Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Heizkessel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Heizkessel kotel 24 kotel na vytápění 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Heizkessel kotel
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Heizkessel muss repariert werden. Wir brauchen Holz und Korkenzieher.
Potřebujeme opravit kotel, dřevo na stěnu v prádelně a taky vývrtku.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Inspektionen der gesamten Heizungsanlage einschließlich der Heizkessel wird unnötiger Verwaltungsaufwand verhindert, und sie wären effizienter.
Inspekce celého otopného systému včetně kotle zabrání zbytečné administrativní zátěži a budou efektivnější.
   Korpustyp: EU DCEP
Irgendwas stimmt mit dem Heizkessel nicht.
Něco je prý s kotlem.
   Korpustyp: Untertitel
Heizkessel — Prüfregeln für Heizkessel mit Ölzerstäubungsbrennern
Předpisy pro zkoušení kotlů pro ústřední vytápění s rozprašovacími hořáky na kapalná paliva
   Korpustyp: EU
Die Prüfung der Dimensionierung von Heizkesseln braucht nicht wiederholt zu werden, wenn in der Zwischenzeit an der betreffenden Heizungsanlage keine Änderungen vorgenommen wurden oder in Bezug auf den Wärmebedarf des Gebäudes keine Änderungen eingetreten sind.
Posouzení dimenzování kotle není třeba opakovat, nebyly-li v mezidobí v rámci otopné soustavy nebo v otázce požadavků na vytápění dotyčné budovy provedeny žádné změny.
   Korpustyp: EU
Heizungsanlagen mit Heizkesseln, deren Nennleistung mehr als 100 kW beträgt, sind mindestens alle zwei Jahre einer Inspektion zu unterziehen.
U otopných soustav s kotli se jmenovitým výkonem vyšším než 100 kW se provádí inspekce nejméně každé dva roky.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollten mehr Mittel für die Kohleverarbeitung und zur Verbesserung der Effizienz von Heizkesseln und Generatoren bereitgestellt werden.
Na zpracování uhlí a zlepšení účinnosti kotlů a generátorů by se měly vynakládat mnohem větší zdroje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der energetische Wirkungsgrad des Heizkessels beträgt bei Teilcharge etwa 87,5 % und bei Vollcharge etwa 90 %.
Účinnost energetického převodu kotle bude přibližně 87,5 % v podmínkách částečného zatížení a přibližně 90 % v podmínkách plného zatížení.
   Korpustyp: EU
In der Folge geht der Heizkessel aus und die Heizkostenabrechnung in die Luft.
Pak se stane to, že kotel přestane fungovat a účty za vytápění budou obrovsky vysoké.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) Heizkessel oder sonstige Wärmeerzeuger von Heizungssystemen,
a) kotle nebo jiné zdroje tepla v otopných soustavách;
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Heizkessel

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Heizkessel — Teil 4: Heizkessel mit Gebläsebrenner;
Kotle pro ústřední vytápění – Část 4:
   Korpustyp: EU
Heizkessel — Prüfregeln für Heizkessel mit Ölzerstäubungsbrennern
Předpisy pro zkoušení kotlů pro ústřední vytápění s rozprašovacími hořáky na kapalná paliva
   Korpustyp: EU
Heizkessel — Teil 1:
Kotle pro ústřední vytápění – Část 1:
   Korpustyp: EU
Heizkessel mit Gebläsebrenner; Spezielle Anforderungen an Heizkessel mit Ölzerstäubungsbrennern
Kotle pro ústřední vytápění s hořáky s ventilátorem – Zvláštní požadavky na kotle s rozprašovacími hořáky na kapalná paliva
   Korpustyp: EU
Elektrische Raumheizgeräte mit Heizkessel und elektrische Kombiheizgeräte mit Heizkessel:
Elektrické kotlové ohřívače pro vytápění vnitřních prostorů a elektrické kotlové kombinované ohřívače:
   Korpustyp: EU
"Wie man einen Heizkessel herunterkühlt."
"Jak ochladit troubu".
   Korpustyp: Untertitel
Raumheizgeräte und Kombiheizgeräte mit Heizkessel:
Tepelná účinnost kotlů pro vytápění vnitřních prostorů a kombinovaných kotlů:
   Korpustyp: EU
Kapitel 5 (Gasverbrauchseinrichtungen und Heizkessel)
Kapitola 5 (Plynové spotřebiče a kotle)
   Korpustyp: EU
Neben uns ist der Heizkessel.
- Jsme vedle kotelny.
   Korpustyp: Untertitel
a) Heizkessel oder sonstige Wärmeerzeuger von Heizungssystemen,
a) kotle nebo jiné zdroje tepla v otopných soustavách;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube da steht ein Heizkessel.
Myslím, že je tady pec.
   Korpustyp: Untertitel
Heizkessel für gasförmige Brennstoffe — Teil 1:
Kotle na plynná paliva pro ústřední vytápění – Část 1:
   Korpustyp: EU
Heizkörper und Heizkessel sowie Zubehör für Zentralheizungen
Radiátory a kotle k ústřednímu vytápění a jejich díly
   Korpustyp: EU
NOx-Emissionen des Heizkessels (1,5 Punkte)
Emise NOx z kotle (1,5 bodu)
   Korpustyp: EU
Gasdurchlauferhitzer (ausg. Heizkessel bzw. Heizthermen für Zentralheizung)
Plynové průtokové nebo zásobníkové ohřívače vody (jiné než kotle nebo ohřívače vody pro ústřední vytápění)
   Korpustyp: EU
Stopfen wir ihn einfach in den Heizkessel.
Hodíme ho do spalovací pece.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas stimmt mit dem Heizkessel nicht.
Něco je prý s kotlem.
   Korpustyp: Untertitel
Raumheizgeräte und Kombiheizgeräte mit Heizkessel: nutzbare Wärmeleistung
Užitečný tepelný výkon kotlů pro vytápění vnitřních prostorů a kombinovaných kotlů:
   Korpustyp: EU
Elektrische Raumheizgeräte und Kombiheizgeräte mit Heizkessel: Wirkungsgrad
U kotlových ohřívačů pro vytápění vnitřních prostorů a kotlových kombinovaných ohřívačů: užitečná účinnost
   Korpustyp: EU
Technische Parameter für Raumheizgeräte mit Heizkessel, Kombiheizgeräte mit Heizkessel und Raumheizgeräte mit Kraft-Wärme-Kopplung
Technické parametry pro kotle pro vytápění vnitřních prostorů, kombinované kotle a kogenerační ohřívače pro vytápění vnitřních prostorů
   Korpustyp: EU
Begriffsbestimmungen im Zusammenhang mit Raumheizgeräten mit Heizkessel, Kombiheizgeräten mit Heizkessel und Raumheizgeräten mit Kraft-Wärme-Kopplung
Definice týkající se kotlových ohřívačů pro vytápění vnitřních prostorů, kotlových kombinovaných ohřívačů a kogeneračních ohřívačů pro vytápění vnitřních prostorů
   Korpustyp: EU
für elektrische Raumheizgeräte mit Heizkessel und elektrische Kombiheizgeräte mit Heizkessel den Wirkungsgrad bei Wärmenennleistung in %,
u elektrických kotlových ohřívačů pro vytápění vnitřních prostorů a elektrických kotlových kombinovaných ohřívačů rozumí užitečná účinnost při jmenovitém tepelném výkonu, vyjádřená v %,
   Korpustyp: EU
Erforderliche Angaben über Raumheizgeräte mit Heizkessel, Kombiheizgeräte mit Heizkessel und Raumheizgeräte mit Kraft-Wärme-Kopplung
Požadavky na informace týkající se kotlových ohřívačů pro vytápění vnitřních prostorů, kotlových kombinovaných ohřívačů a kogeneračních ohřívačů pro vytápění vnitřních prostorů
   Korpustyp: EU
Jahreszeitbedingte Raumheizungs-Energieeffizienz von Raumheizgeräten mit Heizkessel, Kombiheizgeräten mit Heizkessel und Raumheizgeräten mit Kraft-Wärme-Kopplung
Sezónní energetická účinnost vytápění kotlových ohřívačů pro vytápění vnitřních prostorů, kotlových kombinovaných ohřívačů a kogeneračních ohřívačů pro vytápění vnitřních prostorů
   Korpustyp: EU
Legen wir ihn in den Keller, neben den Heizkessel.
- Schovejte ho do sklepa za kotelnou.
   Korpustyp: Untertitel
Heizkessel mit Gebläsebrenner; Begriffe, Allgemeine Anforderungen, Prüfung und Kennzeichnung
Kotle pro ústřední vytápění s hořáky a s ventilátorem – Terminologie, všeobecné požadavky, zkoušení a značení
   Korpustyp: EU
Tanks, Sammelbehälter und Container; Heizkörper und Heizkessel für Zentralheizungen
Nádrže, zásobníky a podobné nádoby; radiátory a kotle pro ústřední topení
   Korpustyp: EU
Da ist noch genug Zeit, den Heizkessel zu inspizieren.
Mezitím je dost času pro kontrolu té kotelny.
   Korpustyp: Untertitel
Elektrische Raumheizgeräte und Kombiheizgeräte mit Heizkessel: nutzbare Wärmeleistung
U kotlových ohřívačů pro vytápění vnitřních prostorů a kotlových kombinovaných ohřívačů: užitečný tepelný výkon
   Korpustyp: EU
Gewichtung des Vorzugsraumheizgerätes mit Heizkessel oder des Vorzugskombiheizgerätes mit Heizkessel und des Zusatzheizgerätes für Abbildung 1 [1]Psup
Porovnání preferovaného kotle pro vytápění vnitřních prostorů či kombinovaného kotle a přídavného ohřívače pro účely obrázku 1 v této příloze [1]Psup
   Korpustyp: EU
Jahreszeitbedingte Raumheizungs-Energieeffizienz und Verbrauch von Raumheizgeräten mit Heizkessel, Kombiheizgeräten mit Heizkessel und Raumheizgeräten mit Kraft-Wärme-Kopplung
Sezonní energetická účinnost vytápění a spotřeba energie kotlů pro vytápění vnitřních prostorů, kombinovaných kotlů a kogeneračních ohřívačů pro vytápění vnitřních prostorů
   Korpustyp: EU
Die derzeitigen Vorschläge für Heizkessel sehen vor, dass die Hersteller für Heizkessel, Regelungssysteme, Pumpen und einige erneuerbare Energieträger eine Energieverbrauchsetikettierung vorsehen müssen.
Podle současných návrhů, které se týkají kotlů, výrobci budou muset označovat kotle energetickým štítkem, stejně jako regulátory ohřevu, čerpadla a některé vyměnitelné části.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„elektrisches Raumheizgerät mit Heizkessel“ bezeichnet ein Raumheizgerät mit Heizkessel, das Wärme ausschließlich durch Nutzung des Joule-Effekts in elektrischen Widerstandsheizelementen erzeugt;
„elektrickým kotlovým ohřívačem pro vytápění vnitřních prostorů“ se rozumí kotlový ohřívač pro vytápění vnitřních prostorů, který vyrábí teplo pouze za využití Jouleova jevu v prvcích elektrického odporového ohřevu;
   Korpustyp: EU
„elektrisches Kombiheizgerät mit Heizkessel“ bezeichnet ein Kombiheizgerät mit Heizkessel, das Wärme ausschließlich durch Nutzung des Joule-Effekts in elektrischen Widerstandsheizelementen erzeugt;
„elektrickým kotlovým kombinovaným ohřívačem“ se rozumí kotlový kombinovaný ohřívač, který vyrábí teplo pouze za využití Jouleova jevu v prvcích elektrického odporového ohřevu;
   Korpustyp: EU
„elektrisches Raumheizgerät mit Heizkessel“ bezeichnet ein Raumheizgerät mit Heizkessel, das Wärme ausschließlich durch Nutzung des Joule-Effekts in elektrischen Widerstandsheizelementen erzeugt;
„elektrickým kotlem pro vytápění vnitřních prostorů“ se rozumí kotlový ohřívač pro vytápění vnitřních prostorů, který vyrábí teplo pouze za využití Jouleova jevu v prvcích elektrického odporového ohřevu;
   Korpustyp: EU
der Angemessenheit der Festlegung strengerer Ökodesign-Anforderungen für die Energieeffizienz von Raumheizgeräten mit Heizkessel und Kombiheizgeräten mit Heizkessel, für den Schallleistungspegel und den Ausstoß von Stickoxiden;
vhodnost stanovení přísnějších požadavků na ekodesign, pokud jde o energetickou účinnost kotlových ohřívačů pro vytápění vnitřních prostorů a kotlových kombinovaných ohřívačů, hladinu akustického výkonu a emise oxidů dusíku;
   Korpustyp: EU
„Nutzwärmeerzeugung“ (P) bezeichnet die Wärmeerzeugung eines Raumheizgerätes mit Heizkessel, eines Kombiheizgerätes mit Heizkessel oder eines Raumheizgerätes mit Kraft-Wärme-Kopplung, die auf den Wärmeträger übertragen wird, in kW;
„užitečným tepelným výkonem“ (P) se rozumí tepelný výkon kotlového ohřívače pro vytápění vnitřních prostorů, kotlového kombinovaného ohřívače nebo kogeneračního ohřívače pro vytápění vnitřních prostorů přenášený na teplonosné médium, vyjádřený v kW;
   Korpustyp: EU
„Wärmeverlust im Bereitschaftszustand“ (Pstby) bezeichnet den Wärmeverlust eines Raumheizgerätes mit Heizkessel, eines Kombiheizgerätes mit Heizkessel oder eines Raumheizgerätes mit Kraft-Wärme-Kopplung in Betriebszuständen ohne Wärmebedarf in kW.
„tepelnou ztrátou v pohotovostním režimu“ (Pstby) se rozumí tepelná ztráta kotlového ohřívače pro vytápění vnitřních prostorů, kotlového kombinovaného ohřívače nebo kogeneračního ohřívače pro vytápění vnitřních prostorů v provozních režimech bez poptávky po teple, vyjádřená v kW;
   Korpustyp: EU
( a) Heizkessel und sonstige Wärmeerzeuger oder Wärmetauscher von Heizungssystemen, einschließlich Fern-/Blockheizung und Fern-/Blockkühlung,
a) kotle , jiné zdroje tepla nebo výměníky tepla v otopných soustavách , včetně dálkového nebo blokového vytápění nebo chlazení ;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Inspektionen der gesamten Heizungsanlage einschließlich der Heizkessel wird unnötiger Verwaltungsaufwand verhindert, und sie wären effizienter.
Inspekce celého otopného systému včetně kotle zabrání zbytečné administrativní zátěži a budou efektivnější.
   Korpustyp: EU DCEP
"Heizkessel" die kombinierte Einheit aus Gehäuse und Brenner zur Abgabe der Verbrennungswärme an eine Flüssigkeit;
"kotlem" kombinovaná tepelná jednotka, která se skládá z kotlového tělesa a hořáku, konstruovaná tak, že teplo vzniklé spalováním je předáváno tekutině;
   Korpustyp: EU DCEP
Heißwasserspeicher und Durchlauferhitzer, nichtelektrisch (ausg. Gasdurchlauferhitzer sowie Heizkessel bzw. Heizthermen für Zentralheizung)
Neelektrické průtokové nebo zásobníkové ohřívače vody (jiné než plynové průtokové nebo zásobníkové ohřívače vody a kotle nebo ohřívače vody pro ústřední vytápění)
   Korpustyp: EU
Wärmeaustauscher (ausg. Durchlauferhitzer, Heißwasserspeicher, Heizkessel sowie Apparate, bei denen der Wärmeaustausch nicht über eine Wandung stattfindet)
Výměníky tepla (jiné než průtokové ohřívače vody, zásobníkové ohřívače vody, kotle a zařízení bez přepážky)
   Korpustyp: EU
Der Beherbergungsbetrieb muss 4-Sterne-Heizkessel im Sinne der Richtlinie 92/42/EWG einsetzen.
Ubytovací zařízení pro turisty musí být vybaveno čtyřhvězdičkovými kotli, jak jsou definovány ve směrnici 92/42/ES.
   Korpustyp: EU
Die Gestaltung des Etiketts für Kombiheizgeräte mit Heizkessel muss Nummer 9 entsprechen.
Provedení energetického štítku kotlových kombinovaných ohřívačů musí být v souladu s bodem 9 této přílohy.
   Korpustyp: EU
Die Gestaltung des Etiketts für Raumheizgeräte mit Heizkessel muss folgender Vorlage entsprechen:
Provedení energetického štítku kotlových ohřívačů pro vytápění vnitřních prostorů musí odpovídat níže uvedenému obrázku.
   Korpustyp: EU
Die Gestaltung des Etiketts für Raumheizgeräte mit Heizkessel muss Nummer 5 entsprechen.
Provedení energetického štítku kotlových ohřívačů pro vytápění vnitřních prostorů musí být v souladu s bodem 5 této přílohy.
   Korpustyp: EU
für Kombiheizgeräte mit Heizkessel die gemäß Anhang VII gemessenen und berechneten technischen Parameter in Tabelle 7,
u kotlových kombinovaných ohřívačů technické parametry uvedené v tabulce 7, změřené a vypočtené podle přílohy VII;
   Korpustyp: EU
Der energetische Wirkungsgrad des Heizkessels beträgt bei Teilcharge etwa 87,5 % und bei Vollcharge etwa 90 %.
Účinnost energetického převodu kotle bude přibližně 87,5 % v podmínkách částečného zatížení a přibližně 90 % v podmínkách plného zatížení.
   Korpustyp: EU
Raumheizgeräte und Kombiheizgeräte mit Heizkessel für den Einsatz gasförmiger Brennstoffe: 14 mg/kWh Brennstoffeinsatz als Brennwert;
u kotlových ohřívačů pro vytápění vnitřních prostorů a kotlových kombinovaných ohřívačů využívajících plynná paliva: 14 mg/kWh spotřebovaného paliva, vztaženo k jednotkám spalného tepla;
   Korpustyp: EU
Raumheizgeräte und Kombiheizgeräte mit Heizkessel für den Einsatz flüssiger Brennstoffe: 50 mg/kWh Brennstoffeinsatz als Brennwert.
u kotlových ohřívačů pro vytápění vnitřních prostorů a kotlových kombinovaných ohřívačů využívajících kapalná paliva: 50 mg/kWh spotřebovaného paliva, vztaženo k jednotkám spalného tepla.
   Korpustyp: EU
„Heizkessel“ die kombinierte Einheit aus Gehäuse und Brenner zur Abgabe der Verbrennungswärme an Flüssigkeiten;
„kotlem“ kombinovaná tepelná jednotka, která se skládá z kotlového tělesa a hořáku, konstruovaná tak, že teplo vzniklé spalováním je předáváno tekutině;
   Korpustyp: EU
Er klingt wie der Heizkessel in unserer Wohnung in Deer Valley.
Zní to jako ten bojler, když jsme byli na chatě v Deer Valley.
   Korpustyp: Untertitel
fordert die Kommission auf, bei ihrer Auswertung der Effizienz von Heizkesseln zu berücksichtigen, dass KWK-Heizkessel (Mikro-Kraft-Wärme-Kopplung) mit Abstand am effizientesten sind, und die Mindesteffizienzanforderungen an Heizkessel entsprechend festzulegen;
vyzývá Komisi, aby při posuzování účinnosti kotlů brala ohled na skutečnost, že nejúčinnější je kombinovaná mikrovýroba tepla a elektřiny, a v souladu s tím stanovila požadavky na minimální energetickou účinnost kotlů;
   Korpustyp: EU DCEP
„Raumheizgerät mit Heizkessel für feste Biomasse“ bezeichnet ein Raumheizgerät mit Heizkessel, das mit einem oder mehreren Wärmeerzeugern ausgestattet ist, die durch Verbrennung von festen Brennstoffen aus Biomasse Wärme erzeugen;
„kotlovým ohřívačem na tuhou biomasu pro vytápění vnitřních prostorů“ se rozumí kotlový ohřívač pro vytápění vnitřních prostorů vybavený jedním nebo více zdroji tepla, které spalují tuhá paliva z biomasy;
   Korpustyp: EU
„Wirkungsgrad“ (η) bezeichnet den Quotienten der Nutzwärmeerzeugung und der Gesamtenergiezufuhr eines Raumheizgerätes mit Heizkessel, eines Kombiheizgerätes mit Heizkessel oder eines Raumheizgerätes mit Kraft-Wärme-Kopplung in %, wobei die Gesamtenergiezufuhr als Brennwert und/oder Endenergie, multipliziert mit dem Umrechnungskoeffizienten, ausgedrückt wird;
„užitečnou účinností“ (η) se rozumí poměr užitečného tepelného výkonu a celkového příkonu kotlového ohřívače pro vytápění vnitřních prostorů, kotlového kombinovaného ohřívače nebo kogeneračního ohřívače pro vytápění vnitřních prostorů vyjádřený v %, přičemž celkový příkon je vyjádřen množstvím spalného tepla a/nebo součinem konečného množství spotřebované energie a převodního koeficientu;
   Korpustyp: EU
Bei Vorzugsraumheizgeräten mit Heizkessel und Vorzugskombiheizgeräten mit Heizkessel zur Angabe der jahreszeitbedingten Raumheizungs-Energieeffizienz der angebotenen Verbundanlage in das Datenblatt für eine Verbundanlage aus Raumheizgeräten, Temperaturreglern und Solareinrichtungen bzw. eine Verbundanlage aus Kombiheizgeräten, Temperaturreglern und Solareinrichtungen aufzunehmen
Provedení informačního listu pro preferované kotle pro vytápění vnitřních prostorů a preferované kombinované kotle, dodávaného k soupravám sestávajícím z ohřívače pro vytápění vnitřních prostorů, regulátoru teploty a solárního zařízení nebo z kombinovaného ohřívače, regulátoru teploty a solárního zařízení a uvádějícího sezonní energetickou účinnost vytápění prodávané soupravy
   Korpustyp: EU
„Wirkungsgrad“ (η) bezeichnet den Quotienten der Nutzwärmeerzeugung und der Gesamtenergiezufuhr eines Raumheizgerätes mit Heizkessel, eines Kombiheizgerätes mit Heizkessel oder eines Raumheizgerätes mit Kraft-Wärme-Kopplung in %, wobei die Gesamtenergiezufuhr als Brennwert und/oder Endenergie multipliziert mit dem Umwandlungskoeffizienten ausgedrückt wird;
„užitečnou účinností“ (η) se rozumí poměr užitečného tepelného výkonu a celkového energetického příkonu kotlového ohřívače pro vytápění vnitřních prostorů, kotlového kombinovaného ohřívače nebo kogeneračního ohřívače pro vytápění vnitřních prostorů, vyjádřený v %, přičemž celkový energetický příkon je vyjádřen pomocí spalného tepla a/nebo pomocí součinu celkové spotřebované energie a převodního koeficientu;
   Korpustyp: EU
„Brennwert-Heizkessel oder Kondensationsheizkessel“ bezeichnet ein Raumheizgerät oder ein Kombiheizgerät mit Heizkessel, in dem unter normalen Betriebsbedingungen und bei bestimmten Kesselwassertemperaturen der in den Verbrennungsprodukten enthaltene Wasserdampf kondensiert, damit die Latentwärme des Wasserdampfes für Heizzwecke genutzt wird;
„kondenzačním kotlem“ se rozumí kotlový ohřívač pro vytápění vnitřních prostorů nebo kotlový kombinovaný ohřívač, ve kterém za normálních provozních podmínek a při daných provozních teplotách vody dochází k částečné kondenzaci vodní páry ve spalinách za účelem využití latentního tepla této vodní páry k vytápění;
   Korpustyp: EU
Vom 26. September 2017 an darf die jahreszeitbedingte Raumheizungs-Energieeffizienz von elektrischen Raumheizgeräten mit Heizkessel, elektrischen Kombiheizgeräten mit Heizkessel, Raumheizgeräten mit Kraft-Wärme-Kopplung, Raumheizgeräten mit Wärmepumpe und Kombiheizgeräten mit Wärmepumpe nicht unter folgende Werte fallen:
Od 26. září 2017 sezónní energetická účinnost vytápění elektrických kotlových ohřívačů pro vytápění vnitřních prostorů, elektrických kotlových kombinovaných ohřívačů, kogeneračních ohřívačů pro vytápění vnitřních prostorů, ohřívačů pro vytápění vnitřních prostorů s tepelným čerpadlem a kombinovaných ohřívačů s tepelným čerpadlem nesmí být nižší než tyto hodnoty:
   Korpustyp: EU
Heizkessel für feste Brennstoffe, manuell und automatisch beschickte Feuerungen, Nennwärmeleistung bis 500 kW — Begriffe, Anforderungen, Prüfungen und Kennzeichnung
Kotle pro ústřední vytápění na pevná paliva, s ruční a samočinnou dodávkou, o jmenovitém tepelném výkonu nejvýše 500 kW – Terminologie, požadavky, zkoušení a značení
   Korpustyp: EU
Der Campingplatz muss einen oder mehrere 4-Sterne-Heizkessel im Sinne der Richtlinie 92/42/EWG einsetzen.
Kemp musí být vybaven čtyřhvězdičkovými kotli, jak jsou definovány ve směrnici 92/42/EHS.
   Korpustyp: EU
Der Campingplatz muss einen 4-Sterne-Heizkessel im Sinne von Artikel 6 der Richtlinie 92/42/EWG einsetzen.
Kemp musí být vybaven kotlem se čtyřmi hvězdičkami, jak je definován v článku 6 směrnice 92/42/EHS.
   Korpustyp: EU
Raumheizgeräte mit Heizkessel, die bei der jahreszeitbedingten Raumheizungs-Energieeffizienz in die Klassen A++ bis G eingestuft sind
Třídy sezonní energetické účinnosti vytápění A++ až G u kotlových ohřívačů pro vytápění vnitřních prostorů
   Korpustyp: EU
Raumheizgeräte mit Heizkessel, die hinsichtlich der jahreszeitbedingten Raumheizungs-Energieeffizienz in die Klassen A+++ bis D eingestuft sind
Kotlové ohřívače pro vytápění vnitřních prostorů ve třídách sezonní energetické účinnosti vytápění A+++ až D
   Korpustyp: EU
Heizkessel des Typs B1 mit einer Wärmenennleistung ≤ 10 kW und Kombiheizkessel des Typs B1 mit einer Wärmenennleistung ≤ 30 kW:
Kotle typu B1 o jmenovitém tepelném výkonu ≤ 10 kW a kombinované kotle typu B1 o jmenovitém tepelném výkonu ≤ 30 kW:
   Korpustyp: EU
Der Zug fährt, ein Holzscheit wird in den Heizkessel geworfen und der entzündet die Bombe für uns.
Vlak se rozjede, hodí špalek do ohně a zapálí to za nás.
   Korpustyp: Untertitel
Spezifische Ausrüstung für die Erzeugung von Energie aus erneuerbaren Quellen, z. B. Lagersysteme für Biogas, Holz Heizkessel und sonstige Geräte, Sonnenkollektoren und Photovoltaikzellen, Wasserturbinen und Wasserräder, Windturbinen
zvláštní vybavení pro výrobu energie z obnovitelných zdrojů: např. systémy skladování bioplynu, kotle na dřevo a jiné přístroje, solární panely a fotovoltaické články, vodní turbíny a vodní kola, větrné turbíny,
   Korpustyp: EU
„Raumheizgerät mit Heizkessel“ bezeichnet ein Raumheizgerät, das Wärme durch die Verbrennung von fossilen und/oder Biomasse-Brennstoffen und/oder durch Nutzung des Joule-Effekts in elektrischen Widerstandsheizelementen erzeugt;
„kotlovým ohřívačem pro vytápění vnitřních prostorů“ se rozumí ohřívač pro vytápění vnitřních prostorů, který vyrábí teplo za využití spalování fosilních paliv a/nebo paliv z biomasy a/nebo Jouleova jevu v prvcích elektrického odporového ohřevu;
   Korpustyp: EU
Spezielle Anforderungen an Heizkessel mit Ölgebläsebrenner mit einer Leistung bis 70 kW und einem maximalen Betriebsdruck von 3 bar; Begriffe, besondere Anforderungen, Prüfung und Kennzeichnung
Kotle pro ústřední vytápění s hořáky s ventilátorem – Zvláštní požadavky na kotle s hořáky s ventilátorem na kapalná paliva, o tepelném výkonu nejvýše 70 kW a nejvyšším provozním přetlaku 3 bar – Terminologie, zvláštní požadavky, zkoušení a značení
   Korpustyp: EU
Kombiheizgeräte mit Heizkessel, die hinsichtlich der jahreszeitbedingten Raumheizungs-Energieeffizienz in die Klassen A+++ bis D und hinsichtlich der Warmwasserbereitungs-Energieeffizienz in die Klassen A+ bis F eingestuft sind
Kotlové kombinované ohřívače ve třídách sezonní energetické účinnosti vytápění A+++ až D a ve třídách energetické účinnosti ohřevu vody A+ až F
   Korpustyp: EU
Die reichen Granden der Konservativen Partei andererseits ließen sich die Kosten für Dinge wie die Reparatur des Heizkessels ihres Schwimmbades, die Reinigung ihres Burggrabens und für Kronleuchter erstatten.
Naproti tomu bohatí hlavouni Konzervativní strany si žádali o proplácení například oprav ohřívačů vody v bazénu, čištění vodních příkopů a zavěšování lustrů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Somit ersetzt die über den Wärmeerzeuger des Fernwärmenetzes gelieferte Wärme die Wärme kleiner Heizkessel, die durch andere Energiequellen — wie Erdöl, Gas oder Elektrizität — betrieben werden.
Jinými slovy, vytápění dodávané generátorem tepla dálkového vytápění nahrazuje teplo z malých kotlů, jež jsou napájeny z jiných zdrojů energie, jako jsou např. ropa, plyn nebo elektřina.
   Korpustyp: EU
Kombiheizgeräte mit Heizkessel, die hinsichtlich der jahreszeitbedingten Raumheizungs-Energieeffizienz in die Klassen A++ bis G und hinsichtlich der Warmwasserbereitungs-Energieeffizienz in die Klassen A bis G eingestuft sind
Kotlové kombinované ohřívače ve třídách sezonní energetické účinnosti vytápění A++ až G a ve třídách energetické účinnosti ohřevu vody A až G
   Korpustyp: EU
bei Kombiheizgeräten mit Heizkessel, die für den ausschließlichen Betrieb zu Schwachlastzeiten geeignet sind, kann das Piktogramm in Nummer 9 Buchstabe d Punkt 11 hinzugefügt werden.
u kotlových kombinovaných ohřívačů schopných pracovat pouze v období mimo špičku se může přidat piktogram uvedený v bodě 9 písm. d) podbodě 11) této přílohy.
   Korpustyp: EU
für Raumheizgeräte mit Heizkessel und Raumheizgeräte mit Kraft-Wärme-Kopplung die gemäß Anhang VII gemessenen und berechneten technischen Parameter in Tabelle 7,
u kotlů pro vytápění vnitřních prostorů a kogeneračních ohřívačů pro vytápění vnitřních prostorů technické parametry uvedené v tabulce 7, změřené a vypočtené podle přílohy VII;
   Korpustyp: EU
Aus technischen Gründen ist es nicht möglich, vorhandene Raumheizgeräte und Kombiheizgeräte mit Heizkessel in Wohnungen mit raumluftabhängigen Heizgeräten am selben Schornstein durch Brennwertgeräte zu ersetzen.
Nahrazení stávajících kotlových ohřívačů pro vytápění vnitřních prostorů a kotlových kombinovaných ohřívačů účinnými kondenzačními kotli není v bytových jednotkách se společným otevřeným kouřovodem z technických důvodů možné.
   Korpustyp: EU
„Raumheizgerät mit Heizkessel“ bezeichnet ein Raumheizgerät, das Wärme durch die Verbrennung von fossilen und/oder Biomasse-Brennstoffen und/oder durch Nutzung des Joule-Effekts in elektrischen Widerstandsheizelementen erzeugt;
„kotlovým ohřívačem pro vytápění vnitřních prostorů“ se rozumí ohřívač pro vytápění vnitřních prostorů, který vyrábí teplo za využití spalování fosilních paliv a/nebo paliv z biomasy nebo Jouleova jevu v prvcích elektrického odporového ohřevu;
   Korpustyp: EU
für Raumheizgeräte und Kombiheizgeräte mit Heizkessel sowie Raumheizgeräte mit Kraft-Wärme-Kopplung die gemäß Anhang III gemessenen und berechneten technischen Parameter in Tabelle 1;
u kotlových ohřívačů pro vytápění vnitřních prostorů, kotlových kombinovaných ohřívačů a kogeneračních ohřívačů pro vytápění vnitřních prostorů technické parametry uvedené v tabulce 1, změřené a vypočtené v souladu s přílohou III,
   Korpustyp: EU
„Kombiheizgerät mit Heizkessel“ bezeichnet ein Raumheizgerät mit Heizkessel, das dazu entworfen ist, zusätzlich Wärme zur Bereitung von heißem Trink- oder Sanitärwasser mit einem bestimmten Temperaturniveau, in einer bestimmten Menge und einem bestimmten Durchfluss innerhalb bestimmter Zeiträume bereitzustellen, und das an eine externe Trink- oder Sanitärwasserzufuhr angeschlossen ist;
„kotlovým kombinovaným ohřívačem“ se rozumí kotlový ohřívač pro vytápění vnitřních prostorů, který je navržen tak, aby rovněž vyráběl teplo pro dodávku teplé pitné nebo užitkové vody o dané teplotě, v daném množství a průtoku ve stanoveném časovém období, a který je připojen k vnějšímu přívodu pitné nebo užitkové vody;
   Korpustyp: EU
schriftlich. - Die ersten Regelungen in diesem Bericht würden dafür sorgen, dass sich die Krankenhäuser des National Health Service in meiner Region Nordostengland und an anderen Orten in Großbritannien mit massiv gestiegenen Kosten für ihre Heizkessel auseinandersetzen müssten.
písemně. - Podle původních ustanovení této zprávy by státní nemocnice v mém regionu severovýchodní Anglie i jinde ve Spojeném království kvůli svým vytápěcím kotlům čelila masivnímu zvýšení nákladů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Richtlinie würde die Heizkessel der Krankenhäuser auf der Grundlage ihrer potenziellen und nicht ihrer tatsächlichen Emissionen beurteilen, was zur Folge hätte, dass den Krankenhäusern erhebliche Kosten zum Erhalt einer Genehmigung entstehen würden.
Tato směrnice posuzuje vytápěcí kotle na základě jejich případných emisí spíše než podle jejich skutečných emisí - čímž způsobuje podstatné náklady na jejich získání a povolení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ist der Überzeugung, dass die derzeitigen Heizkessel gute Chancen für die schrittweise Einführung von erneuerbaren Energiequellen bieten; fordert die Kommission auf, die verschiedenen Optionen – wie etwa die Mischung von Biokraftstoffen und Solarwärme – zu prüfen, bevor sie ihre Vorschläge vorlegt;
domnívá se, že stávající kotle nabízejí značný prostor pro postupné zavádění obnovitelných zdrojů energie; vyzývá Komisi, aby předtím, než předloží své návrhy, posoudila různé možnosti, jako je skladba biopaliv nebo termálně solární energie;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wurde informiert, dass der aktuelle Vorschlag zu ihrer Umsetzung in Bezug auf Heizkessel ernsthafte und unnötige Beeinträchtigungen für Irlands Zentralheizungsbranche, in der viele Menschen in meinem Wahlkreis beschäftigt sind, mit sich bringen wird.
Dovídám se, že současný návrh na provádění směrnice, pokud jde o kotle, postihne v Irsku závažným způsobem a zbytečně odvětví ústředního vytápění, které v mém volebním obvodu zaměstnává spoustu lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herstellung von spezifischer Ausrüstung für die Erzeugung von Energie aus erneuerbaren Quellen, z. B. Lagersysteme für Biogas, Holz Heizkessel und sonstige Geräte, Sonnenkollektoren und Photovoltaikzellen, Wasserturbinen und Wasserräder, Windturbinen
výroba zvláštního vybavení pro výrobu energie z obnovitelných zdrojů: např. systémy skladování bioplynu, kotle na dřevo a jiné přístroje, solární panely a fotovoltaické články, vodní turbíny a vodní kola, větrné turbíny,
   Korpustyp: EU
„Raumheizgerät mit Gasheizkessel“ bezeichnet ein Raumheizgerät mit Heizkessel, das mit einem oder mehreren Wärmeerzeugern ausgestattet ist, die durch Verbrennung von gasförmigen Brennstoffen fossilen Ursprungs oder aus Biomasse Wärme erzeugen;
„plynovým kotlovým ohřívačem pro vytápění vnitřních prostorů“ se rozumí kotlový ohřívač pro vytápění vnitřních prostorů vybavený jedním nebo více zdroji tepla, které spalují plynná paliva fosilního původu nebo z biomasy;
   Korpustyp: EU
„Raumheizgerät mit Flüssigbrennstoffheizkessel“ bezeichnet ein Raumheizgerät mit Heizkessel, das mit einem oder mehreren Wärmeerzeugern ausgestattet ist, die durch Verbrennung von flüssigen Brennstoffen fossilen Ursprungs oder aus Biomasse Wärme erzeugen;
„kotlovým ohřívačem na kapalná paliva pro vytápění vnitřních prostorů“ se rozumí kotlový ohřívač pro vytápění vnitřních prostorů vybavený jedním nebo více zdroji tepla, které spalují kapalná paliva fosilního původu nebo z biomasy;
   Korpustyp: EU
„Raumheizgerät mit Feststoffbrennstoffheizkessel“ bezeichnet ein Raumheizgerät mit Heizkessel, das mit einem oder mehreren Wärmeerzeugern ausgestattet ist, die durch Verbrennung von festen Brennstoffen fossilen Ursprungs oder aus Biomasse Wärme erzeugen;
„kotlovým ohřívačem na tuhá paliva pro vytápění vnitřních prostorů“ se rozumí kotlový ohřívač pro vytápění vnitřních prostorů vybavený jedním nebo více zdroji tepla, které spalují tuhá paliva fosilního původu nebo z biomasy;
   Korpustyp: EU
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums unter Angabe der Art und der Menge der für die Heizung verwendeten Energiequellen sowie Unterlagen über die gegebenenfalls genutzten Heizkessel (Wärmeerzeuger) vorzulegen.
Posuzování a ověřování: Žadatel předloží prohlášení o splnění tohoto kritéria a uvede druh a množství energetických zdrojů využívaných k vytápění případně spolu s dokumentací ke kotlům na vytápění (tepelným generátorům).
   Korpustyp: EU
Die Wirkungsgrade der Heizkessel, die nicht in den Anwendungsbereich der Richtlinie 92/42/EWG fallen, müssen den Anweisungen des Herstellers und den einzelstaatlichen bzw. örtlichen Vorschriften über die Wirkungsgrade genügen.
Účinnost kotlů vyňatých z oblasti působnosti směrnice 92/42/EHS musí být v souladu s pokyny výrobce a s vnitrostátními a místními právními předpisy o účinnosti.
   Korpustyp: EU
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat technische Spezifikationen mit Angabe des Wirkungsgrads vorzulegen, die von den für den Verkauf und/oder die Wartung des Heizkessels verantwortlichen Personen stammen müssen.
Posuzování a ověřování: Žadatel předloží technickou zprávu vypracovanou osobami odpovědnými za prodej nebo údržbu kotle s uvedením jeho účinnosti.
   Korpustyp: EU
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums sowie einen Bericht oder technische Spezifikationen des Fachpersonals vorzulegen, das für den Verkauf und/oder die Wartung des Heizkessels verantwortlich ist.
Posuzování a ověřování: Žadatel předloží prohlášení o splnění tohoto kritéria spolu se zprávou nebo technickou specifikací vypracovanou odbornými techniky odpovědnými za prodej a/nebo údržbu kotle.
   Korpustyp: EU
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat technische Spezifikationen mit Angabe des Wirkungsgrads vorzulegen; die technischen Spezifikationen müssen von den Personen stammen, die für den Verkauf und/oder die Wartung des Heizkessels verantwortlich sind.
Posuzování a ověřování: Žadatel předloží technickou specifikaci vypracovanou osobami odpovědnými za prodej a/nebo údržbu kotle s uvedením jeho účinnosti.
   Korpustyp: EU
Heizkessel und Klimaanlagen müssen von qualifiziertem Personal mindestens einmal jährlich oder, falls die gesetzlichen Bestimmungen dies erfordern, häufiger gewartet und gepflegt werden; dabei sind die einschlägigen IEC-Normen und nationalen Normen bzw. die Anweisungen des Herstellers einzuhalten.
Údržba a opravy kotlů a klimatizačních systémů musí být prováděny kvalifikovanými odborníky podle norem IEC a podle použitelných vnitrostátních norem nebo podle pokynů výrobce, a to nejméně jednou ročně nebo i častěji, pokud to vyžadují právní předpisy nebo pokud je to nezbytné.
   Korpustyp: EU
Heizkessel müssen von qualifiziertem Personal mindestens einmal jährlich oder, falls die gesetzlichen Bestimmungen dies erfordern, häufiger gewartet und gepflegt werden, wobei die einschlägigen IEC- und nationalen Normen bzw. die Anweisungen des Herstellers einzuhalten sind.
Údržba a opravy kotlů musí být prováděny nejméně jednou ročně nebo i častěji, pokud to právní předpisy vyžadují nebo, je-li to nezbytné, kvalifikovanými odborníky podle norem IEC a podle použitelných vnitrostátních norem nebo podle pokynů od výrobce.
   Korpustyp: EU
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums sowie einen Bericht des Fachpersonals vorzulegen, das für den Verkauf und/oder die Wartung des Heizkessels verantwortlich ist.
Posuzování a ověřování: Žadatel předloží prohlášení o splnění tohoto kritéria spolu se zprávou vypracovanou odbornými techniky odpovědnými za prodej nebo údržbu kotle.
   Korpustyp: EU
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums sowie einen Bericht oder technische Spezifikationen des Fachpersonals vorzulegen, das für den Verkauf und/oder die Wartung des Heizkessels verantwortlich ist.
Posuzování a ověřování: Žadatel předloží prohlášení o splnění tohoto kritéria spolu se zprávou vypracovanou odbornými techniky odpovědnými za prodej nebo údržbu kotle.
   Korpustyp: EU
Heizkessel und Klimaanlagen müssen von qualifiziertem Personal mindestens einmal jährlich oder, falls die gesetzlichen Bestimmungen dies erfordern, häufiger gewartet und gepflegt werden, wobei die einschlägigen IEC-Normen und nationalen Normen bzw. die Anweisungen des Herstellers einzuhalten sind.
Údržba a opravy kotlů a klimatizačních systémů musí být prováděny kvalifikovanými odborníky podle norem IEC a podle použitelných vnitrostátních norem nebo podle pokynů výrobce, a to nejméně jednou ročně nebo i častěji, pokud to vyžadují právní předpisy nebo pokud je to nezbytné.
   Korpustyp: EU
Bei Vorzugsraumheizgeräten mit Heizkessel und Vorzugskombiheizgeräten mit Wärmepumpe zur Angabe der jahreszeitbedingten Raumheizungs-Energieeffizienz der angebotenen Verbundanlage in das Datenblatt für eine Verbundanlage aus Kombiheizgerät, Temperaturregler und Solareinrichtung aufzunehmen
Provedení informačního listu pro preferované kombinované kotle a preferované kombinované ohřívače s tepelným čerpadlem, dodávaného k soupravě sestávající z kombinovaného ohřívače, regulátoru teploty a solárního zařízení a uvádějícího energetickou účinnost ohřevu vody prodávané soupravy
   Korpustyp: EU
„Raumheizgerät mit Brennstoffheizkessel“ bezeichnet ein Raumheizgerät mit Heizkessel, das Wärme durch die Verbrennung von fossilen und/oder Biomasse-Brennstoffen erzeugt und mit einem oder mehreren zusätzlichen Wärmeerzeugern ausgestattet sein kann, die den Joule-Effekt in elektrischen Widerstandsheizelementen nutzen;
„palivovým kotlovým ohřívačem pro vytápění vnitřních prostorů“ se rozumí kotlový ohřívač pro vytápění vnitřních prostorů, který vyrábí teplo spalováním fosilních paliv a/nebo paliv z biomasy a který může být vybaven jedním či více doplňkovými zdroji tepla využívajícími Jouleův jev v prvcích elektrického odporového ohřevu;
   Korpustyp: EU