Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Heizung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Heizung vytápění 148 topení 139 ohřev 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Heizung vytápění
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auch die Armen benötigen Energie in Form von Strom und Heizung.
Energie je potřebná i ve formě elektřiny a vytápění pro chudé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe Probleme mit der Heizung in meinem Büro.
Mám problémy s vytápěním v mé kanceláři.
   Korpustyp: Untertitel
Veranschlagt sind Mittel zur Deckung der Kosten für Wasser, Gas, Strom und Heizung.
Tato položka je určena k pokrytí nákladů na vodu, plyn, elektřinu a vytápění.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Heizung, Klimaanlage, Böden aus Carrara-Marmor, Arbeitsplatten aus Granit.
Centrální klimatizaci a vytápění, podlahy z italského mramoru.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen sind energiearm, wenn ein verhältnismäßig großer Teil ihres Einkommens für die Heizung ihres Hauses aufgewendet wird.
Lidé trpí energetickou chudobou, jestliže poměrně velká část jejich příjmu musí být vydávána na vytápění jejich domovů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neue Gebäudekonzepte setzen deutlich stärker auf Wärmedämmung, natürliche Belüftung und Solarkraft und haben die Kosten für Heizung und Kühlung drastisch reduziert.
Nové konstrukce budov snižují náklady na vytápění a klimatizaci tím, že mnohem více využívají izolaci, přirozenou ventilaci a sluneční energii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Energieeffizienz ist sowohl für die Kühlung wie für die Heizung anzugeben;
Energetická účinnost musí být uvedena pro chlazení i vytápění;
   Korpustyp: EU
5. fordert die Kommission auf, eine anspruchsvolle Strategie für den Bereich Heizung und Kühlung vorzulegen;
5. vyzývá Komisi, aby předložila ambiciózní strategii pro oblast vytápění a chlazení;
   Korpustyp: EU DCEP
Zu weiteren funktionswichtigen Bauteilen für die Heizung, wie z. B. Heizluftgebläse, sind Angaben über Bauart und die technischen Daten zu machen:
U dalších důležitých dílů systému vytápění, jako je například ventilátor topení, musí být udány požadavky na konstrukci a technické údaje: …
   Korpustyp: EU
Die Kosten für Unterbringung, Heizung und sonstige damit verbundene direkte Kosten werden nach Möglichkeit direkt von der Aufnahmeorganisation getragen.
Je-li to možné, hradí náklady na ubytování, vytápění a jiné přímo související náklady přímo přijímající organizace.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Heizung abstellen vypnout topení 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Heizung

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Keine Heizung. Kein Strom.
Žádný žár, žádná moc.
   Korpustyp: Untertitel
- Solange die Heizung funktioniert.
- Řek jsem, že tě dovezu domů.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, spinnt deine Heizung?
Hele, nemáš něco s radiátorem?
   Korpustyp: Untertitel
Was macht die Heizung?
- I pro mě. Dobrou.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich die Heizung aufdrehen?
Vadilo by, kdybych se ohřál?
   Korpustyp: Untertitel
Die Heizung kommt im Mai.
Zateplení udělaj v květnu.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist eine elektrische Heizung.
Je tu jen elektrický ohřívač.
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie in der Heizung.
No, počkejte na mne v kotelně.
   Korpustyp: Untertitel
Füll die Heizung nach, Slim.
Slime, nemůžeš si najít něco na práci?
   Korpustyp: Untertitel
Ja – Sonstige fest installierte Heizung
Ano – jiná upevněná topná tělesa
   Korpustyp: EU
Ja – nicht fest installierte Heizung
Ano – neupevněná topná tělesa
   Korpustyp: EU
Soll ich die Heizung aufdrehen?
Chceš, abych zatopil?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so eine Heizung.
Vy starej, nadrženej kozle!
   Korpustyp: Untertitel
Wohnung ist mit Heizung ausgestattet
Bytová jednotka je vybavena vytápěcím zařízením
   Korpustyp: EU
Ja — Sonstige fest installierte Heizung
Ano – jiná pevná topná tělesa
   Korpustyp: EU
Nein — Keine fest installierte Heizung
Ne – žádná pevná topná tělesa
   Korpustyp: EU
Die Heizung ist an, Madame.
Už je rozdělaný, Madam.
   Korpustyp: Untertitel
- Schalten wir die Heizung ein.
- Tak přiložíme pod kotel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Heizung ist autorisiert worden.
My máme oprávnění povolit novou kotelnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich die Heizung anmachen?
- Chceš něco na zahřátí?
   Korpustyp: Untertitel
Die Heizung bringt's kein Stück.
Hej ale ňák to není poznat, je zima jak v prdeli.
   Korpustyp: Untertitel
Heizungs-, Kühlungs- und Lüftungssysteme, Wärmerückgewinnung, Raumzonenkontrolle,
, která kromě tepelných vlastností zahrnuje další faktory, které hrají stále důležitější úlohu,
   Korpustyp: EU DCEP
Hättest du keinen mit Heizung stehlen können?
Nemohla jsi ukrást něco s topením?
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, also ich habe die Heizung manipuliert.
Dobře, takže, pohrál jsem si s ohřívačem.
   Korpustyp: Untertitel
Hat das "Bro-Mobil" auch eine Heizung?
Bude to prostě chlapský auto.
   Korpustyp: Untertitel
- Der ist unten in der Heizung.
Je to dole v kotelně.
   Korpustyp: Untertitel
Heizungs- und Wasserinstallateur (‚installateur de chauffage-sanitaire‘),
instalatér – topenář (‚installateur de chauffage-sanitaire‘)
   Korpustyp: EU
Mit dem Gesicht gegen die Heizung.
Ksichtem přímo na rádio.
   Korpustyp: Untertitel
Halt das Bein an der Heizung hoch!
Tady, chytni mu tu nohu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ohne Heizung sterben die alten Leute.
Moji staří rodiče v noci bez tepla zemřou!
   Korpustyp: Untertitel
Hin und wieder macht die Heizung Probleme.
Občas je problém s kotlem.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt was mit der Heizung nicht?
Není tu nějaká cela s kamny?
   Korpustyp: Untertitel
- Er band mich an die Heizung.
- Přivázal mě k radiátoru.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas stimmt nicht mit der Heizung.
S kotlem je něco v nepořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind die Heizung und der Rufknopf.
Máte tu regulátor teploty a zvonek.
   Korpustyp: Untertitel
Sammelst Du Flüssigkeit für die Heizung?
Sbíráte kapalinu do chladiče?
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel geben wir für Elektrizität, Nahrung und Heizung aus?
Kolik vydáváme za elektriku, jídlo, potraviny?
   Korpustyp: EU DCEP
Auch Anforderungen an Lüftung und Heizung schreibt die Richtlinie fest.
Pokud je vnější teplota pod 10 °C, nesmí relativní vlhkost uvnitř jednotky přesáhnout 70 %.
   Korpustyp: EU DCEP
regelmäßiger Inspektionen von Heizungs- und Klimaanlagen in Gebäuden,
pravidelnou inspekci otopných soustav a klimatizačních systémů v budovách;
   Korpustyp: EU DCEP
Berichte über die Inspektion von Heizungs- und Klimaanlagen
Zprávy o inspekcích otopných soustav a klimatizačních systémů
   Korpustyp: EU DCEP
Die Heizung aufdrehen, Ihre Gefühle an die Oberfläche blubbern lassen.
Trochu se rozehřát, nechat ty své emoce probublat na povrch.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Heizungs-, Lüftungs-und Kanalisationsplan von Katharinas Haus.
Tohle je plán vzduchotechniky a kanalizace v domě Kateřiny.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erklärung wurde hinter einer Heizung im Ministerium gefunden?
Nenašli to vyhlášení za radiátorem na ministerstvu zahraničí?
   Korpustyp: Untertitel
Also stell deine Heizung ab und verschwinde sofort von da!
Takže vypni své ohřívače a rychle odtamtud uteč!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab 'ne neue Heizung im Wagen, die ist super.
Mám v něm fungl nové vyhřívání.
   Korpustyp: Untertitel
Einzelhandelsleistungen mit Installationsbedarf für Gas, Wasser und Heizung
Maloobchod s instalatérskými a topenářskými potřebami
   Korpustyp: EU
Großhandelsleistungen mit Installationsbedarf für Gas, Wasser und Heizung
Velkoobchod s instalatérskými a topenářskými potřebami
   Korpustyp: EU
Keine fest installierte Heizung: kein fest installiertes Heizsystem oder Heizgerät.
Žádná pevná topná tělesa: žádný pevný vytápěcí systém nebo vytápěcí zařízení.
   Korpustyp: EU
Für Heizungs- und Belüftungsrohre verwendete(r) Werkstoff(e)
Materiál (materiály) užitý pro topné a ventilační potrubí
   Korpustyp: EU
Dann geht es zum SSD. Einzelhaft, keine Heizung.
No a pak by přišlo SSD (státní bezpečnostní služba).
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach die Heizung an, du passt auf sie auf.
Zapálím v krbu, ty ji hlídej.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, in deinem alten gelben Datsun mit der scheißkaputten Heizung.
Jo, s tím starým žlutým Datsunem s rozbitým topením.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leihe dir nie mehr meinen Radiator oder meine Heizung.
A ne, aby sis zase přišla půjčit můj teploměr!
   Korpustyp: Untertitel
Was dagegen wenn ich es die Heizung aufdrehe Ted?
Bude někomu vadit, když trochu přitopím?
   Korpustyp: Untertitel
Heizung, Licht und Wohnung frei, sagte Herr Bumble.
Uhlí, svíčky a byt zadarmo, shrnul pan Bumble.
   Korpustyp: Literatur
Die Familie war eingeschneit und frierte, ohne Nahrung und Heizung.
Celá rodina byla zavalena sněhem a mrzla, bez jídla či tepla.
   Korpustyp: Untertitel
Drehen Sie bitte in unserer Suite die Heizung auf.
Běžte zatopit v naších pokojích.
   Korpustyp: Untertitel
William, halt deinen Fuß nicht an die Heizung!
Bože, Williame, sundej ty nohy z ohřívače.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber nicht die Art, der die Heizung repariert?
- Topenář ale asi zrovna ne.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Heizung, könnte man die vielleicht höher drehen?
Co je s topením? Nemůžeme ho zapnout?
   Korpustyp: Untertitel
Geräten und Leitungen für Heizungs-, Lüftungs-, Kühl- und Klimaanlagen
vytápěcího, ventilačního, chladicího nebo klimatizačního zařízení a vedení,
   Korpustyp: EU
regelmäßiger Inspektionen von Heizungs- und Klimaanlagen in Gebäuden und
pravidelnou inspekci otopných soustav a klimatizačních systémů v budovách a
   Korpustyp: EU
Ich habe Probleme mit der Heizung in meinem Büro.
Mám problémy s vytápěním v mé kanceláři.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt da diese tolle Erfindung namens Heizung.
Taky by měli vědět, že existuje bezva vynález jménem kamna.
   Korpustyp: Untertitel
Ging hoch, als Linda die Heizung andrehte. Cavanaugh machte Überstunden.
Cavanaugh dělal přesčas, když mu to řekli.
   Korpustyp: Untertitel
- Er kennt sich gut mit der Heizung aus.
- Ne, ale rozumí kotlům.
   Korpustyp: Untertitel
Sie briet sich ein großes, leckeres Steak und stellte ein wenig die Heizung an.
Uvařila velký, vynikající steak a trochu si přitopila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lagern Sie ihn nicht nahe einer Heizung oder in der Sonne .
Nevystavujte ji nadměrnému teplu nebo přímému slunečnímu svitu ..
   Korpustyp: Fachtext
Allein In Bulgarien haben mehr als 160 000 Haushalte keine Heizung gehabt.
Jenom v Bulharsku zůstalo bez tepla více než 160 000 domácností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
gemeinsam Projekte im Bereich der Produktion von Strom, Heizung und Kühlung aus erneuerbaren Quellen durchzuführen;
Tyto prostředky by současně měly být použity na investice do energetické účinnosti, obnovitelných zdrojů energie či ekologické přepravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Großhandel mit Metall- und Kunststoffwaren für Bauzwecke sowie Installationsbedarf für Gas, Wasser und Heizung
Velkoobchod se železářským zbožím a instalatérskými a topenářskými potřebami
   Korpustyp: EU DCEP
Nötig seien u.a. verbindliche Ziele für die Sektoren Stromerzeugung, Verkehr sowie Heizung und Kühlung.
Podíl obnovitelných zdrojů, který v současné době představuje na úrovni EU cca. 10 %, by se měl do roku 2020 zdvojnásobit.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Artikel bezieht sich auf Berichte über die Inspektion von Heizungs- und Klimaanlagen.
Tento článek se vztahuje na zprávy o inspekcích otopných soustav a klimatizačních systémů.
   Korpustyp: EU DCEP
sowie im Hinblick auf Verbesserungen der Systeme zur Nutzung der passiven oder natürlichen Heizung
stejně jako zlepšení systémů na využití pasivního ohřevu nebo ohřevu pomocí přirozených zdrojů
   Korpustyp: EU DCEP
La -gern Sie es nicht nahe einer Heizung oder in der Sonne .
Nevystavujte ji nadměrnému teplu nebo přímému slunečnímu svitu .
   Korpustyp: Fachtext
Lagern Sie es nicht nahe einer Heizung oder in der Sonne .
Nevystavujte jej nadměrnému teplu nebo přímému slunečnímu svitu .
   Korpustyp: Fachtext
Lagern Sie ihn nicht nahe einer Heizung oder in der Sonne .
Nevystavujte jej nadměrnému teplu nebo přímému slunečnímu svitu .
   Korpustyp: Fachtext
Ich werde etwas zu Essen bestellen und vielleicht drehen sie die Heizung auf..
Jdu si objednat nějaké jídlo a možná se trošku zahřeju.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, er hat mich in eine Vampir verwandelt und mich dann an die Heizung gefesselt.
Řekl, že mě proměnil v upíra, a potom mě přivázal k radiátoru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann meine Heizung benutzen. Ich kann meine Temperatur auf 37 Grad erhöhen.
Použiju zahřívání a zvednu si teplotu na 37 °C.
   Korpustyp: Untertitel
Wie im Klassenzimmer mit der kaputten Heizung oder dem kalten Metalltisch.
Jako třída s rozbitým topením a studený kovový stůl v laborce.
   Korpustyp: Untertitel
Großes Zimmer, Badezimmer in perfektem Zustand, Heizung und Strom sind inklusive.
Pokoj je velký, koupelna pěkná, je tam plyn i elektřina.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Spinne des seligen Sir Hockbridge. Ich bringe sie in die Heizung.
Našel jsem pavouka zesnulého pana Hockbridge za radiátorem.
   Korpustyp: Untertitel
Das heiße Wasser kam aus demselben Boiler, der die Heizung erhitzte.
Horká voda tekla ze stejného bojleru jako do radiátorů.
   Korpustyp: Untertitel
Hierzu zählen Öfen, Heizgeräte, Kamine und dergleichen (einschließlich „fest installierter“ Klimaanlagen, die zur Heizung genutzt werden).
Zahrnuje kamna, topná tělesa, krby a podobná zařízení (včetně „upevněných“ klimatizačních zařízení používaných jako topné těleso).
   Korpustyp: EU
Sonstige nicht fest installierte Heizung kein fest installiertes Heizsystem oder Heizgerät.
Jiná neupevněná topná tělesa žádný upevněný vytápěcí systém nebo vytápěcí zařízení.
   Korpustyp: EU
Die lassen uns hier schmoren. Deshalb drehe ich die Heizung auf 2.
Chtějí nás tu upéct zaživa, dal jsem kamínka na dvojku.
   Korpustyp: Untertitel
Erleben Sie an einem kalten Wintermorgen das Geräusch der Heizung, die die Nacht hindurch gelaufen ist.
Ve studeném zimním ránu. Vnímejte zvuk bojleru, který běžel celou noc.
   Korpustyp: Untertitel
Großhandelsleistungen mit Metall- und Kunststoffwaren für Bauzwecke sowie Installationsbedarf für Gas, Wasser und Heizung
Velkoobchod se železářským zbožím a instalatérskými a topenářskými potřebami
   Korpustyp: EU
Großhandelsleistungen mit Bauelementen aus Metall sowie Installationsbedarf für Gas, Wasser und Heizung
Velkoobchod s železářským zbožím, instalatérskými a topenářskými potřebami
   Korpustyp: EU
Zeichnungen/Fotos der Lage der im Motorraum untergebrachten Metallteile (z. B. Heizung, Reserverad, Luftfilter, Lenkanlage usw.): …
Výkresy nebo fotografie umístění kovových částí v motorovém prostoru (např. topná zařízení, náhradní kolo, filtr sání, mechanismus řízení atd.): …
   Korpustyp: EU
Ok, Jack, dort ist ein Gang der von der Heizung weg führt.
Jacku, vede odtamtud ventilačka. Vidíš ji?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eine Stunde vorher in der Kirche, um die Heizung einzuschalten.
budu v kostelu o hodinu napřed a zatopím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss deine Heizung abstellen, damit du an den Sensoren vorbeikommst.
- Vypnu ti ohřívače, abys mohl projít senzory.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte er an seinen Eierchen frieren, kannst du da drüben die Heizung anstellen.
Kdyby měl studenýho pindíka, tak trochu přitop.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hören es im ganzen Haus, weil diese Rohre hier zur Heizung verlaufen.
A díky těmhle topenářským trubkám jste to slyšeli v celém domě.
   Korpustyp: Untertitel
Unzulängliche Analyse der klimatischen Bedingungen, die sich auf die Energienachfrage (Heizung und/oder Kühlung) auswirken
Neadekvátní analýza klimatických podmínek ovlivňujících poptávku po energii v souvislosti s vytápěním a/nebo chlazením
   Korpustyp: EU
Ortsfeste Heizungs-/Klimaanlagen einschließlich Wärmepumpen sowie Kälteanlagen (HACR) für jeden anderen Zweck
Stacionární topná/klimatizační zařízení včetně tepelných čerpadel a chladicí zařízení pro jiné účely
   Korpustyp: EU
Diese Mittel decken die Kosten für Wasser-, Gas- und Stromverbrauch sowie Heizung.
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí výdajů na spotřebu vody, plynu, elektřiny a tepla.
   Korpustyp: EU
Material (Materialien) für die Innenverkleidung von Gepäckablagen, Verkleidung von Heizungs- und Lüftungsrohren,
materiál použitý / materiály použité pro vnitřní obložení polic na zavazadla a topných a ventilačních potrubí;
   Korpustyp: EU