Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch die Armen benötigen Energie in Form von Strom und Heizung.
Energie je potřebná i ve formě elektřiny a vytápění pro chudé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe Probleme mit der Heizung in meinem Büro.
Mám problémy s vytápěním v mé kanceláři.
Veranschlagt sind Mittel zur Deckung der Kosten für Wasser, Gas, Strom und Heizung.
Tato položka je určena k pokrytí nákladů na vodu, plyn, elektřinu a vytápění.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Heizung, Klimaanlage, Böden aus Carrara-Marmor, Arbeitsplatten aus Granit.
Centrální klimatizaci a vytápění, podlahy z italského mramoru.
Menschen sind energiearm, wenn ein verhältnismäßig großer Teil ihres Einkommens für die Heizung ihres Hauses aufgewendet wird.
Lidé trpí energetickou chudobou, jestliže poměrně velká část jejich příjmu musí být vydávána na vytápění jejich domovů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neue Gebäudekonzepte setzen deutlich stärker auf Wärmedämmung, natürliche Belüftung und Solarkraft und haben die Kosten für Heizung und Kühlung drastisch reduziert.
Nové konstrukce budov snižují náklady na vytápění a klimatizaci tím, že mnohem více využívají izolaci, přirozenou ventilaci a sluneční energii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Energieeffizienz ist sowohl für die Kühlung wie für die Heizung anzugeben;
Energetická účinnost musí být uvedena pro chlazení i vytápění;
5. fordert die Kommission auf, eine anspruchsvolle Strategie für den Bereich Heizung und Kühlung vorzulegen;
5. vyzývá Komisi, aby předložila ambiciózní strategii pro oblast vytápění a chlazení;
Zu weiteren funktionswichtigen Bauteilen für die Heizung, wie z. B. Heizluftgebläse, sind Angaben über Bauart und die technischen Daten zu machen:
U dalších důležitých dílů systému vytápění, jako je například ventilátor topení, musí být udány požadavky na konstrukci a technické údaje: …
Die Kosten für Unterbringung, Heizung und sonstige damit verbundene direkte Kosten werden nach Möglichkeit direkt von der Aufnahmeorganisation getragen.
Je-li to možné, hradí náklady na ubytování, vytápění a jiné přímo související náklady přímo přijímající organizace.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kosten für Heizung, Wasser, Strom usw. sind aus den Mieten herauszurechnen, auch wenn dies in der Praxis manchmal schwierig sein kann.
Poplatky za topení, vodu, elektřinu atd. by se do nájemného neměly zahrnovat, i když v praxi bývá někdy obtížné je oddělit.
Steve, mach die Heizung aus, ich will es kälter haben.
Steve, jdi vypnout topení. Chci, aby tu bylo chladněji.
Herr Präsident! Hunderttausende Haushalte in 17 europäischen Ländern stehen wegen der Gaskrise bei eisigen Temperaturen ohne Heizung da.
Pane předsedo, plynová krize zanechala stovky tisíc domácností v 17 evropských zemích během mrazivých dnů bez topení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also keine Heizung, kein Licht und tritt nicht so aufs Gas.
Takže jsme bez topení, bez světel a nesmíme šlapat na plyn.
Diese Mittel dienen zur Deckung der Kosten für den Verbrauch von Wasser, Gas, Strom und Heizung.
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí nákladů na vodu, plyn, elektřinu a topení.
Linda kam nach Hause und hat die Heizung angestellt.
Linda přišla do ledového domu a zapnula topení.
Diese Mittel dienen unter anderem zur Deckung der Kosten für den Verbrauch von Wasser, Gas, Strom und Heizung.
Tyto prostředky jsou určeny zejména na pokrytí nákladů na vodu, plyn, elektřinu a topení.
Er hat die Heizung in Cavanaughs Wohnung abgeschaltet und dann im Keller das Verbindungsstück gelockert.
Nejspíš vešel do Cavanaughova bytu, vypnul topení, sešel do sklepa a povolil matici.
Und vielleicht wäre es viel schwieriger gewesen, Unterstützer zu rekrutieren, hätten die Dänen gleichzeitig ihre Heizungen ausstellen sollen.
Získávání podpory by možná bylo mnohem těžší, kdyby Dánové museli vypnout i topení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Grandma fragt, ob du die Heizung aufdrehen kannst.
Babička říkala, jestli bys mohl zapnout topení?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Danach stellt man den niedrigsten gewünschten Druck ein und schaltet die Heizung an.
Poté se nastaví nejnižší požadovaný tlak a zapne se ohřev.
In der Apparatur wird der niedrigste gewünschte Druck eingestellt und die Heizung eingeschaltet.
Poté se nastaví nejnižší požadovaný tlak a zapne se ohřev.
Energieverbrauchende Produkte könnten z. B. Einfluss auf die für die Heizung/Kühlung eines Gebäudes erforderliche Energie haben, oder das Gewicht einer Autobatterie könnte den Kraftstoffverbrauch des Autos beeinflussen.
Například energetické spotřebiče mohou ovlivnit energii potřebnou pro ohřev/chlazení v budově nebo hmotnost autobaterie by mohla ovlivnit spotřebu pohonných hmot.
Energieverbrauchende Produkte könnten z. B. Einfluss auf die für die Heizung/Kühlung in einem Gebäude erforderliche Energie haben oder das Gewicht einer Autobatterie könnte den Kraftstoffverbrauch des Autos beeinflussen.
Například energetické spotřebiče mohou ovlivnit energii potřebnou pro ohřev/chlazení v budově, nebo hmotnost autobaterie by mohla ovlivnit spotřebu paliva v automobilu.
einem Regelwiderstand zur Regulierung der Leistungsaufnahme bei elektrischer Heizung,
regulačním odporem pro regulaci příkonu, je-li použit elektrický ohřev,
Technologien zur Steigerung der Effizienz und zur Senkung der Kosten von Heizung und Kühlung mit erneuerbaren Energien, wobei ihr Einsatz unter unterschiedlichen regionalen Bedingungen gewährleistet wird.
Technologie na zvýšení účinnosti a snížení nákladů na ohřev a chlazení z obnovitelných zdrojů, zajišťující jejich využití v různých regionálních podmínkách.
sowie im Hinblick auf Verbesserungen der Systeme zur Nutzung der passiven oder natürlichen Heizung
stejně jako zlepšení systémů na využití pasivního ohřevu nebo ohřevu pomocí přirozených zdrojů
In jedem Fall, besonders aber bei Fettsäuren mit weniger als 16 Kohlenstoffatomen, wird eine Heizung mit Temperaturprogramm empfohlen.
Použití ohřevu s programovanou teplotou je doporučeno ve všech případech, zejména pro mastné kyseliny s méně než 16 atomy uhlíku.
Technologien und Infrastrukturen zur Steigerung der Effizienz und zur Senkung der Kosten von Heizung und Kühlung mit erneuerbaren Energien, wobei ihr Einsatz unter unterschiedlichen regionalen Bedingungen gewährleistet wird.
Technologie a infrastruktury na zvýšení účinnosti a snížení nákladů na ohřev a chlazení z obnovitelných zdrojů, zajišťující jejich využití v různých regionálních podmínkách.
zur Steigerung der Effizienz und zur Senkung der Kosten von Heizung und Kühlung mit erneuerbaren Energien, wobei ihr Einsatz unter unterschiedlichen regionalen Bedingungen gewährleistet wird.
na zvýšení účinnosti a snížení nákladů na ohřev a chlazení z obnovitelných zdrojů, zajišťující jejich využití v různých regionálních podmínkách.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Heizung abstellen
vypnout topení
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Leute öffnen die Fenster, um ihre Wohnungen abzukühlen, da sie die Heizung nicht abstellen können“.
Aby nájemníci snížili teplotu v bytě, otevírají okna, protože nemohou topení vypnout."
Wir müssen alles abstellen, Radar, Heizung, Instrumentendisplays, Führung, Computer, alles.
Musíme vypnout radary, topení v kabině, displeje přístrojů, řídící počítač, vše.
Ich würde den Kommissaren und Sprechern der Europäischen Kommission empfehlen, sich warm anzuziehen, die Heizung zuhause abzustellen und ihren Familien zu erklären, dass sie aus Solidarität mit der Slowakei und Bulgarien handeln.
Doporučuji komisařům a mluvčímu Evropské komise, aby si vzali dobré oblečení, doma vypnuli topení a svým rodinám vysvětlili, že jsou solidární se Slováky a Bulhary.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben meine Heizung abgestellt.
Nic tu není Vypnuli mi topení
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Heizung
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Keine Heizung. Kein Strom.
- Solange die Heizung funktioniert.
- Řek jsem, že tě dovezu domů.
Hey, spinnt deine Heizung?
Hele, nemáš něco s radiátorem?
Darf ich die Heizung aufdrehen?
Vadilo by, kdybych se ohřál?
Die Heizung kommt im Mai.
Zateplení udělaj v květnu.
Da ist eine elektrische Heizung.
Je tu jen elektrický ohřívač.
Warten Sie in der Heizung.
No, počkejte na mne v kotelně.
Füll die Heizung nach, Slim.
Slime, nemůžeš si najít něco na práci?
Ja – Sonstige fest installierte Heizung
Ano – jiná upevněná topná tělesa
Ja – nicht fest installierte Heizung
Ano – neupevněná topná tělesa
Soll ich die Heizung aufdrehen?
Vy starej, nadrženej kozle!
Wohnung ist mit Heizung ausgestattet
Bytová jednotka je vybavena vytápěcím zařízením
Ja — Sonstige fest installierte Heizung
Ano – jiná pevná topná tělesa
Nein — Keine fest installierte Heizung
Ne – žádná pevná topná tělesa
Die Heizung ist an, Madame.
- Schalten wir die Heizung ein.
- Tak přiložíme pod kotel.
Die Heizung ist autorisiert worden.
My máme oprávnění povolit novou kotelnu.
- Soll ich die Heizung anmachen?
Die Heizung bringt's kein Stück.
Hej ale ňák to není poznat, je zima jak v prdeli.
Heizungs-, Kühlungs- und Lüftungssysteme, Wärmerückgewinnung, Raumzonenkontrolle,
, která kromě tepelných vlastností zahrnuje další faktory, které hrají stále důležitější úlohu,
Hättest du keinen mit Heizung stehlen können?
Nemohla jsi ukrást něco s topením?
- Okay, also ich habe die Heizung manipuliert.
Dobře, takže, pohrál jsem si s ohřívačem.
Hat das "Bro-Mobil" auch eine Heizung?
Bude to prostě chlapský auto.
- Der ist unten in der Heizung.
Heizungs- und Wasserinstallateur (‚installateur de chauffage-sanitaire‘),
instalatér – topenář (‚installateur de chauffage-sanitaire‘)
Mit dem Gesicht gegen die Heizung.
Halt das Bein an der Heizung hoch!
- Ohne Heizung sterben die alten Leute.
Moji staří rodiče v noci bez tepla zemřou!
Hin und wieder macht die Heizung Probleme.
Občas je problém s kotlem.
Stimmt was mit der Heizung nicht?
Není tu nějaká cela s kamny?
- Er band mich an die Heizung.
- Přivázal mě k radiátoru.
Irgendwas stimmt nicht mit der Heizung.
S kotlem je něco v nepořádku.
Hier sind die Heizung und der Rufknopf.
Máte tu regulátor teploty a zvonek.
Sammelst Du Flüssigkeit für die Heizung?
Sbíráte kapalinu do chladiče?
Wie viel geben wir für Elektrizität, Nahrung und Heizung aus?
Kolik vydáváme za elektriku, jídlo, potraviny?
Auch Anforderungen an Lüftung und Heizung schreibt die Richtlinie fest.
Pokud je vnější teplota pod 10 °C, nesmí relativní vlhkost uvnitř jednotky přesáhnout 70 %.
regelmäßiger Inspektionen von Heizungs- und Klimaanlagen in Gebäuden,
pravidelnou inspekci otopných soustav a klimatizačních systémů v budovách;
Berichte über die Inspektion von Heizungs- und Klimaanlagen
Zprávy o inspekcích otopných soustav a klimatizačních systémů
Die Heizung aufdrehen, Ihre Gefühle an die Oberfläche blubbern lassen.
Trochu se rozehřát, nechat ty své emoce probublat na povrch.
Das ist der Heizungs-, Lüftungs-und Kanalisationsplan von Katharinas Haus.
Tohle je plán vzduchotechniky a kanalizace v domě Kateřiny.
Die Erklärung wurde hinter einer Heizung im Ministerium gefunden?
Nenašli to vyhlášení za radiátorem na ministerstvu zahraničí?
Also stell deine Heizung ab und verschwinde sofort von da!
Takže vypni své ohřívače a rychle odtamtud uteč!
Ich hab 'ne neue Heizung im Wagen, die ist super.
Mám v něm fungl nové vyhřívání.
Einzelhandelsleistungen mit Installationsbedarf für Gas, Wasser und Heizung
Maloobchod s instalatérskými a topenářskými potřebami
Großhandelsleistungen mit Installationsbedarf für Gas, Wasser und Heizung
Velkoobchod s instalatérskými a topenářskými potřebami
Keine fest installierte Heizung: kein fest installiertes Heizsystem oder Heizgerät.
Žádná pevná topná tělesa: žádný pevný vytápěcí systém nebo vytápěcí zařízení.
Für Heizungs- und Belüftungsrohre verwendete(r) Werkstoff(e)
Materiál (materiály) užitý pro topné a ventilační potrubí
Dann geht es zum SSD. Einzelhaft, keine Heizung.
No a pak by přišlo SSD (státní bezpečnostní služba).
Ich mach die Heizung an, du passt auf sie auf.
Zapálím v krbu, ty ji hlídej.
Ja, in deinem alten gelben Datsun mit der scheißkaputten Heizung.
Jo, s tím starým žlutým Datsunem s rozbitým topením.
Ich leihe dir nie mehr meinen Radiator oder meine Heizung.
A ne, aby sis zase přišla půjčit můj teploměr!
Was dagegen wenn ich es die Heizung aufdrehe Ted?
Bude někomu vadit, když trochu přitopím?
Heizung, Licht und Wohnung frei, sagte Herr Bumble.
Uhlí, svíčky a byt zadarmo, shrnul pan Bumble.
Die Familie war eingeschneit und frierte, ohne Nahrung und Heizung.
Celá rodina byla zavalena sněhem a mrzla, bez jídla či tepla.
Drehen Sie bitte in unserer Suite die Heizung auf.
Běžte zatopit v naších pokojích.
William, halt deinen Fuß nicht an die Heizung!
Bože, Williame, sundej ty nohy z ohřívače.
- Aber nicht die Art, der die Heizung repariert?
- Topenář ale asi zrovna ne.
Und die Heizung, könnte man die vielleicht höher drehen?
Co je s topením? Nemůžeme ho zapnout?
Geräten und Leitungen für Heizungs-, Lüftungs-, Kühl- und Klimaanlagen
vytápěcího, ventilačního, chladicího nebo klimatizačního zařízení a vedení,
regelmäßiger Inspektionen von Heizungs- und Klimaanlagen in Gebäuden und
pravidelnou inspekci otopných soustav a klimatizačních systémů v budovách a
Ich habe Probleme mit der Heizung in meinem Büro.
Mám problémy s vytápěním v mé kanceláři.
Es gibt da diese tolle Erfindung namens Heizung.
Taky by měli vědět, že existuje bezva vynález jménem kamna.
Ging hoch, als Linda die Heizung andrehte. Cavanaugh machte Überstunden.
Cavanaugh dělal přesčas, když mu to řekli.
- Er kennt sich gut mit der Heizung aus.
Sie briet sich ein großes, leckeres Steak und stellte ein wenig die Heizung an.
Uvařila velký, vynikající steak a trochu si přitopila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lagern Sie ihn nicht nahe einer Heizung oder in der Sonne .
Nevystavujte ji nadměrnému teplu nebo přímému slunečnímu svitu ..
Allein In Bulgarien haben mehr als 160 000 Haushalte keine Heizung gehabt.
Jenom v Bulharsku zůstalo bez tepla více než 160 000 domácností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
gemeinsam Projekte im Bereich der Produktion von Strom, Heizung und Kühlung aus erneuerbaren Quellen durchzuführen;
Tyto prostředky by současně měly být použity na investice do energetické účinnosti, obnovitelných zdrojů energie či ekologické přepravy.
Großhandel mit Metall- und Kunststoffwaren für Bauzwecke sowie Installationsbedarf für Gas, Wasser und Heizung
Velkoobchod se železářským zbožím a instalatérskými a topenářskými potřebami
Nötig seien u.a. verbindliche Ziele für die Sektoren Stromerzeugung, Verkehr sowie Heizung und Kühlung.
Podíl obnovitelných zdrojů, který v současné době představuje na úrovni EU cca. 10 %, by se měl do roku 2020 zdvojnásobit.
Dieser Artikel bezieht sich auf Berichte über die Inspektion von Heizungs- und Klimaanlagen.
Tento článek se vztahuje na zprávy o inspekcích otopných soustav a klimatizačních systémů.
sowie im Hinblick auf Verbesserungen der Systeme zur Nutzung der passiven oder natürlichen Heizung
stejně jako zlepšení systémů na využití pasivního ohřevu nebo ohřevu pomocí přirozených zdrojů
La -gern Sie es nicht nahe einer Heizung oder in der Sonne .
Nevystavujte ji nadměrnému teplu nebo přímému slunečnímu svitu .
Lagern Sie es nicht nahe einer Heizung oder in der Sonne .
Nevystavujte jej nadměrnému teplu nebo přímému slunečnímu svitu .
Lagern Sie ihn nicht nahe einer Heizung oder in der Sonne .
Nevystavujte jej nadměrnému teplu nebo přímému slunečnímu svitu .
Ich werde etwas zu Essen bestellen und vielleicht drehen sie die Heizung auf..
Jdu si objednat nějaké jídlo a možná se trošku zahřeju.
Er sagte, er hat mich in eine Vampir verwandelt und mich dann an die Heizung gefesselt.
Řekl, že mě proměnil v upíra, a potom mě přivázal k radiátoru.
Ich kann meine Heizung benutzen. Ich kann meine Temperatur auf 37 Grad erhöhen.
Použiju zahřívání a zvednu si teplotu na 37 °C.
Wie im Klassenzimmer mit der kaputten Heizung oder dem kalten Metalltisch.
Jako třída s rozbitým topením a studený kovový stůl v laborce.
Großes Zimmer, Badezimmer in perfektem Zustand, Heizung und Strom sind inklusive.
Pokoj je velký, koupelna pěkná, je tam plyn i elektřina.
- Die Spinne des seligen Sir Hockbridge. Ich bringe sie in die Heizung.
Našel jsem pavouka zesnulého pana Hockbridge za radiátorem.
Das heiße Wasser kam aus demselben Boiler, der die Heizung erhitzte.
Horká voda tekla ze stejného bojleru jako do radiátorů.
Hierzu zählen Öfen, Heizgeräte, Kamine und dergleichen (einschließlich „fest installierter“ Klimaanlagen, die zur Heizung genutzt werden).
Zahrnuje kamna, topná tělesa, krby a podobná zařízení (včetně „upevněných“ klimatizačních zařízení používaných jako topné těleso).
Sonstige nicht fest installierte Heizung kein fest installiertes Heizsystem oder Heizgerät.
Jiná neupevněná topná tělesa žádný upevněný vytápěcí systém nebo vytápěcí zařízení.
Die lassen uns hier schmoren. Deshalb drehe ich die Heizung auf 2.
Chtějí nás tu upéct zaživa, dal jsem kamínka na dvojku.
Erleben Sie an einem kalten Wintermorgen das Geräusch der Heizung, die die Nacht hindurch gelaufen ist.
Ve studeném zimním ránu. Vnímejte zvuk bojleru, který běžel celou noc.
Großhandelsleistungen mit Metall- und Kunststoffwaren für Bauzwecke sowie Installationsbedarf für Gas, Wasser und Heizung
Velkoobchod se železářským zbožím a instalatérskými a topenářskými potřebami
Großhandelsleistungen mit Bauelementen aus Metall sowie Installationsbedarf für Gas, Wasser und Heizung
Velkoobchod s železářským zbožím, instalatérskými a topenářskými potřebami
Zeichnungen/Fotos der Lage der im Motorraum untergebrachten Metallteile (z. B. Heizung, Reserverad, Luftfilter, Lenkanlage usw.): …
Výkresy nebo fotografie umístění kovových částí v motorovém prostoru (např. topná zařízení, náhradní kolo, filtr sání, mechanismus řízení atd.): …
Ok, Jack, dort ist ein Gang der von der Heizung weg führt.
Jacku, vede odtamtud ventilačka. Vidíš ji?
Ich bin eine Stunde vorher in der Kirche, um die Heizung einzuschalten.
budu v kostelu o hodinu napřed a zatopím.
Ich muss deine Heizung abstellen, damit du an den Sensoren vorbeikommst.
- Vypnu ti ohřívače, abys mohl projít senzory.
Sollte er an seinen Eierchen frieren, kannst du da drüben die Heizung anstellen.
Kdyby měl studenýho pindíka, tak trochu přitop.
Sie hören es im ganzen Haus, weil diese Rohre hier zur Heizung verlaufen.
A díky těmhle topenářským trubkám jste to slyšeli v celém domě.
Unzulängliche Analyse der klimatischen Bedingungen, die sich auf die Energienachfrage (Heizung und/oder Kühlung) auswirken
Neadekvátní analýza klimatických podmínek ovlivňujících poptávku po energii v souvislosti s vytápěním a/nebo chlazením
Ortsfeste Heizungs-/Klimaanlagen einschließlich Wärmepumpen sowie Kälteanlagen (HACR) für jeden anderen Zweck
Stacionární topná/klimatizační zařízení včetně tepelných čerpadel a chladicí zařízení pro jiné účely
Diese Mittel decken die Kosten für Wasser-, Gas- und Stromverbrauch sowie Heizung.
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí výdajů na spotřebu vody, plynu, elektřiny a tepla.
Material (Materialien) für die Innenverkleidung von Gepäckablagen, Verkleidung von Heizungs- und Lüftungsrohren,
materiál použitý / materiály použité pro vnitřní obložení polic na zavazadla a topných a ventilačních potrubí;