Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Helligkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Helligkeit jasnost 10 intenzita 3 světlost 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Scheinbare Helligkeit hvězdná velikost
Absolute Helligkeit absolutní hvězdná velikost

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "Helligkeit"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Scheinbare Helligkeit
Hvězdná velikost
   Korpustyp: Wikipedia
Absolute Helligkeit
Absolutní hvězdná velikost
   Korpustyp: Wikipedia
starker Sonneneinstrahlung und Helligkeit,
vysoký sluneční osvit a dostatek světla,
   Korpustyp: EU
Helligkeit auf volles Spektrum erweitern
Roztáhnout svítivost na plný rozsah
   Korpustyp: Fachtext
Kontrast und Helligkeit werden justiert!
Stupnice kontrastu na svítivost 20.
   Korpustyp: Untertitel
Helligkeit auf volles Spektrum erweitern (…55)
Roztáhne svítivost na plný rozsah (0.. 255)
   Korpustyp: Fachtext
Dieser Schieberegler kontrolliert die Helligkeit im Batteriebetrieb
Tímto posuvníkem můžete nastavit úroveň jasu když je systém napájen z baterie
   Korpustyp: Fachtext
Plötzliche Veränderungen der Helligkeit dürfen nicht auftreten.
Během přechodu nesmí dojít k žádné prudké změně svítivosti.
   Korpustyp: EU
Plötzliche Veränderungen der Helligkeit dürfen nicht auftreten.
Nesmí dojít k žádné prudké změně svítivosti.
   Korpustyp: EU
Er will dem Film etwas Helligkeit hinzufügen.
Chce tomu filmu dodat určitou lehkost.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Einstellung erzeugt Schwankungen in der Helligkeit der Sterne.
Tato volba vytvoří vibraci jasu hvězdy
   Korpustyp: Fachtext
Legt die Helligkeit für die ausgewählte Datei fest
Úroveň jasu videa pro tento soubor
   Korpustyp: Fachtext
" Minimum" legt eine Untergrenze für die Helligkeit der Videowiedergabe fest.
Možnost určit spodní limit pro nastavení jasu videa.
   Korpustyp: Fachtext
" Maximum" legt eine Obergrenze für die Helligkeit der Videowiedergabe fest.
Možnost určit horní limit pro nastavení jasu videa.
   Korpustyp: Fachtext
Anforderungen an das Notbeleuchtungssystem, z. B. Mindestbetriebsdauer, Helligkeit/Beleuchtungsstärke.
Požadavky pro systém nouzového osvětlení, např. na minimální provozní dobu, úroveň jasu/osvětlení.
   Korpustyp: EU
Das Heruntersetzen der Helligkeit des Bildschirms verringert den Energieverbrauch.
snížením jasu obrazovky se sníží spotřeba energie,
   Korpustyp: EU
Icarus, wie nah ist das an voller Helligkeit
Ikare, kolik to je z celkového jasu?
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Knopf für die Helligkeit können Sie den Helligkeitsregler anzeigen, an dem Sie die aktuelle Helligkeit ablesen und verändern können.
Tlačítko jasu zobrazí posuvník jasu, který ukazuje momentální úroveň jasu videa a umožní vám ji změnit.
   Korpustyp: Fachtext
Am Helligkeitsregler können Sie die aktuell eingestellte Helligkeit ablesen und verändern.
Posuvník jasu zobrazí momentální úroveň jasu videa a umožní vám ji změnit.
   Korpustyp: Fachtext
und als vorübergehende verstärkte Helligkeit in einem begrenzten Bereich des Gesichtsfeldes beschrieben.
jasu na omezené ploše zrakového pole.
   Korpustyp: Fachtext
Mit diesem Schieberegler kontrollieren Sie die Helligkeit des Bildschirms, wenn das System mit Netzsspannung versorgt wird.
Tímto posuvníkem můžete nastavit úroveň jasu když je systém připojen do elektrické sítě
   Korpustyp: Fachtext
Ja, ich habe die Venus, mit einer scheinbaren Helligkeit von -3.5.
Jo, mám tam Venuši, patrnostní velikost:
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauchte Wochen, um die optimalen Werte für Temperatur, Feuchtigkeit und Helligkeit zu bestimmen.
Trvalo mi týdny, než jsem zjistil optimální teplotu, vlhkost nebo úroveň osvětlení.
   Korpustyp: Untertitel
Bremsleuchten der Kategorie S4 können ihre Helligkeit unabhängig von anderen Leuchten verändern.
Brzdové svítilny kategorie S4 mohou vytvářet svítivost různé intenzity nezávisle na ostatních světlometech nebo svítilnách.
   Korpustyp: EU
Automatische Helligkeitsregelung (ABC): der automatische Mechanismus, der die Helligkeit eines Displays in Abhängigkeit vom Umgebungslicht regelt.
Automatické řízení jasu (Automatic Brightness Control, ABC): automatický mechanismus k ovládání jasu displeje v závislosti na okolním osvětlení.
   Korpustyp: EU
Der Aufguss ist bekannt für seine bemerkenswerten Variationen in der optischen Helligkeit, Tiefe und Fülle.
Z nálevu vychází vůně komplexní a příjemné chuti a dochuti, jejíž složky se označují jako aroma, buket a špička.
   Korpustyp: EU
einer maximalen Helligkeit von 250 cd/m2, die kalibriert werden kann,
maximálním jasem 250 cd/m2 a možností jeho kalibrace,
   Korpustyp: EU
Der Energieverbrauch von Computer-Anzeigegeräten im An-Zustand und bei maximaler Helligkeit muss ≤ 100 W sein.
Obrazovka počítače musí mít spotřebu energie v zapnutém režimu ≤ 100 W měřeno při nastavení maximálního jasu.
   Korpustyp: EU
Wegen der unterschiedlichen Lichtverhältnisse im Steuerhaus eines Schiffes ist es notwendig, Darstellungen mit verschiedener Helligkeit anzubieten.
Z důvodu rozdílných světelných podmínek na můstku plavidla je nezbytné nabízet zobrazení s různým jasem.
   Korpustyp: EU
Dann habe ich in meinem Traum gesehen, dass die richtige "Helligkeit" kam, um sie zu retten.
"Pak jsem viděl ve svém snu, že přišel skutečný Zářící, aby je zachránil.
   Korpustyp: Untertitel
Das unschuldige Leben in ihr sollte in Helligkeit erwachen und niemals wieder Dunkelheit erleben.
Nevinný život, který vězní, povstane ve své čistotě a nikdy už nepozná temnotu.
   Korpustyp: Untertitel
Danach wird (falls möglich) die Helligkeit des Displays ausgehend vom Höchstwert so weit verringert, dass der schwarze Balken mit der geringsten Helligkeit gerade noch erkennbar ist (VESA FPDM Standard 2.0, Abschnitt 301-3K).
Nastavujte (je-li to proveditelné) ovládací prvek jasu displeje směrem dolů z maxima, dokud není nejspodnější černý proužek míry svítivosti jen stěží viditelný (norma VESA FPDM 2.0, oddíl 301-3K).
   Korpustyp: EU
Danach wird (falls möglich) die Helligkeit des Computerbildschirms ausgehend vom Höchstwert so weit verringert, dass der schwarze Balken mit der geringsten Helligkeit gerade noch erkennbar ist (VESA FPDM Standard 2.0, Section 301-3K).
Technik nastavuje (kde to lze provést) ovládací prvek jasu počítačového monitoru směrem dolů z maxima až do úrovně jasu, kdy je nejspodnější černý proužek ještě viditelný (norma VESA FPDM 2.0, oddíl 301-3K).
   Korpustyp: EU
Lichtbedingte Symptome ( Phosphene ) werden als vorübergehende verstärkte Helligkeit in einem begrenzten Bereich des Gesichtsfeldes beschrieben ( siehe Abschnitt 4. 8 ) .
Světelné jevy ( zrakové vjemy ) jsou popsány jako přechodné zvýšení jasu na omezené ploše zrakového pole ( viz bod 4. 8 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Mit diesem Regler können Sie die Helligkeit des Bildschirms festlegen, wenn der Rechner an das Stromnetz angeschlossen ist.
Tímto posuvníkem můžete nastavit úroveň jasu když je systém připojen do elektrické sítě
   Korpustyp: Fachtext
Leuchtdioden (LED), auf eine gedruckte Schaltung montiert, mit einer Pixeldichte von 72 × 72 und einer Helligkeit von 2000 cd/m2,
diody vyzařující světlo (LED) namontované na desce s tištěnými obvody s hustotou pixelů 72 × 72 a jasem 2000 cd/m2,
   Korpustyp: EU
Helligkeit und Ausrichtung müssen sich automatisch so verändern, dass weder der Fahrer noch andere Verkehrsteilnehmer dadurch gestört werden.
Jakákoliv změna svítivosti nebo nasměrování se provede automaticky a takovým způsobem, aby světlo neobtěžovalo řidiče ani ostatní uživatele vozovky.
   Korpustyp: EU
Sie ermöglicht Neutronenstrahlen von nie erreichter Helligkeit und eine intensivere Bestrahlung der Proben als alle bestehenden Spallations-Neutronenquellen.
ESS nabídne neutronové svazky o nebývalé jasnosti dodávající vzorkům vyšší intenzitu vyzařování než jakýkoli stávající štěpný zdroj.
   Korpustyp: EU
Bei dieser Distanz von 36 million Meilen sehen Sie die Sonne mit 2%-iger Helligkeit 2 Prozent?
Ze vzdálenosti 58 milionů kilometrů, sledujete slunce při 2% z celkového jasu.
   Korpustyp: Untertitel
"Am 2. März 1843 wird der Komet eine so große Helligkeit erreichen, dass er am Tage zu sehen ist.
"2. března 1843 dosáhne kometa tak velkého jasu, že bude vidět i ve dne.
   Korpustyp: Untertitel
Die häufigsten Nebenwirkungen ( die bei mehr als 1 von 10 Patienten beobachtet wurden ) sind visuelle Lichtphänomene ( so genannte 'Phosphene ' , kurze Momente erhöhter Helligkeit im Sichtfeld ) .
Mezi nejběžnější vedlejší účinky ( vyskytující se u více než 1 pacienta z 10 ) patřily světelné jevy ( " zrakové vjemy " , přechodné zvýšení jasu na ploše zrakového pole ) .
   Korpustyp: Fachtext
Sehr häufig : -Lichtbedingte visuelle Symptome ( Phosphene ) : diese wurden von 14, 5 % der Patienten berichtet und als vorübergehende verstärkte Helligkeit in einem begrenzten Bereich des Gesichtsfeldes beschrieben .
Velmi časté : -Světelné jevy ( zrakové vjemy ) : zaznamenáno u 14, 5 % pacientů , popsané jako přechodné zvýšení jasu na omezené ploše zrakového pole .
   Korpustyp: Fachtext
Sehr häufige ( mehr als 1 von 10 Behandelten ) Nebenwirkungen bei Corlentor sind visuelle Lichtphänomene ( kurze Momente erhöhter Helligkeit , meistens verursacht durch plötzlichen Wechsel der Lichtstärke ) .
Velmi častým nežádoucím účinkem ( více než u 1 z 10 pacientů ) zaznamenaným u Corlentoru jsou světelné zrakové jevy ( krátké okamžiky zvýšeného jasu , nejčastěji vyvolané náhlou změnou intenzity světla ) .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Erscheinung war von wirklich unvergleichlicher Großartigkeit und ihre Helligkeit reichte hin, einen Ueberblick über diese in grenzenloses Weiß verhüllte Gegend zu gewähren.
Tento úkaz byl opravdu nádherný a záře tak silná, že cestující zahlédli kraj v celé jeho oslnivé bělosti.
   Korpustyp: Literatur
Sehr häufige ( mehr als 1 von 10 Behandelten ) Nebenwirkungen bei Procoralan sind visuelle Lichtphänomene ( kurze Momente erhöhter Helligkeit , meistens verursacht durch plötzlichen Wechsel der Lichtstärke ) .
Velmi častým nežádoucím účinkem ( více než u 1 z 10 pacientů ) zaznamenaným u Procoralanu jsou světelné zrakové jevy ( krátké okamžiky zvýšeného jasu , nejčastěji vyvolané náhlou změnou intenzity světla ) .
   Korpustyp: Fachtext
Und in diesem Moment, kurz vor dem Tod, sah ich nach oben und über mir in der Helligkeit stand diese Moken-Frau vom Wasservolk.
A v ten okamžik, na prahu smrti, jsem zvedl oči a nade mnou stála ve světle místní cikánka.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Arten sollten keiner zu starken Helligkeit ausgesetzt werden, und es sollten dunklere Regionen innerhalb der Haltungsbereiche vorhanden sein, damit sich die Tiere dorthin zurückziehen können.
Některé druhy by neměly být vystavovány ostrému světlu a měly by jim být v daných prostorách zajištěny tmavější prostory, kam by se mohly uchýlit.
   Korpustyp: EU
„Automatischer Helligkeitsregler“ ist eine Einrichtung, die die Helligkeit der hinteren Lichtsignaleinrichtungen automatisch so verändert, dass die gleichbleibende Wahrnehmbarkeit ihrer Signale gewährleistet ist.
„Ovladačem proměnlivé svítivosti“ se rozumí zařízení, které automaticky ovládá zařízení pro zadní světelnou signalizaci vytvářející proměnlivou svítivost tak, aby byla zajištěna neměnná rozpoznatelnost jejich signálů.
   Korpustyp: EU
Nur bei Lichtsignaleinrichtungen mit veränderlicher Helligkeit ist die sichtbare leuchtende Fläche, die nach Absatz 2.7.1.3 veränderlich sein kann, in jeder vom Helligkeitsregler ermöglichten Gestalt zu berücksichtigen.
Pouze v případě zařízení pro světelnou signalizaci vytvářejícího proměnlivou svítivost se uvažuje jeho zdánlivě viditelná plocha, která může být proměnná dle odstavce 2.7.1.3, za všech podmínek přípustných ze strany případného ovladače proměnlivé svítivosti.
   Korpustyp: EU
Rauchmelder müssen so eingestellt sein, dass sie bei einer durch Rauch verursachten Dämpfung der Helligkeit je Meter von mehr als 2 % bis 12,5 % ansprechen.
Kouřové detektory musí být nastaveny tak, aby reagovaly na snížení viditelnosti na metr způsobené kouřem o více než 2 % až 12,5 %.
   Korpustyp: EU
Ich habe zuerst eine normale Optik verwendet, leider ohne Erfolg, da die Wesen zu viel Helligkeit abstrahlten und die Blende nicht ausreichte.
Nejprve jsem použil normální objektiv, ale ten se ukázal jako nepoužitelný, protože z těch bytostí vychází intenzivní světlo.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird geprüft, ob bei der höchsten Helligkeits- und Kontrasteinstellung wenigstens der weiße Balken und die angrenzenden Graustufen unterschieden werden können.
S ovládacími prvky jasu a kontrastu nastavenými na maximum nyní technik zkontroluje, zda na minimu lze rozlišit bílou úroveň a úroveň šedé, která je blízká k bílé.
   Korpustyp: EU
Es wird geprüft, ob bei der höchsten Helligkeits- und Kontrasteinstellung wenigstens der weiße Balken und die angrenzenden Graustufen unterschieden werden können.
S ovládacími prvky jasu a kontrastu nastavenými na maximum technik zkontroluje, zda lze na minimu rozlišit bílou úroveň a úroveň šedé, která je bílé blízká.
   Korpustyp: EU
Nur bei Lichtsignaleinrichtungen mit veränderlicher Helligkeit ist die sichtbare leuchtende Fläche, die nach Absatz 2.7.1.3 veränderlich sein kann, in jeder vom Helligkeitsregler ermöglichten Gestalt zu berücksichtigen.
Pouze v případě zařízení pro světelnou signalizaci vytvářejícího proměnlivou svítivost se uvažuje jeho přivrácená plocha, která může být proměnná dle odstavce 2.7.1.3., za všech podmínek přípustných ze strany případného ovladače proměnlivé svítivosti.
   Korpustyp: EU
„Genehmigung eines Fahrzeugs“: die Genehmigung eines Fahrzeugtyps hinsichtlich der Art des Einbaus, der graphischen Gestaltung, der Erkennbarkeit, der Farbe und der Helligkeit der Betätigungseinrichtungen, Kontrollleuchten und Anzeiger.
„schválením vozidla“ schválení typu vozidla z hlediska způsobu montáže, grafického designu, čitelnosti, barvy a jasnosti ovládačů, kontrolek a indikátorů.
   Korpustyp: EU
Helligkeit hat sie zu Recht gewiesen, warum die beiden den Schmeichler gefolgt haben und warum sie die Karte nicht benutzt haben, die sie von den Hirten bekommen haben.
"Vyčinil za to, že se nechali svést z cesty falešným lichotníkem" "a nepoužívali mapu, kterou dostali od pastýřů."
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Werkzeugleiste befinden sich Symbole für die Hauptfunktionen. Durch Anklicken mit der linken Maustaste wird die entsprechende Funktion ausgeführt. Bei den Symbolen für Lautstärke, Kontrast, Helligkeit, Farbton und Sättigung öffnen sich Schieberegler, allerdings nur, wenn Videodateien geöffnet sind.
Hlavní lišta nástrojů obsahuje tlačítka běžně používaných operací. Levé kliknutí na ikoně aktivuje odpovídající činnost. Některé tlačítka zobrazí po kliknutí vyskakovací posuvné ovladače. Posuvníky umožňují měnit nastavení různých ovladačů přehrávače: hlasitosti zvuku, kontrastu videa, jasu, zbarvení a sytosti. Ovladače videa jsou k dispozici pouze pro video soubory.
   Korpustyp: Fachtext
So belegen beispielsweise Studien aus den vergangenen 20 Jahren, dass die Helligkeit der Sonne durch Veränderungen ihrer magnetischen Aktivität um 0,1 % schwankt und dass die jährliche Durchschnittstemperatur in den nördlichen, gemäßigten Breiten die Sonnenaktivität in den letzten 1000 Jahren widerspiegelt.
Studie prováděné v posledních dvaceti letech například dokázaly, že změny magnetické aktivity Slunce zapříčiňují změnu jasnosti Slunce až o 0,1 procenta a že průměrná roční teplota v severní teplotní zóně Země se už nejméně tisíc let těmito změnami sluneční aktivity řídí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dienste, mit denen sich die Datenwerte von Bildern bearbeiten lassen: Änderung von Farben und Kontrast, Anwendung von Filtern, Änderung der Auflösung, Entrauschen, Streifenbildung, systematische radiometrische Korrekturen, atmosphärische Abschwächung, Änderung der Helligkeit usw.
Služby pro manipulaci s datovými hodnotami v obrazech: změny hodnot barev a kontrastu, aplikace rozmanitých filtrů, manipulace s rozlišením obrazů, odstraňování šumů, „vyjímání“, systematické radiometrické opravy, atmosférické zeslabení signálu, změny osvětlení scény, atd.
   Korpustyp: EU
„Ähnliche Farbtemperatur“ (Tc [K]) bezeichnet die Temperatur eines Planck’schen Strahlers (schwarzer Körper), dessen wahrgenommene Farbe der eines gegebenen Farbreizes bei derselben Helligkeit und unter festgelegten Betrachtungsbedingungen am nächsten kommt.
„náhradní teplotou chromatičnosti“ (Tc [K]) se rozumí teplota Planckova zářiče (černého tělesa), jehož vnímaná barva se nejvíce blíží barvě daného impulsu při stejné jasnosti a za stanovených sledovacích podmínek;
   Korpustyp: EU
Sofern unter Ziffer 10.9 in der Mitteilung nach Regelung Nr. 19 Anhang 1 ausdrücklich angegeben können die Ausrichtung und die Helligkeit von Nebelscheinwerfern der Klasse F3 automatisch an die Umgebungsbedingungen angepasst werden.
V případě pozitivního stanoviska ve formuláři oznámení v odstavci 10.9 přílohy 1 předpisu č. 19, je možno nasměrování a svítivost předního mlhového světla třídy „F3“ automaticky přizpůsobovat vzhledem k daným okolním podmínkám.
   Korpustyp: EU
die „ähnliche Farbtemperatur“ (Tc [K]), das heißt die Temperatur eines Planckschen Strahlers (schwarzer Körper), dessen wahrgenommene Farbe der eines gegebenen Farbreizes bei derselben Helligkeit und unter festgelegten Betrachtungsbedingungen am nächsten kommt;
„náhradní teplota chromatičnosti“ (Tn [K]), kterou se rozumí teplota Planckova zářiče (černého tělesa), jehož vnímaná barva se nejvíce blíží barvě daného impulsu při stejné jasnosti a za stanovených sledovacích podmínek;
   Korpustyp: EU
die „ähnliche Farbtemperatur“ (Tc [K]), das heißt die Temperatur eines Planckschen Strahlers (schwarzer Körper), dessen wahrgenommene Farbe der eines gegebenen Farbreizes bei derselben Helligkeit und unter festgelegten Betrachtungsbedingungen am nächsten kommt;
„náhradní teplota chromatičnosti“ (Tn [K]), kterou se rozumí teplota Planckova zářiče (černého tělesa), jehož vnímaná barva se nejvíce blíží barvě určeného impulsu při stejném jasu a za stanovených sledovacích podmínek;
   Korpustyp: EU
Sofern unter Ziffer 10.9 in der Mitteilung nach Regelung Nr. 19 Anhang 1 ausdrücklich angegeben können die Ausrichtung und die Helligkeit von Nebelscheinwerfern der Klasse F3 automatisch an die Umgebungsbedingungen angepasst werden.
V případě, že to bod 10.9. formuláře v příloze 1 předpisu č. 19 připouští, je možno nasměrování a svítivost předního mlhového světla třídy „F3“ automaticky přizpůsobovat vzhledem k daným okolním podmínkám.
   Korpustyp: EU
Um die Figur der Gerechtigkeit aber blieb es bis auf eine unmerkliche Tönung hell, in dieser Helligkeit schien die Figur besonders vorzudringen, sie erinnerte kaum mehr an die Göttin der Gerechtigkeit, aber auch nicht an die des Sieges, sie sah jetzt vielmehr vollkommen wie die Göttin der Jagd aus.
Kolem sochy Spravedlnosti zůstala však půda kromě neznatelného odstínění světlá, a v té světlosti se socha zdála zvlášť vynikat, sotva již připomínala bohyni Spravedlnosti, ale nepřipomínala ani bohyni vítězství, nýbrž vypadala teď zcela jako bohyně lovu.
   Korpustyp: Literatur
Aufgrund seiner objektiven Merkmale, wie des Bildschirmformats, des für längeres Betrachten aus der Nähe geeigneten Pixelabstands, der Helligkeit, der üblicherweise in automatischen Datenverarbeitungssystemen verwendeten Schnittstellen, des Kipp- und Schwenkmechanismus und der spiegelungsfreien Oberfläche, wird der Monitor als von der ausschließlich oder hauptsächlich in einem automatischen Datenverarbeitungssystem der Position 8471 verwendeten Art betrachtet.
Vzhledem k jeho objektivním vlastnostem, např. poměru stran, rozteči pixelů vhodné pro dlouhodobé sledování z blízka, jasu, rozhraní běžně používaných v systémech pro automatické zpracování dat, možnosti naklápění a otáčení a matnému povrchu displeje, se tento přístroj považuje za monitor výhradně či převážně používaný v systému pro automatické zpracování dat čísla 8471.
   Korpustyp: EU