systémy nesměrují přímý vzduch na čelní sklo.
   Korpustyp: EU