Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Hellseher&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hellseher jasnovidec 77 médium 25 prorok 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Hellseher jasnovidec
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Man muss kein Hellseher sein, um bereits heute vorhersagen zu können, dass durch eine einheitliche Politik wie diese die Anzahl der Asylbewerber in den Mitgliedstaaten stark zunehmen wird.
Člověk nemusí být jasnovidcem, aby už nyní dokázal předpovědět, že jednotná politika jako tato povede ke značnému nárůstu počtu uchazečů o azyl v členských státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sagen Sie damit, dass Nash vortäuschte der Hellseher zu sein?
Chcete říct, že Nash mohl předstírat, že je Jasnovidec?
   Korpustyp: Untertitel
Der Hellseher denkt, er könnte unsere Gedanken lesen.
Jasnovidec si myslí, že může číst naše myšlenky.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hellseher sagte mir, dich zu erwarten.
Jasnovidec mi řekl, že tě mám čekat.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, Gentlemen, bin ich ein verdammter Hellseher oder was?
Tak, pánové, nejsem já to podělanej jasnovidec?
   Korpustyp: Untertitel
Der Hellseher kann in jede Organisation, jede Regierung schauen.
Jasnovidec vidí do každé agentury, každé vlády.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Kriminalbeamter, kein Hellseher.
Jsem policejní důstojník, ne jasnovidec.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hellseher gibt und Anleitungen, Formeln.
Jasnovidec nás vede, dává nám vzorce.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem Syke erschossen wurde. Quinn sagte es war damit ich den Hellseher zum Heilmitten bringe.
Quinn řekl, že Skye postřelil proto, abych Jasnovidce dovedl k léku.
   Korpustyp: Untertitel
Raina, sie hat mir die Wahrheit über den Hellseher erzählt.
Raina mi řekla pravdu o Jasnovidci.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hellseher

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du bist ein Hellseher.
Ty jsi hotový senzibil.
   Korpustyp: Untertitel
- Bin ich Hellseher?
- Kam jste ho schoval?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind wohl Hellseher.
- Vy musíte být věštec.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist kein Hellseher.
Ty ale nejsi okultista.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Hellseher!
- Nejsem žádnej věštec.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hellseher lässt grüßen.
Mám pozdravovat od Jasnovidce.
   Korpustyp: Untertitel
– Hab 'nen Hellseher angerufen.
Komu jste volali? - Na horkou linku na psychiatrii.
   Korpustyp: Untertitel
Er war Hellseher, oder?
Měl nějaké psychické schopnosti, ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin kein Hellseher.
- Jak to mám vědět?
   Korpustyp: Untertitel
- dem richtigen Hellseher.
A co ty, Fitzi?
   Korpustyp: Untertitel
Sind wir Hellseher, oder was?
Copak jsme nějací vědátoři?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin doch kein Hellseher.
Musíte tušit po čem pátráte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe andere Hellseher gekannt.
Poznal jsem i jiné vizionáře.
   Korpustyp: Untertitel
Hellseher, Ehrenwort, hmm, das gleiche.
Věštec, prvák v Sigma Alfa Epsilon, to je jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Hä, bist du vielleicht Hellseher?
Jak to kurva víš kámo?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Punkt für Sie, Hellseher.
Bod pro vás, jasnovidče.
   Korpustyp: Untertitel
- Sollte ich zum Hellseher gehen?
- Asi bych měl zajít za psychologem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hellseher aber ist anders veranlagt.
A vidí to také z druhé strany.
   Korpustyp: Untertitel
Echte Hellseher wissen so 'nen Quatsch, Sam.
Opravdový média tyhle sračky vědi, Same.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben bereits den falschen Hellseher erschossen.
Už jste zabil falešného Jasnovidce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Hellseher. Leo Watts höchstpersönlich!
Leo, ten zatracenej Watts osobně.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein Hellseher oder so was?
Jako telepat nebo tak něco?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste es, auch ohne Hellseher.
Nikdo mi nemusí říkat, jak to je.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Hellseher ist gleich um die Ecke.
Moje jasnovidka je za rohem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind also der Hellseher, huh?
Vy jste ten okultista, že?
   Korpustyp: Untertitel
Solche Dinge wie Medien und Hellseher.
Jako k médiím a jasnovidcům.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Genie und sogar ein Hellseher.
Vy nejste jenom genius, vy čtete myšlenky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Hellseher-Detektiv Shawn Spencer.
Já jsem jasnovidný detektiv Shawn Spencer.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte der Hellseher gewesen sein.
- Možná díky Jasnovidci.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab mit dem Hellseher gesprochen.
- Mluvil jsem s Jasnovidcem.
   Korpustyp: Untertitel
He, ich hielt ihn für den Hellseher.
Počkej, já myslel, že on je kouzelný dědeček.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Hellseher in der Nebenvorstellung.
Jsem jasnovidcem, vezu se s cirkusem.
   Korpustyp: Untertitel
- Wow, ich beginne an Hellseher zu glauben.
Páni, začala jsi věřit na média.
   Korpustyp: Untertitel
Hier werden wir den Hellseher treffen?
Tady se mám setkat s Jasnovidcem?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Freund, Sie sollten Hellseher sein.
Příteli, vy mi čtete myšlenky.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nicht, ich bin kein Hellseher.
Na to mi zatím moje duševní schopnosti nestačí, nemám věštecké schopnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also, was soll ich mit dem Hellseher machen?
A co chceš, abych udělala s prorokem?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Hellseher Zeugs, bringt, uh, bringt wirklich was.
Takže, to první, co chci vědět, je vyhraju v loterii?
   Korpustyp: Untertitel
Sie halfen uns Coulson, vor dem Hellseher zu retten.
Pomohla jste ho zachránit před Jasnovidcem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Art Hellseher, der Bienen und historische Romane liebt.
Takový, co miluje včely a historický romány.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ein Hellseher und eine Junggesellinnenparty haben mir das verraten.
Ty věci se pořád můžou stát.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, du bist nicht nur Superheld, sondern auch Hellseher?
Ale, takže teď už nejste jen super, ale už jste psycho.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm keinen Hellseher um zu sehen, wo das endet.
Nepatří to k mé práci to vědět?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie sagten, Sie wären kein Hellseher.
Myslím, že jste říkal, že nejste okultista.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Hellseher, Teresa, das mache ich nun mal.
Jsem okultista, Tereso. Tím se živím.
   Korpustyp: Untertitel
Hellseher bin ich nicht, wie soll ich das erklären?
Já informace zaznamenávám, nevysvětluju je.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin jetzt weich gelandet als Hellseher Detektiv.
Ale nakonec jsem skončil jako spiritistický detektiv.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist genau das, was unser Hellseher sagte.
To stejné řekl i náš okultista.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Leute, die als Hellseher gutes Geld verdienen.
Lidi si tím slušně vydělávají.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe dem Hellseher von dir erzählt.
Ale řekl jsem o vás Jasnovidci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Hellseher von der Insel St Croix.
Jsem psychotronik z ostrova Svatého Croixe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war bei jedem Hellseher in der Stadt.
Zkoušel jsem se skontaktovat se všemi jasnovidci ve městě.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Hellseher sagten Ihnen, dass Ihre Tochter lebe.
Několik jasnovidců Vám řeklo, že se Vaše dcera vrátila.
   Korpustyp: Untertitel
Raina, sie hat mir die Wahrheit über den Hellseher erzählt.
Raina mi řekla pravdu o Jasnovidci.
   Korpustyp: Untertitel
Hellsehers, und ich gebe dem anderen die Identität.
Jasnovidcovy koordináty a té druhé dáme identitu.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Ihnen jemand befohlen den Hellseher zu töten?
Nařídil vám někdo zabít Jasnovidce?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast schon einmal den falschen Hellseher erschossen.
Už jste zastřelil špatného Jasnovidce.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dieser ganzen Hellseher Kanalisations Vision Sache passiert?
Kam se poděla ta mentální vize kanalizace?
   Korpustyp: Untertitel
Das war unsere einzige Chance, die Hellseher zu überlisten.
Byl to jediný způsob jak oblbnout psychics.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ohne großes Trara präsentiere ich Ihnen den Hellseher-Detektiv und wahren Gentlemen, Shawn Spencer.
Takže bez dalších okolků vám představuji jasnovidného detektiva a opravdového gentlemana, Shawna Spencera.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagst, es gibt keine Beweis dafür, dass Hellseher real sind.
- Říkal jsi, že neexistují důkazy, že jsou média skutečná.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Hellseher bei World's People sagt, Chelsea wäre schwanger von Ihnen.
Jasnovidka z redakce Blesku tvrdí, že Chelsea nosí vaše dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem Syke erschossen wurde. Quinn sagte es war damit ich den Hellseher zum Heilmitten bringe.
Quinn řekl, že Skye postřelil proto, abych Jasnovidce dovedl k léku.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand der sich frei bewegen kann, unbemerkt Sie sprechen von einem Hellseher.
Někoho, kdo se dokáže pohybovat nenápadně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Art Hellseher der eine Lüge erkennt, wenn er einen hört.
Takový, co pozná lež, když jí slyší.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachter sind wie Hellseher, aber statt mit ihrem Verstand, sehen sie mit ihrem Herzen.
Dohlížitelé jsou jako psychikové, ale místo aby viděli svou myslí, vidí svými srdci.
   Korpustyp: Untertitel
Wusstest du, dass an der Börse auch ein paar Hellseher arbeiten?
Věděl jsi, že několik psychotiků pracují jako licencovaní makléři na Wall Street?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht das, was der Hellseher in der U-Bahn mir gesagt hat, aber notiert.
Vědma v metru by nesouhlasila, ale beru na vědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Mit ihm ist es gegangen, der Hof ist auf der Suche nach einem neuen Hellseher.
Když je pryč, dvůr by potřeboval novou věštkyni.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht nur ein toller Sänger, sondern auch ein unglaublicher Hellseher.
Nejenže je skvělý zpěvák, je taky skvělý přes psychickou stránku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er erinnert sich noch an etwas, wie dass er ein Falscher Hellseher war.
Ale něco si pamatuje, třeba že se živil jako okultista.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Quinn erst haben, sind wir einen Schritt näher am Hellseher.
Jakmile zajmeme Quinna, budeme o krok blíž Jasnovidci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich behaupte nicht, du hättest es nicht gesehen, aber kein Hellseher hat immer recht.
Neříkám, že jsi to neviděla, ale žádné vědmy nemají 1000 let.
   Korpustyp: Untertitel
Wären Chinesen Hellseher, dann hätten sie vor Jahrhunderten schon mit der Geburtenkontrolle angefangen!
Kdyby byli všichni Číňani média, začali byste používat antikoncepci už před staletíma.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Tucker, Entschuldigung für mein abruptes Auftreten, aber als Hellseher ist meine Gabe die Verbindung.
Slečno Tuckerová, omlouvám se, že jsem tak prudký ale pro jasnovidce, je můj dar spojnicí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Quinn erwischen, sind wir einen Schritt näher am Hellseher.
Jakmile Quinna zajmeme, budeme o krok blíže Jasnovidci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, du bekommst deine Befehle vom Hellseher, das bedeutet, dass du mich nicht verletzen darfst?
Vím, že máš rozkazy od Jasnovidce, což znamená, že mi nemůžeš ublížit, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Das waren zum größten Teil meine Mom, meine Schwestern, und ein paar Hellseher.
To bylo povětšinou díky mojí mamce a mým sestrám, trocha psychologie.
   Korpustyp: Untertitel
Er prahlt damit, Hellseher, Astrologe und Deuter von Orakeln zu sein.
Je to samozvaný věštec, astrolog a vykladač záhad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht glauben, dass du zehn Dollar für einen Hellseher verprasst hast.
Nechápu, žes vyhodila 10 dolarů za jasnovidku.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir denken, dass der Supersoldaten-Bodyguard des Hellsehers uns nicht grundlos aufsuchte.
A myslíme si, že Jasnovidcův supervojenský bodyguard po nás šel z nějakého důvodu.
   Korpustyp: Untertitel
Also glauben sie, dass wir dem Hellseher schon früher begegnet sind.
Takže si myslíte, že jsme Jasnovidce už potkali.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir gegen einen wirklichen Hellseher vorgehen, was schlagen sie vor, um das zu bekämpfen?
Pokud máme čelit skutečnému Jasnovidci, jak navrhujete s ním bojovat?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht riskieren, dass der Hellseher weiß, dass wir kommen.
Nemůžeme riskovat, že se dozví, že přicházíme.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wenn wir den Hellseher finden, dann solltest du mir aus dem Weg gehen.
Takže až najdeme Jasnovidce, možná se budeš chtít klidit z cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Du glaubst nicht an den Hellseher, aber du glaubst an Astrologie.
Nevěříte v Jasnovidce, ale věříte v astrologii.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine makabre Vorhersage eines Hellsehers, sondern eine logische Folgerung, die sich bald bewahrheiten wird.
A to není jen pochmurný odhad psychiky, ale hotová věc, která čeká na své potvrzení.
   Korpustyp: Untertitel
Denn deine Vorfahren starben im Kampf für dein angeborenes Recht, eine falsche Hellseher-Detektei zu besitzen.
Protože tvoji předkové zemřeli v boji za tvoje neodmyslitelný právo, mít falešnou, jasnovidnou detektivní agenturu.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb konnten die Hellseher den Vulkanausbruch nicht sehen, es gibt keinen.
Proto jasnovidci nevidí sopku. Žádná není.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich schon erwähnt das ich nebenberuflich ein Hellseher Detektiv Büro mit meinem Kumpel aufgezogen habe?
Řekl jsem ti už, že mám jako vedlejšák okultní detektivní firmu kterou jsem si založil s kámošem?
   Korpustyp: Untertitel
Doch ist sie, weil ich solche Sachen einfach weiß. Ich bin wie ein tiefgrabender Hellseher.
Jo to jo, prostě tyhle věci poznám, mám na to šestej smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe nichts mit dem Hellseher zutun, oder dieser Hydra-Hydra-Bedrohung, mit der wir kämpften.
A s Jasnovidcem ani s Hydrou nemám nic společného.
   Korpustyp: Untertitel
Also, diese Hellseher, haben Sie irgendwelche Details darüber genannt, warum sie dachten, dass es ein Geist ist?
Takže tihle jasnovidci, řekli vám něco konkrétnějšího, proč by to měl být duch?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir müssen einsehen, dass wenn wir es so machen, es dem Hellseher genau das gibt, was er will.
Ale musíme zvážit, že když to uděláme, možná dáme Jasnovidci přesně to, co chce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Überzeugungskünste, über die ich dem Hellseher so viel erzählte, wären hier bei mir besser angebracht, diesen Mann zu brechen.
- Přesvědčovací schopnosti, o kterých jsem tolik mluvil s Jasnovidcem, by lépe posloužily tady u mě, s lámáním toho muže.
   Korpustyp: Untertitel
Also haben diese Typen Super-Soldaten, einen Experten in Militärs Strategie und einen Hellseher, der die Zukunft sehen kann.
Takže mají supervojáky, experta na vojenskou strategii a Jasnovidce, co vidí budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Hellseher und weiß nicht, wohin die multilateralen Gespräche in der Doha-Entwicklungsrunde von dem Punkt aus, an dem wir im Juli standen, führen werden.
Nemám křišťálovou kouli, abych viděl, kam se mnohostranná jednání o rozvojovém programu z Dauhy pohnou z místa, kde skončila v červenci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man muss kein Hellseher sein, um bereits heute vorhersagen zu können, dass durch eine einheitliche Politik wie diese die Anzahl der Asylbewerber in den Mitgliedstaaten stark zunehmen wird.
Člověk nemusí být jasnovidcem, aby už nyní dokázal předpovědět, že jednotná politika jako tato povede ke značnému nárůstu počtu uchazečů o azyl v členských státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotzdem haben wir den hirntoten Hellseher gefunden, Coulsons Mann Ward hat ihn erschossen, bevor wir eine einzige Sache über ihn lernen konnten.
Když jsme ale Jasnovidce našli, Ward ho zabil, než nám něco řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Bislang nicht, aber es wird für ihn schrecklich schwer werden, versteckt zu bleiben, da der Hellseher nun auf dem S.H.I.E.L.D. - Radar ist.
Zatím nic, ale bude sakra těžké zůstat schovaný, když ho má teď S.H.I.E.L.D. na radaru.
   Korpustyp: Untertitel