Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Helfer&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Helfer pomocník 55 zdravotník 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Helfer pomocník
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese Leute nennt er Daddys kleine Helfer.
Říká jim, taťkovi malí pomocníci '.
   Korpustyp: Literatur
Schatz, dein kleiner Helfer ist da.
Miláčku, tvůj malý pomocník je tady.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ernennung eines neuen UNO-Sondergesandten sollte sich als effiziente Möglichkeit erweisen, Afghanistans internationale Helfer besser zu koordinieren.
Volba nového vyslance OSN by se měla ukázat jako účinnější způsob koordinace mezinárodních pomocníků Afghánistánu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
St. Jude, Helfer der Hoffnungslosen, bitte bete für mich.
Svatý Jude, pomocníku bezmocných, prosím modli se za mě.
   Korpustyp: Untertitel
Die EZB hat als kleinbürgerlicher Helfer der Plutokratie beim Abwälzen der Last der Krise auf die Schultern der Arbeitnehmer agiert.
ECB od počátku vystupuje jako buržoazní pomocník plutokracie a přesouvá břemeno krize na bedra pracujících.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
An der Wahlkampfzentrale positioniert, damit du der erste Helfer vor Ort sein konntest.
Přesunul jsi středisko kampaně, abys byl prvním pomocníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Dann fügte sich der Maler sehr gut in den Kreis von Helfern, die K. allmählich um sich versammelte.
Pak tedy by se malíř velmi dobře zapojoval do kruhu pomocníků, jež K. ponenáhlukolem sebe shromáždil.
   Korpustyp: Literatur
Steht da noch was anderes auf der Quittung, das aussagt, was "A" oder sein Helfer hier suchte?
Je na té účtence ještě něco, co by říkalo, pro co tu "A" nebo její pomocník byli?
   Korpustyp: Untertitel
Putin wurde auch nicht als Kreatur der "Familie" betrachtet, wie alle die Berater, Unterstützer und Helfer Jeltsins.
Veřejnost jej neměla za jednoho z Jelcinovy „rodiny“ věrných poradců, obhájců a pomocníků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist eine Situation, in der Santa keinen kleinen Helfer braucht.
Víš, tohle je situace, ve které Santa nepotřebuje své malé pomocníky.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Helfer

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das sind ihre Helfer.
Tohle jsou jejich vůdci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte viele Helfer.
Myslím, že ji někdo dost pomohl.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einen Helfer!
- Někdo mu pomáhá.
   Korpustyp: Untertitel
"Helfer nach der Tat. "
Pouze za napomáhání. Vyřídím to s ním později.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Helfer!
Samo nebe nám ho poslalo.
   Korpustyp: Untertitel
Jigsaws und Amandas Helfer.
Toho, kdo pomáhal Jigsaowi a Amandě Youngové.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Freund und Helfer!
Pomáhat lidem, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie viele Helfer?
- Máte s sebou hodně lidí?
   Korpustyp: Untertitel
- Brauchst du einen Helfer?
- Potřebuješ jistit?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Helfer wurden ausgeschaltet.
Někdo zabil mé místní střelce.
   Korpustyp: Untertitel
Ultron hat Helfer.
Ultron má své spojence.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem hatte sie kleine Helfer.
Kromě toho měla pomocníky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Helfer für dich.
- Když ne do Paříže, tak do Ženevy
   Korpustyp: Untertitel
Freund und Helfer des Meistbietenden.
Pomáhat a chránit toho s nejvyšší nabídkou.
   Korpustyp: Untertitel
Für Sie und ihre Helfer.
Toto je pro vás a vaše pomocníky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte den Helfer finden.
Abych zjistil, kdo jim pomáhal.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir holten unsere Hinüber-Helfer.
-Pořídili jsme si stříkačky.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind wirklich treue Helfer.
To jsou pěkní spojenci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir suchen noch freiwillige Helfer.
Najde se tu pár dobrovolníku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse einen Helfer vorbeikommen?
Aide se pro tebe zastaví v pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Medizinischer Helfer ist unterster Rang.
Lékařský asistent je nejnižší hodnost.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist einer seiner Helfer.
To je jeden z jeho asistentů.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, da ist mein Helfer.
- To je můj patron.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun ja, Mommys kleine Helfer.
- Mamce to pomáhá.
   Korpustyp: Untertitel
n der vordersten Reihe der Helfer.
od vzniku krizové situace v tomto směru přední místo.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen seine menschlichen Helfer ausfindig machen.
Musíme vystopovat jeho lidské pomocníky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe vor meinem Pathologie-Helfer gestrippt!
A dělala jsem mu striptýz před pitevnou.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er hat zwei kleine Helfer, oder?
Ale měl dva pomocníky, že ano? Ty malé dva?
   Korpustyp: Untertitel
- Einen zusätzlichen Helfer können wir immer brauchen.
Hodí se nám, další pracant, to přece víš?
   Korpustyp: Untertitel
Indys junger Helfer aus "Tempel des Todes".
Indyho mladý parťák z Chrámu zkázy.
   Korpustyp: Untertitel
Würde jemand bitte dem Helfer helfen.
Pomozte, prosím, někdo tomu lopatovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war der Helfer nach der Straftat.
Já jsem byl účastník po činu.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Helfer, die die Kontrolle verloren.
Stoupenci co se nechali unést.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gewisser Harbin, Helfer im Militärhospital.
Jmenuje se Harbin.
   Korpustyp: Untertitel
Sind das die Helfer von hier?
- Místní bouchači?
   Korpustyp: Untertitel
Helfer werden ebenfalls von der Krankheit verseucht.
Zachránci se stanou nosiči moru.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du dir einen Helfer besorgt?
Privedl sis pomocníka, Rede?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist unser Freund und Helfer.
- Přišla nás ochránit a posloužit.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat nie einen Komplizen oder Helfer.
Shelton neměl nikdy komplice, který by mu pomáhal.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein weiterer starker Helfer wäre gut.
Mohu si letět, kam budu chtít.
   Korpustyp: Untertitel
"Oder ist es mein Helfer-Syndrom?"
Nebo jde o mou posedlost péčí?"
   Korpustyp: Untertitel
-Du treibst Helfer auf, aber kein Geld.
- Prověřoval sis mě?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind Helfer nach dem Mord.
- Vy jste zatčený za spoluúčast.
   Korpustyp: Untertitel
Helfer der Hilflosen, oh bleib bei mir.
Help of the helpless Oh, abide with me
   Korpustyp: Untertitel
Toll, ich werde ich einen Helfer haben?
Aha, navíc budu s někým pracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stelle die Helfer nicht selbst an.
Já ho nenajímal.
   Korpustyp: Untertitel
Was will denn mein Freund und Helfer?
Co po mně chcete?
   Korpustyp: Untertitel
"Hielten wir Stellung?" Fragte ich den Helfer.
"Udrželi jsme pozice?" "Ano, pane."
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keine Freiwilligen und keine Helfer.
Nechci žádné dobrovolníky ani žádné společníky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nenne es "Helfer der Hilflosen".
Nazval jsem to "Nepotřebuju dobrého chlapa".
   Korpustyp: Untertitel
Russel sucht immer Helfer für seine Projekte.
Russel vždy shání asistenty pro svoje projekty.
   Korpustyp: Untertitel
Vom mysteriösen Zeugen zum freundlichen Helfer.
Pro křivou výpověď, si hlavní podezřelí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme Ihren kleinen Helfer jetzt fest.
A tvého poslíčka dám do basy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd einer seiner Helfer sein.
Jeden z jeho pomocníků.
   Korpustyp: Untertitel
Pete Vilmer als Helfer der Menschheit.
Pete Vilmere, lepšící se společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist mein kleiner Helfer, oder?
Jste má pomocnice, ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Überlass es doch deinem netten Helfer.
Proč neřekneš svému pomocníkovi?
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll seit Monaten ehrenamtliche Helfer weichklopfen.
Mám rozkazy obvinit tyto aktivisty.
   Korpustyp: Untertitel
Eli Cohn war der Helfer der Attentäter.
Za útoky stojí Eli Cohn.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Woche vielleicht. Wenn ich Helfer bekomme.
Možná týden, když seženu lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Hinzu kommt, dass zahlreiche Gewaltakte gegen humanitäre Helfer begangen werden.
A co víc, je páchána řada násilností na humanitárních pracovnících.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du kannst mich als deinen Freund und Helfer betrachten.
Ber mě jako člověka se zlatejma ručičkama.
   Korpustyp: Literatur
· Bereitstellung bergungsrelevanter Informationen für Helfer und professionelle Rettungskräfte
· poskytování relevantních informací o záchranné činnosti pomáhajícím a profesionálním záchranným službám
   Korpustyp: EU DCEP
Sie und Ihre Mitarbeiter sind unsere wichtigsten Helfer.
Vy a vaši zaměstnanci jste v první obranné linii.
   Korpustyp: Untertitel
Du ersetzt mich als Helfer des MG-Schützen.
Ojebáváš mě. Jdeš na moje místo asistenta střelce při 60-ce.
   Korpustyp: Untertitel
St. Jude, Helfer der Hoffnungslosen, bitte bete für mich.
Svatý Jude, pomocníku bezmocných, prosím modli se za mě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier, um Jigsaws und Amandas Helfer zu finden.
Jsme tady, abychom našli osobu, která pomáhá Jigsaowi a Amandě Youngové.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Helfer unterwegs wären, müssten sie längst hier sein.
Kdyby měli přijít, už by tu dávno byli.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wäre gern der Helfer in der Not.
- Můj manžel to teď zachránil.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, er braucht einen Helfer mit einem Flugzeug.
Ne, potřebuje spojence s letadlem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir denken Almeida hat einen Helfer bei uns im Büro.
Myslíme si, že někdo od nás pomáhá Almeidovi.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie die Liste der bekannten Helfer gesehen?
Viděli jste jejich známé spolupracovníky?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lebe nicht allein, ich habe einen Helfer:
Nežiju tu sám, mám pomocníka, Gnaghiho.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kerl mit einem Grund hat ein paar Helfer gesammelt.
Měl svůj cíl a našel si pár stoupenců.
   Korpustyp: Untertitel
Hin und wieder rufen mich die Helfer des Gouverneurs an.
Občas mi volají guverněrovi lidě v různých záležitostech.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht Manny Ramirez gegen 2 mittlere Helfer tauschen!
Nemůžeš vyměnit Mannyho Ramireze za dva náhradníky!
   Korpustyp: Untertitel
Aber müssen wir die Helfer des Todes sein?
Ale musíme být jejím komplicem?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast deine Helfer nicht mehr bei dir, Peep.
Své pomocníky už tu nemáš, Pastýřko.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, du hast meine kleinen Helfer also gefunden.
Tak ty jsi potkal moje ošetřovatelky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin die Polizei, dein Freund und Helfer!
Jsem tvůj přátelský policista ze sousedství!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast all diese undurchsichtigen Helfer um dich versammelt.
Shromáždila jsi všechny ty podivné asistenty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen keinen Helfer, auf den Sie nicht zählen können.
K čemu je ti chlap, na kterýho není spoleh.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind seine Helfer und wir sind auch stolz darauf
My jsme jeho nohsledi a jsme na to pyšní.
   Korpustyp: Untertitel
Hast Du jemals mit einem seiner Helfer gesprochen?
Mluvil jsi někdy s jeho pomocníky?
   Korpustyp: Untertitel
Heute ist das Picknick der ehrenamtlichen Helfer des historischen Vereins.
Vždyť se koná ten dobrovolnický piknik pořádaný historickým spolkem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber erst brauche ich einen Helfer aus dem Publikum.
Ale nejdřív potřebuji nějakého dobrovolníka.
   Korpustyp: Untertitel
Wahlkampf-helfer auf dem Flur, Peter auf einem anderen.
Pracovníci kampaně jsou na jednom podlaží, Peter na jiném.
   Korpustyp: Untertitel
Und der hat möglicherweise Helfer in der Regierung.
Ten má podle vás lidi ve vládě.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist leider nur einer seiner kleinen Helfer.
Je to jeden z jeho pomocníků.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen zuschauen, wie Sie Zobral neue Helfer schicken?
Očekáváte, že ustoupíme zatímco pošlete víc lidí za Zobralem?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Helfer kommt niemand an Bord dieses Schiffes.
Bez pomoci by se na tu loď nikdy nedostal.
   Korpustyp: Untertitel
Kannten Sie seine Helfer? Gaben Sie ihm Geld?
Byl jste součástí skupiny, která ho podporovala?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn andere Helfer versagen und der Trost schwindet,
When other helpers Fail and comforts flee
   Korpustyp: Untertitel
Als dein Helfer steht dir Kawabe Umanosuke zur Seite.
Po straně je váš asistent Kawabe Umanosuke.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schicken Ihre Helfer, um meine Tochter ermorden zu lassen?
Pošlete vrahy, aby zabili mou dceru?
   Korpustyp: Untertitel
Darum sind wir, seine demütigen Helfer, auf eure Gebefreudigkeit angewiesen.
Proto my, jeho pokorní služebníci, jsme závislí na vašich poskytnutých milodarech.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem arbeitete sie ohne Helfer mit den Walen.
Ta největší byla, že pracovala s velrybami bez dozoru.
   Korpustyp: Untertitel
Sei mein Freund und Helfer in allen meinen Taten.
Budeš mi přítelem ve všech skutcích, ve všech lapáliích.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er mehr als nur die zwei Helfer hat?
Viděli jsme ho se dvěma chlapama, co když je jich 20?
   Korpustyp: Untertitel
Aber meine Helfer gehen nicht mit leerem Magen weg.
Ale nenechám tě odejít s prázdným žaludkem.
   Korpustyp: Untertitel