Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fragmentierung ist ein erhebliches Hemmnis für den Erfolg der europäischen Forschungs-Agenda.
Štěpení je hlavní překážkou na cestě k úspěchu evropského výzkumného programu.
"Nie soll für verbundene Seelen ein Hemmnis gelten.
"Nemluvte o tom, že svazku věrných duší jsou v cestě překážky!"
Ein europäischer Binnenmarkt fordert ausdrücklich, dass solche Hemmnisse abgebaut werden.
Evropský jednotný trh rozhodně vyžaduje, aby byly podobné překážky odstraněny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zugang zu Finanzmitteln und Verfahrenshindernisse sind bedeutende Hemmnisse für die Entwicklung der Märkte.
Pro rozvoj trhů představují významné komplikace přístup k financím prostředkům a procedurální překážky.
Institutionelle oder ordnungspolitische Hemmnisse können die Entstehung neuer Märkte und den Zugang zu ihnen verzögern oder behindern.
Institucionální či překážky v právních předpisech mohou zpozdit nebo zničit vznik nových trhů a přístup na ně.
Nichttarifäre Hemmnisse, wie den Handel unnötig stark einschränkende Vorschriften und Verwaltungsverfahren, sind jetzt das Haupthindernis.
Hlavními překážkami jsou nyní takové necelní překážky jako např. zbytečně přísné předpisy a správní postupy omezující obchod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– die Frühdiagnose und den Abbau von Hemmnissen für HIV-Tests zu fördern;
– podporovat včasnou diagnózu a odstraňování překážek, které brání provádění testů,
Aus unzähligen technischen Normen, Formularen und Sicherheitsanforderungen ergeben sich nichttarifäre Hemmnisse.
Technické normy, vyplňování formulářů a bezpečnostní požadavky jenom zvyšují necelní překážky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Umfeld wirkt als Hemmnis für Neuinvestitionen und Wachstum.
Tato skutečnost je překážkou pro nové investice a růst.
Das Zinsniveau stellt nach wie vor kein Hemmnis für die Investitionstätigkeit und für die fortgesetzte wirtschaftliche Erholung im Eurogebiet dar.
Tak jako dříve není v současné době úroková míra pro investiční činnost a pokračující hospodářské zotavování v eurozóně žádnou překážkou.
68 weitere Verwendungsbeispiele mit "Hemmnis"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieses Umfeld wirkt als Hemmnis für Neuinvestitionen und Wachstum.
Tato skutečnost je překážkou pro nové investice a růst.
und kein Hemmnis für die Freizügigkeit von Patienten
nebo překážku volnému pohybu pacientů
"Nie soll für verbundene Seelen ein Hemmnis gelten.
"Nemluvte o tom, že svazku věrných duší jsou v cestě překážky!"
Die derzeitige Regel "ein Fonds, ein Projekt" stellt eindeutig ein Hemmnis dar.
Stávající pravidlo "jeden fond - jeden projekt" je nepochybně brzdou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Das größte Hemmnis einer Regierung ist der externe Wettbewerb.
Pane předsedající, největším omezením pro vládu je vnější konkurence.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ausfuhrerstattungen sind nach wie vor ein Hemmnis, das dem fairen Handel im Agrarsektor entgegensteht.
Vývozní subvence dosud představují překážku pro spravedlivé obchodování v rámci zemědělství.
· Die Umweltbelastungen werden zu einem enormen Hemmnis für den Ausbau der Mobilität.
· dopad na životní prostředí se stává hlavní překážkou rozvoje mobility,
Ein spezielles Hemmnis stellen in vielen ländlichen Gebieten unzureichende Kinderbetreuungseinrichtungen dar.
V mnohých venkovských oblastech je zvláštní překážkou nedostatek zařízení, která by zajišťovala péči o dítě.
Dieser nicht diskriminierende Mechanismus stellt für die Erdgaslieferanten kein Hemmnis dar.
Tento nediskriminační mechanismus nepředstavuje pro dodavatele žádnou překážku.
Fragmentierung ist ein erhebliches Hemmnis für den Erfolg der europäischen Forschungs-Agenda.
Štěpení je hlavní překážkou na cestě k úspěchu evropského výzkumného programu.
Solche Unterschiede stellen ein Hemmnis für die Errichtung und das reibungslose Funktionieren des Binnenmarkts dar.
Tyto odlišnosti představují překážku vytvoření a řádného fungování vnitřního trhu.
Somit führt er nicht zu einem Hemmnis für den Eintritt in den französischen Strom- und Gasmarkt.
Tak nevytváří vstupní bariéry na francouzský trh s elektřinou a plynem.
Die Gesamtkosten sollten kein Hemmnis darstellen, sich an Investbx zu beteiligen.
Celkové náklady by neměly být překážkou účasti v Investbx.
Unsere Aufgabe besteht darin, die richtige Balance beim Verbraucherschutz zu finden, damit kein Hemmnis für die Unternehmensentwicklung entsteht.
Naším úkolem je vytvořit v ochraně spotřebitele patřičnou rovnováhu, aby nevznikaly překážky rozvoje podnikání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Korruption ist ein Hemmnis für eine transparente öffentliche Verwaltung und untergräbt die Glaubwürdigkeit und das Vertrauen gegenüber demokratischen Institutionen.
Škodí průhledné správě věcí veřejných a podkopává důvěru v demokratické instituce a jejich důvěryhodnost.
dürfen weder zu Diskriminierungen führen, ein Hemmnis für neue Marktteilnehmer darstellen noch dazu führen, dass Kleinerzeuger Nachteile erleiden;
nesmí vést k diskriminaci, vytvořit překážky pro nové subjekty na trhu ani negativně ovlivnit drobné výrobce;
Das Zinsniveau stellt nach wie vor kein Hemmnis für die Investitionstätigkeit und für die fortgesetzte wirtschaftliche Erholung im Eurogebiet dar.
Tak jako dříve není v současné době úroková míra pro investiční činnost a pokračující hospodářské zotavování v eurozóně žádnou překážkou.
Die Ära des Aufschubs, der halben Maßnahmen, der Besänftigung und hinderlichen Notlösungen, der Hemmnis, kommt an ihr Ende.
"Doba váhání, odkladů, účelových a polovičatých řešení je u konce.
Ein weiteres Hemmnis für die ‚Europäisierung‘ dieses Gewerbes stellt die Vielzahl der in der EU gesprochenen Sprachen dar“ [22].
Mnohočetnost jazyků používaných ve Společenství představuje další překážku „poevropštění“ tohoto sektoru [22]“.
Indirekte Clearingvereinbarungen unterliegen keinen Geschäftspraktiken der CCP, die als Hemmnis für die Schließung solcher Vereinbarungen zu handelsüblichen Bedingungen wirken.
Na ujednání o nepřímém clearingu se nevztahují ty obchodní postupy ústřední protistrany, které brání jejich uzavření za přiměřených obchodních podmínek.
dürfen nicht zu Diskriminierungen führen, kein Hemmnis für neue Marktteilnehmer darstellen und keine Nachteile für Kleinerzeuger zur Folge haben;
nesmějí vést k diskriminaci, vytvářet překážky pro nové subjekty na trhu ani negativně ovlivňovat drobné výrobce;
Zunächst ist festzuhalten, dass das Krankheitselend in den ärmsten Ländern ein schwerwiegendes Hemmnis für ihren wirtschaftlichen Fortschritt darstellt.
břemeno chorob je pro nejchudší země hlavní překážkou jejich ekonomického vývoje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gesundheitsversorgung im eigenen Hoheitsgebiet vorschreiben würde, soweit diese weder diskriminierend sind noch ein Hemmnis für den freien
zdravotní péče byla poskytnuta na jeho území, pokud nejsou diskriminační nebo nepředstavují překážku volnému pohybu
Wenn sie auch gegenwärtig kein Hemmnis für den Beitritt der Slowakei zum Währungsgebiet sind, stellen sie doch eine Herausforderung hinsichtlich der Einigung, die Regeln zu ändern, dar.
Nejsou však překážkou pro dnešní vstup Slovenska, jsou ale výzvou pro dohodu o novelizaci pravidel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meiner Meinung stellt das fragmentierte Patentschutzsystem ein Hemmnis für den Binnenmarkt dar und ist besonders für innovative Klein- und Mittelbetriebe schädigend.
Roztříštěný systém patentové ochrany představuje podle mého názoru překážku ve vnitřním trhu, která škodí zejména inovativním podnikům z řad malých a středních podniků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Status Quo sieht so aus, dass ein Unternehmen seine Patente in jedem Mitgliedstaat einzeln anmelden muss, was ein großes Hemmnis für die Unternehmensentwicklung bedeutet.
Status quo, v jehož rámci musí podnikatel zaregistrovat svůj patent v každém členském státě zvlášť, je významnou překážkou rozvoje podnikání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schon in der Endphase des Kalten Krieges wurde das gesamte System internationaler Verträge und Institutionen seitens der USA zunehmend als Hemmnis bei der Durchsetzung der eigenen Interessen empfunden.
Označují dějinné okamžiky, kdy byla moc Ameriky využita k podpoře globálního uspořádání, přičemž zároveň nejúčinnějším a nejtrvalejším způsobem posloužila americkým zájmům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der schwierige Zugang zu geeigneten Finanzierungsformen wird häufig als das wichtigste Hemmnis für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation, insbesondere für KMU und kleine Familienunternehmen sowie von Frauen geleitete Unternehmen, genannt.
Za hlavní překážku konkurenceschopnosti a inovace, zejména u malých a středních podniků, malých rodinných podniků a podniků vedených ženami, je považován obtížný přístup k odpovídajícím formám financování.
Falls die Kommission und das GEREK „ernste Bedenken“ äußern, dass die vorgeschlagene Maßnahme ein Hemmnis für den Binnenmarkt darstellen würde, muss die nationale Regulierungsbehörde dies „weitestgehend berücksichtigen“.
Regulační orgán bude muset zohlednit „v nejvyšší míře“ jakékoli „vážné pochybnosti“ vyjádřené Komisí nebo BEREC, že navrhované opatření by mohlo vytvořit překážku jednotnému trhu EU.
Das größte Hemmnis in der EU bei der Einführung von Energieeffizienzmaßnahmen sowohl für Regierungen als auch für einzelne Bürger ist das Fehlen von Vorabfinanzierung.
V členských státech EU představuje největší překážku zavedení opatření v oblasti energetické účinnosti jak ze strany vlád, tak ze strany jednotlivců nedostatek přímých finančních prostředků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn ein Lizenznehmer auch konkurrierende Technologien nutzt, macht dies in der Regel eine Überwachung der Lizenzgebühren schwieriger und kann als Hemmnis für die Lizenzvergabe wirken.
Jestliže nabyvatel licence využívá také konkurenční technologie, obvykle to také ztěžuje sledování úhrad licenčních poplatků, což může od udělování licencí odrazovat.
Die Vereinbarungen über die Zusammenarbeit sollten nicht als Hemmnis zur Erschwerung des Vertriebs von Nicht-EU-AIF in einem Mitgliedstaat genutzt werden.
Dohody o spolupráci by neměly být využity ke znemožnění nabízení mimounijních alternativních investičních fondů v členském státě.
Die wichtigsten Ergebnisse sind schnell zusammengefasst: Zunächst ist festzuhalten, dass das Krankheitselend in den ärmsten Ländern ein schwerwiegendes Hemmnis für ihren wirtschaftlichen Fortschritt darstellt.
Hlavní body naší zprávy lze snadno shrnout do několika bodů. Za prvé: břemeno chorob je pro nejchudší země hlavní překážkou jejich ekonomického vývoje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daher kann ein angemessener und nachhaltiger Erhalt der biologischen Vielfalt, der unverzichtbar und wünschenswert ist, kein Hemmnis für die Nachhaltigkeit und Entwicklung der Landwirtschaft und der Fischerei sein."
Přiměřená a udržitelná ochrana biologické rozmanitosti je sice důležitá a žádoucí, avšak nesmí být brzdou udržitelného rozvoje zemědělství a rybolovu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die der Kommission eigene interne Kultur der Vorsicht und der Bürokratie ist ein Hemmnis, über das in Brüssel niemand gerne spricht.
Interní kultura Komise, již charakterizuje obezřetnost a úřední šiml, je brzdou, o níž nikdo v Bruselu nemluví rád.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Möglichkeit, dass ein isoliertes Netz an das Verbundnetz angeschlossen wird, ist somit ein erhebliches Hemmnis für Investitionen in konventionelle Erzeugungskapazitäten auf den NAI.
Možnost propojení izolované soustavy je tak závažným faktorem odrazujícím od investic do tradičních kapacit na nepropojených ostrovech.
Sexuelle Gewalt auf Grundlage der Geschlechtszugehörigkeit ist ein Hemmnis für Frieden und Entwicklung, insbesondere, wenn sie von einer Militärdiktatur als Waffe gegen die eigene Bevölkerung eingesetzt wird.
Pohlavně založené sexuální násilí brání míru a rozvoji, zejména je-li zbraní používanou vojenskými diktaturami proti vlastnímu lidu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Kommission stellt fest, dass das derzeitige Rentensystem der IEG-Branche tatsächlich ein Hemmnis für den Eintritt in den französischen Strom- und Gasmarkt darstellt.
Komise konstatuje, že současný důchodový systém v odvětví elektrárenského a plynárenského průmyslu představuje ve skutečnosti bariéru pro vstup na francouzský trh elektřiny a plynu.
Die Bestimmungen und Verfahren der Mitgliedstaaten zur Verwertung von öffentlichen Kulturbeständen weichen erheblich voneinander ab, was ein Hemmnis für die Ausschöpfung des wirtschaftlichen Potenzials dieser Bestände darstellt.
V pravidlech a postupech členských států týkajících se využívání veřejných kulturních zdrojů existují značné rozdíly, které vytvářejí překážky pro plné využití hospodářského potenciálu těchto zdrojů.
Verantwortung für die Familie darf nicht länger allein deshalb automatisch als Hemmnis für die beruflichen Aussichten der Mütter betrachtet werden, weil damit der zeitweilige Rückzug vom Arbeitsmarkt verbunden ist.
Rodinná odpovědnost nemůže být automaticky pokládána za škodlivou pro budoucnost matky jen proto, že dočasně odchází z formálního trhu práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trotz der erreichten Fortschritte ist der Zugang zu Finanzmitteln weiterhin ein großes Hemmnis für Unternehmen, wie aus dem vierten Bericht über die Umsetzung der Europäischen Charta für Kleinunternehmen ( KOM(2004)0064 vom 11. Februar 2004) hervorgeht.
En dépit des progrès accomplis, le quatrième rapport sur l'application de la Charte européenne des petites entreprises ( COM(2004)0064 ), du 11 février 2004, indique que l'accès au financement demeure un obstacle de taille pour les entreprises.
23. sieht eine Vorreiterrolle der EU mit strengeren Grenzwerten nicht als Hemmnis, sondern als Chance für die europäische Industrie; fordert in diesem Zusammenhang Mitgliedsstaaten und Gemeinschaft auf, Forschung und Entwicklung effizienterer und sauberer Schiffs- und Hafentechnik verstärkt zu fördern;
23. nespatřuje vedoucí úlohu EU v oblasti přísnějších limitů jako překážku, nýbrž jako příležitost pro evropský průmysl; vyzývá v této souvislosti členské státy a Společenství, aby více podporovaly výzkum a vývoj účinnější a čistší lodní a přístavní techniky;
T. in der Erwägung, dass die gegenwärtige Vielfalt der Definitionen von Privatplatzierungen in den Mitgliedstaaten ein Hemmnis für den Binnenmarkt ist und einen Anreiz für die Einschleusung von mit hohem Risiko behafteten Produkten auf den Privatkundenmarkt darstellt,
T. vzhledem k tomu, že stávající rozdílnost definicí soukromého investování v členských státech je na vnitřním trhu překážkou a dává podnět k tomu, aby vysoce rizikové produkty pozvolna pronikaly na maloobchodní trh,
G. in der Erwägung, dass die gegenwärtige Vielfalt der Definitionen von Privatplatzierungen in den Mitgliedstaaten ein Hemmnis für den Binnenmarkt ist und einen Anreiz für die Einschleusung von mit hohem Risiko behafteten Produkten auf den Privatkundenmarkt darstellt,
G. vzhledem k tomu, že stávající rozdílnost definicí soukromého investování v členských státech je na vnitřním trhu překážkou a dává podnět k tomu, aby vysoce rizikové produkty pozvolna pronikaly na maloobchodní trh,
Die Sicherstellung klarer einheitlicher Pflichten in Bezug auf die Reaktion auf Schäden durch Gesundheitsdienstleistungen ist daher von wesentlicher Bedeutung, um das mangelnde Vertrauen in diese Mechanismen zu vermeiden, das als Hemmnis für die Inanspruchnahme der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung wirkt.
Proto je nutné zajistit jasné společné závazky pro postup v případech, kdy byla způsobena újma v důsledku zdravotní péče, aby se zabránilo nedostatku důvěry v uvedené mechanismy, který by tvořil překážku využívání přeshraniční zdravotní péče.
K. in der Erwägung, dass ungelöste Konflikte und Verletzungen der internationalen Menschenrechtsnormen ein Hemmnis für die Durchführung der ENP darstellen, da sie die wirtschaftliche, gesellschaftliche und politische Entwicklung sowie die regionale Zusammenarbeit, Stabilität und Sicherheit beeinträchtigen,
K. vzhledem k tomu, že nevyřešené konflikty a porušování mezinárodních právních předpisů v oblasti lidských práv brání završení evropské politiky sousedství a narušují hospodářský, sociální a politický rozvoj i regionální spolupráci, stabilitu a bezpečnost,
sieht eine Vorreiterrolle der Europäischen Union mit strengeren Grenzwerten nicht als Hemmnis, sondern als Chance für die europäische Industrie; fordert in diesem Zusammenhang Mitgliedstaaten und Gemeinschaft auf, Forschung und Entwicklung effizienterer und sauberer Schiffs- und Hafentechnik verstärkt zu fördern;
nespatřuje vedoucí úlohu EU v oblasti ukládání přísnějších limitů jako překážku, nýbrž jako příležitost pro evropský průmysl; vyzývá v této souvislosti členské státy a Společenství, aby více podporovaly výzkum a vývoj účinnější a čistší lodní a přístavní techniky;
in der Erwägung, dass ungelöste Konflikte und Verletzungen der internationalen Menschenrechtsnormen ein Hemmnis für die Durchführung der ENP darstellen, da sie die wirtschaftliche, gesellschaftliche und politische Entwicklung sowie die regionale Zusammenarbeit, Stabilität und Sicherheit beeinträchtigen,
vzhledem k tomu, že nevyřešené konflikty a porušování mezinárodních právních předpisů v oblasti lidských práv brání završení evropské politiky sousedství a narušují hospodářský, sociální a politický rozvoj i regionální spolupráci, stabilitu a bezpečnost,
Dies würde zu hohen Kosten für die Hersteller und zu Risiken für die Sicherheit führen und zugleich ein erhebliches Hemmnis für die Verbreitung der Wasserstofftechnik in der EU darstellen.
To by vedlo k vysokým nákladům pro výrobce a k ohrožení bezpečnosti obyvatelstva a současně by to představovalo podstatnou překážku rozšíření vodíkové technologie v EU.
Dies würde zu hohen Kosten für die Hersteller und zu Risiken für die Sicherheit führen und zugleich ein erhebliches Hemmnis für die Verbreitung der Wasserstofftechnik in der EU darstellen.
Poslanci kromě toho navrhují zřízení Evropského úřadu pro trh elektronických komunikací, který zajistí konsistentní provádění opatření v celé EU, a vyzývají k posílení investic do nové infrastruktury.
Es liegt im Interesse der erweiterten Gemeinschaft, sicherzustellen, dass die Grenzen mit ihren Nachbarländern kein Hemmnis für den Handel, den sozialen und kulturellen Austausch oder die regionale Zusammenarbeit sind.
Je v zájmu rozšířeného Společenství zajistit, aby hranice s jeho sousedy nepředstavovaly překážku pro obchod, sociální a kulturní výměnu či regionální spolupráci.
Und dies, obwohl die geltenden Maßnahmen, wie oben erwähnt, im gesamten Bezugszeitraum keine praktischen Auswirkungen auf die Ausfuhrpreise und -mengen hatten und folglich kein Hemmnis für eine Steigerung der russischen Ausfuhren darstellten.
A to navzdory tomu, že (jak bylo prokázáno výše) stávající opatření neměla v průběhu celého posuzovaného období žádný praktický účinek na vývozní ceny a na objem vývozu, a nepředstavovala proto překážku pro růst ruského vývozu.
Die Kohäsionspolitik muss vor allem in Regionen mit Entwicklungsrückstand dazu beitragen, dass Langzeitpflegeeinrichtungen verbessert werden und Investitionen in die Verbesserung der Gesundheitsinfrastruktur erfolgen, insbesondere wenn deren Fehlen oder unzureichende Entwicklung ein größeres Hemmnis für die wirtschaftliche Entwicklung darstellt.
V rámci politiky soudržnosti je rovněž důležité, zejména v zaostávajících regionech, přispět ke zkvalitnění zařízení dlouhodobé péče a investovat do zlepšení zdravotní infrastruktury, především pokud jejich neexistence či nedostatečný rozvoj představuje zásadní překážku hospodářského rozvoje.
Abgesehen davon, dass diese nationalen Normen ein Hemmnis für europäische Ausfuhren darstellen, besteht auch die Gefahr, dass Tiere Versuchen ausgesetzt werden, die unnötig sind, weil sie den bereits durchgeführten entsprechen.
Takové vnitrostátní normy představují nejen překážku evropského vývozu, ale na jejich základě jsou rovněž zvířata podrobována testům, jež jsou zbytečné, jelikož reprodukují testy, které již byly jednou provedeny.
in Erwägung der Tatsache, dass bislang Naturkapital und insbesondere Ökosystem-Diensten kein Wert zugewiesen wurde, was ein schwerwiegendes Hemmnis für die allgemeinen Bemühungen um Schaffung eines Rahmens für die nachhaltige Nutzung natürlicher Ressourcen ist,
vzhledem k tomu, že všeobecnému úsilí o vytvoření rámce pro udržitelné využívání přírodních zdrojů vážně brání skutečnost, že přírodnímu kapitálu, zejména službám ekosystému, dosud není připisována žádná hodnota,
F. in der Erwägung der Tatsache, dass bislang Naturkapital und insbesondere Ökosystem-Diensten kein Wert zugewiesen wurde, was ein schwerwiegendes Hemmnis für die allgemeinen Bemühungen um Schaffung eines Rahmens für die nachhaltige Nutzung natürlicher Ressourcen ist,
F. vzhledem k tomu, že všeobecnému úsilí o vytvoření rámce pro udržitelné využívání přírodních zdrojů vážně brání skutečnost, že přírodnímu kapitálu, zejména službám ekosystému, dosud není připisována žádná hodnota,
Der Mangel an Untersuchungen, an nach Geschlechtern aufgeschlüsselten Zahlen zur Untermauerung dieser Untersuchungen in Bereichen wie Verkehr, Energie, Agrarpolitik sind ein Hemmnis für ein besseres Verständnis und eine bessere Berücksichtigung der geschlechtsspezifischen Dimension.
Nedostatečný výzkum, chybějící údaje rozdělené podle pohlaví, jež by mohly být využity při zkoumání témat, jako je doprava, energetika, zemědělská politika, brání lepšímu pochopení a zohlednění hlediska rovnosti pohlaví.
in der Erwägung, dass die gegenwärtige Vielfalt der Definitionen von Privatplatzierungen in den Mitgliedstaaten ein Hemmnis für den Binnenmarkt ist und einen Anreiz für die Einschleusung von mit hohem Risiko behafteten Produkten in den Privatkundenmarkt darstellt,
vzhledem k tomu, že stávající rozdílnost definicí soukromého investování v členských státech je na vnitřním trhu překážkou a dává podnět k tomu, aby vysoce rizikové produkty pozvolna pronikaly na maloobchodní trh,
Die PPA sind in dieser Beziehung — anstatt den Übergang des Elektrizitätssektors zu einem liberalisierten Markt zu fördern — vielmehr ein Hemmnis in der Entwicklung eines echten Wettbewerbs auf einem Großteil des Elektrizitätsmarkts.
V tomto ohledu DDD místo aby napomohly přechodu na konkurenční trh, vytvářejí ve skutečnosti překážku pro rozvoj skutečné hospodářské soutěže na podstatné části trhu pro výrobu elektřiny.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Es kann kein Zweifel daran bestehen, dass die Rechtszersplitterung bei den Verbraucherschutzvorschriften ein ganz erhebliches Hemmnis für grenzüberschreitende Ein- und Verkäufe bildet und auch ein Problem für die tatsächliche Schaffung eines wirklichen Binnenmarktes darstellt.
(IT) Pane předsedající, dámy a pánové, nelze pochybovat o tom, že roztříštěnost pravidel pro práva spotřebitelů znamená velmi významnou překážku pro přeshraniční nákup a prodej a je problémem i pro účinné vytvoření skutečného vnitřního trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dabei ist gegenwärtig die Forderung der Zulassung von Lokomotiven und Triebzügen in jedem zum Einsatz vorgesehenen Mitgliedstaat eines der Haupthindernisse für die Neugründung von Eisenbahnunternehmen für den Güter- und Personenverkehr und auch das größte Hemmnis für die Interoperabilität des europäischen Eisenbahnsystems.
Právě požadavek vnitrostátního schvalování lokomotiv a hnacích vozidel v každém členském státě, v němž mají být používána, je v současnosti jednou z hlavních zábran vzniku nových železničních podniků, které by zajišťovaly osobní a nákladní přepravu. Zároveň je i velkou překážkou interoperability evropského železničního systému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Zugang zu Programmen wie diesem kann für Frauen aus dem ländlichen Umfeld mitunter erschwert sein, und zwar insbesondere wegen unzureichender Information über die Existenz dieser Programme oder wegen mangelnder finanzieller Mittel, was ein Hemmnis für die Anmeldung für diese Programme darstellen kann.
Ženy z venkova mohou mít někdy ztížený přístup k programům, jako je tento, zejména pokud jde o informace o jejich existenci a nedostatek finančních prostředků, což může představovat překážku účasti v těchto programech.
I. in der Erwägung, dass die Mutterschaft kein Hemmnis für die Karriere der Frauen sein darf und dass die Statistik klar beweist, dass Frauen mit Kindern weniger Zeit für ihre Arbeit aufwenden als Frauen ohne Kinder, im Gegensatz zu Familienväter, die mehr arbeiten als Männer ohne Kinder,
I. vzhledem k tomu, že mateřství by nemělo brzdit profesionální dráhu ženy a že ze statistik jasně vyplývá, že ženy, které mají děti, věnují práci méně času než ženy, které děti nemají, narozdíl od mužů, kteří v případě, že děti mají, pracují více než muži bezdětní,
ist in keiner Weise mit dem im Grünbuch dargestellten analytischen Bezugsrahmen einverstanden, in dem behauptet wird, der übliche unbefristete Arbeitsvertrag sei überholt, weil er die Segmentierung des Arbeitsmarktes fördere und die Kluft zwischen "Insider" und "Outsider" vergrößere und daher als ein Hemmnis für Beschäftigungswachstum und eine dynamischere Wirtschaft angesehen werden müsse;
rozhodně nesouhlasí s analytickým rámcem uvedeným v zelené knize, který tvrdí, že standardní pracovní smlouva na dobu neurčitou je zastaralá, zvětšuje segmentaci trhu práce a rozdíl mezi "začleněnými" a "vyloučenými", a proto musí být považována za překážku růstu zaměstnanosti a zlepšení hospodářské dynamiky;
in der Erwägung, dass die Mutterschaft kein Hemmnis für die Karriere der Frauen sein darf und dass die Statistik klar beweist, dass Frauen mit Kindern weniger Zeit für ihre Arbeit aufwenden als Frauen ohne Kinder, im Gegensatz zu Familienväter, die mehr arbeiten als Männer ohne Kinder,
vzhledem k tomu, že mateřství by nemělo brzdit profesionální dráhu ženy a že ze statistik jasně vyplývá, že ženy, které mají děti, věnují práci méně času než ženy, které děti nemají, narozdíl od mužů, kteří v případě, že děti mají, pracují více než muži bezdětní,
Darüber hinaus haben die russischen Ausführer, wie unter Randnummer (67) erläutert, ihre Ausfuhrmenge in die Gemeinschaft im gesamten Bezugszeitraum relativ konstant gehalten, obschon die geltenden Maßnahmen seit 2002 keine praktischen Auswirkungen auf die Ausfuhrpreise hatten und folglich kein Hemmnis für eine Steigerung der russischen Ausfuhren darstellten.
Jak je uvedeno v 67. bodě odůvodnění, udržovali ruští vývozci objem vývozu na trh Společenství v průběhu celého posuzovaného období na poměrně stálé úrovni, a to navzdory skutečnosti, že stávající opatření neměla od roku 2002 žádný praktický účinek na vývozní ceny, a proto nepředstavovala žádnou překážku pro zvýšení ruského vývozu.
Die verbindlichen Bestimmungen der Mitgliedstaaten für Baustellenaufzüge zur Personenbeförderung oder zur Personen- und Güterbeförderung, die häufig durch de facto verbindliche technische Spezifikationen und/oder durch freiwillige Normen ergänzt werden, haben nicht notwendigerweise ein unterschiedliches Maß an Sicherheit und Gesundheitsschutz zur Folge, bilden aber wegen ihrer Verschiedenheit ein Hemmnis für den innergemeinschaftlichen Handel.
Příslušné závazné předpisy členských států pro stavební výtahy určené ke zvedání osob nebo osob a nákladů, které jsou obvykle ve skutečnosti doplňované závaznými technickými specifikacemi nebo nezávaznými normami, nemusí nutně vést k rozdílným úrovním ochrany zdraví a bezpečnosti, přesto však vzhledem ke své odlišnosti vytvářejí překážky obchodu v rámci Společenství.
Der Abschied der USA von dieser großartigen Tradition begann nicht erst mit dem 11. September, sondern bereits sehr viel früher. Schon in der Endphase des Kalten Krieges wurde das gesamte System internationaler Verträge und Institutionen seitens der USA zunehmend als Hemmnis bei der Durchsetzung der eigenen Interessen empfunden.
Odklon Spojených států od této velkolepé tradice nezapočal teroristickými útoky z 11. září 2001. Již v posledních letech studené války začaly USA pohlížet na celý systém mezinárodních smluv a institucí jako na překážku v prosazování vlastních zájmů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar